Obrázky na stránke
PDF
ePub

Versibus impariter junctis querimonia primùm,
Post etiam inclusa est voti sententia compos.
Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor
Grammatici certant, et adhuc sub judice lis est.
Archilochum proprio rabies armavit iambo:
Hunc socci cepêre pedem grandesque cothurni,
Alternis aptum sermonibus, et populares
Vincentem strepitus, et natum rebus agendis.
Musa dedit fidibus Divos puerosque Deorum,
Et pugilem victorem, et equum certamine primum,
Et juvenum curas, et libera vina referre.
Descriptas servare vices operumque colores

Cur ego,

si nequeo ignoroque, poëta salutor? Cur nescire, pudens pravè, quàm discere, malo?

Versibus exponi tragicis res comica non vult 1;
Indignatur item privatis, ac propè socco
Dignis, carminibus narrari cœna Thyestæ.
Singula quæque locum teneant sortita decenter.
Interdùm tamen et vocem Comoedia tollit;

1. Voyez l'imitation que Chénier a faite de ce passage, et de plusieurs autres de l'Art poétique, dans son poëme intitulé: Essai sur les principes des arts, présent volume, pages 183 et suiv. (Note de l'éditeur.)

L'humble élégie en mètres inégaux

D'un ton plus doux soupira ses distiques:
Sur l'inventeur on resta partagé;

Et le procès n'est pas encor jugé.
C'est Archiloque, inspiré par la rage,
Qui fit jaillir l'ïambe aux traits sanglans:
Les brodequins, les cothurnes brillans,
Du nouveau mètre adoptèrent l'usage.
D'un peuple ému forçant l'attention,
Il est rapide et marche à l'action.

Enfin les Dieux sont chantés sur la lyre,
Les fils des Dieux, les succès du guerrier,
Ceux de l'athlète, et même du coursier,
Bacchus, amour, jeunesse, heureux délire.
Comme poète à quoi bon m'annoncer,
Si je ne sais, par un travail habile,
Changer de ton, de couleur, et de style?
Apprenons l'art avant de l'exercer.

Sur le cothurne, en un sujet comique, Ne guindez pas votre muse emphatique; Et, de Pélops décrivant le festin, Ne chaussez pas un humble brodequin Que chaque genre ait son vrai caractère. La comédie élève un peu la voix De tems en tems; et Chrémès, en colère, Semble au cothurne aspirer quelquefois; De même on voit l'altière Melpomène OEuvres posthumes. II.

24

Iratusque Chremes tumido delitigat ore,
Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri,
Telephus et Peleus quùm, pauper et exsul, uterque
Projicit ampullas et sesquipedalia verba,
Si curat cor spectantis tetigisse querelâ.

Non satis est pulchra esse poëmata; dulcia sunto,
Et quòcumque volent animum auditoris agunto.

Ut ridentibus arrident, ita flentibus adflent
Humani vultus: si vis me flere, dolendum est
Primùm ipsi tibi; tunc tua me infortunia lædent,
Telephe, vel Peleu; malè si mandata loqueris,
Aut dormitabo, aut ridebo. Tristia mostum
Vultum verba decent; iratum, plena minarum;
Ludentem, lasciva; severum, seria dictu.
Format enim natura priùs nos intùs ad omnem
Fortunarum habitum; juvat, aut impellit ad iram,
Aut ad humum moerore gravi deducit, et angit;
Post effert animi motus interprete linguâ.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta,
Romani tollent equites peditesque cachinnum.
Intererit multùm Davusne loquatur, an heros;
Maturus ne senex, an adhuc florente juventâ
Fervidus; an matrona potens, an sedula nutrix;
Mercator ne vagus, cultor ne virentis agelli;
Colchus, an Assyrius; Thebis nutritus, an Argis.

Presque toujours modeste en ses douleurs:

Son vers, plus simple, est mouillé de ses pleurs. Dans leur exil entendez sur la scène

Gémir Pélée et Télèphe proscrits:

Ils ont laissé les grands mots et les eris;
Leur plainte émeut; leur misère est touchante.
Beauté n'est rien sans naïve douceur;

Les doux écrits sont les maîtres du cœur.
La beauté plaît, mais la douceur enchante.

Des ris joyeux accueillent les rieurs ;
C'est en pleurant que l'on obtient des pleurs.
S'il ne m'endort, Télèphe me fait rire
Quand il dit mal ce qu'il prétend me dire.
Selon les mots, montrez-vous à nos yeux
Calme, irrité, triste, gai, sérieux.
A chaque état la nature prudente
Secrètement sait disposer nos cœurs:
Elle nous pousse à la colère ardente;
Elle nous plonge en de sombres humeurs;
Ses mouvemens sont peints dans le langage.
Des chevaliers craignez les ris moqueurs,
Si le ton jure avec le personnage :
Un Dieu s'énonce autrement qu'un héros.
Que l'on distingue à leurs moindres propos
Sage vieillard, homme en la fleur de l'âge,
Fille de rois, nourrice au ton flatteur,
Juge, guerrier, marchand, cultivateur,

Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge,
Scriptor. Honoratum si fortè reponis Achillem,
Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,
Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis;
Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
Si quid inexpertum scenæ committis, et audes
Personam formare novam, servetur ad imum
Qualis ab incepto processerit, et sibi constet.
Difficile est propriè communia dicere; tuque
Rectiùs Iliacum carmen deducis in actus
Quàm si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati juris erit si

Nec circa vilem patulumque moraberis orbem;
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres; nec desilies imitator in arctum,
Unde pedem proferre pudor vetet, aut operis lex.

Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:
<< Fortunam Priami cantabo et nobile bellum. >>
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Quantò rectiùs hic qui nil molitur ineptè!

«< Dic mihi, Musa, virum, captæ post tempora Troja, «< Qui mores hominum multorum vidit et urbes. »

« PredošláPokračovať »