Jeune Romain fuit un poëme austère; Vieux sénateur hait la frivolité;
L'art tout entier, c'est d'instruire et de plaire: A l'agrément qui joint l'utilité
Obtient la palme, enrichit le libraire, Et se survit dans la postérité.
Il est pourtant des fautes qu'on excuse : Au ton parfois la lyre se refuse; Parfois le but, vainement menacé, Échappe au trait qu'un chasseur a lancé. Quand de beautés un poëme étincelle, Fermons les yeux sur de légers défauts: Rien n'est parfait; mais d'un luth infidèle Pincer toujours la même corde à faux! Pure ignorance. Un scribe sans cervelle, Souvent repris dans les mêmes endroits, A l'indulgence a-t-il encor des droits?
Non. C'est ainsi qu'un auteur malhabile, Bronchant toujours, devient pour moi Chérile, Qu'en souriant j'admire une ou deux fois. Je suis honteux quand le chantre d'Achille De tems en tems s'abandonne au sommeil; Mais sa carrière est longue et difficile; Et c'est Homère : il est sûr du réveil.
La poésie est comme la peinture;
Te capiet magis, et quædam, si longiùs abstes. Hæc amat obscurum; volet hæc sub luce videri, Judicis argutum quæ non formidat acumen. Hæc placuit semel; hæc decies repetita placebit. O major juvenum! quamvis et voce paternâ Fingeris ad rectum, et per te sapis, tibi dictum Tolle memor: certis medium et tolerabile rebus Rectè concedi. Consultus juris, et actor Causarum mediocris, abest virtute diserti Messalæ, nec scit quantùm Cascellius Aulus; Sed tamen in pretio est : mediocribus esse poëtis Non homines, non Dî, non concessere columnæ. Ut gratas inter mensas symphonia discors,
Et crassum unguentum, et Sardo cum melle papaver Offendunt, poterat duci quia cœna sine istis; Sic animis natum inventumque poëma juvandis, Si paulùm a summo discessit, vergit ad imum. Ludere qui nescit campestribus abstinet armis, Indoctusque pilæ discive trochive quiescit, Ne spissæ risum tollant impunè coronæ.
Qui nescit versus tamen audet fingere! - Quidni? Liber et ingenuus, præsertim census equestrem Summam nummorum, vitioque remotus ab omni. Tu nihil invitâ dices faciesve Minervâ :
Id tibi judicium est, ea mens. Si quid tamen olim Scripseris, in Metî descendat judicis aures,
Et patris, et nostras; nonumque prematur in annum; Membranis intùs positis, delere licebit
Et ses tableaux sont travaillés exprès, Pour être vus ou de loin ou de près: L'un peut charmer dans une teinte obscure; L'autre, en plein jour, brave des yeux savans; L'un plaît d'abord, l'autre à tous les instans. O vous, l'aîné d'une famille auguste! Au goût du vrai Pison forme ses fils; Vous l'écoutez; vous avez l'esprit juste: Pesez pourtant, retenez mes avis. De Messala sans avoir l'éloquence, Sans égaler Aulus pour la science, Un orateur fait chérir son talent; Mais il faut être un poète excellent, Ou voir bientôt s'ériger en critiques Hommes et dieux, et temples et portiques. Ragoûts de prix qui sont mal apprêtés, Airs discordans à table exécutés,
D'un grand festin font un repas vulgaire. Le luxe est beau, mais n'est pas nécessaire. Ainsi dans l'art inventé par les Dieux On rampe à terre, ou l'on s'élève aux cieux. Des jeux guerriers s'il n'a point l'habitude, Est-il un fou qui vienne, au champ de Mars, De Rome entière essuyer les brocards? Versifier veut aussi quelque étude. Tel versifie et ne sait rien. D'accord; Mais pourquoi pas? on connaît sa noblesse; Il a des mœurs et beaucoup de richesse.
Quod non edideris; nescit vox missa reverti.
Silvestres homines, sacer interpresque Deorum, Cædibus et victu foedo deterruit Orpheus: Dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones; Dictus et Amphion, Thebanæ conditor arcis, Saxa movere sono testudinis, et prece blandâ Ducere quò vellet. Fuit hæc sapientia quondam Publica privatis secernere, sacra profanis, Concubitu prohibere vago, dare jura maritis, Oppida moliri, leges incidere ligno.
Sic honor et nomen divinis vatibus atque Carminibus venit. Post hos insignis Homerus Tyrtæusque mares animos in Martia bella Versibus exacuit; dictæ per carmina sortes; Et vitæ monstrata via est; et gratia regum Pieriis tentata modis; ludusque repertus, Et longorum operum finis: ne fortè pudori Sit tibi Musa lyræ solers, et cantor Apollo.
-Ah! ses talens sont dans son coffre-fort! Vous serez, vous, plus docile à Minerve: Votre raison guidera votre verve. Que vos écrits, soumis à Métius, A votre père, à l'amitié d'Horace, Dorment neuf ans: un mot écrit s'efface; Rendu public, un mot ne revient plus.
L'homme sauvage et long-tems indomptable Quitta ses bois, ses antres odieux,
Aux chants d'Orphée, interprète des Dieux. De là ces chants, si l'on en croit la fable, Apprivoisaient le tigre et le lion; Et, d'une lyre éprouvant la puissance, Les rocs émus s'élevaient en cadence Sur les remparts que fondait Amphion. Dans l'art des vers fut la sagesse antique : Du tien, du mien, de la chose publique, De l'hyménée il établit les droits, Régla les mœurs, sanctifia les lois. Homère alors vint régner sur les âges; Tyrtée, en vers, enflamma les courages; L'art tout-puissant parut dans sa hauteur: Des immortels il rendit les oracles; De la nature il peignit les miracles;
Des rois charmés il obtint la faveur. Aimez les vers les vers donnent la gloire; Et Calliope, au sublime vallon,
« PredošláPokračovať » |