Obrázky na stránke
PDF
ePub

Hic bellum lacrymosum, hic miseram famem
Pestemque, a populo et principe Cæsare, in
Persas atque Britannos
Vestrâ motus aget prece.

CARMEN XXII.

AD ARISTIUM FUSCUM.

15

Se, probitatis conscientiâ et Lalages patrocinio munitum, nihil usquam timere.

INTEGER vitæ scelerisque purus

Non eget Mauris jaculis, neque arcu,
Nec venenatis gravidâ sagittis,

Fusce, pharetrâ ;

Sive per Syrtes iter æstuosas,
Sive facturus per inhospitalem
Caucasum, vel quæ loca fabulosus
Lambit Hydaspes.

Namque me silvâ lupus in Sabinâ,
Dum meam canto Lalagen, et ultra
Terminum curis vagor * expeditus,
Fugit inermem:

Quale portentum neque militaris
Daunia in latis † alit esculetis;

Nec Jubæ tellus generat, leonum

Arida nutrix.

Pone me, pigris ubi nulla campis
Arbor æstivâ recreatur aurâ;

Quod latus mundi nebulæ malusque

Jupiter urguet:

Pone sub curru nimiùm propinqui
Solis, in terrâ domibus negatâ ;
Dulcè ridentem Lalagen amabo,
Dulcè loquentem.

* Expeditis.

↑ Daunias latis, Cunn.

10

15

20

adorned with a quiver, and with his brother Mercury's lyre. He, moved by your intercession, shall drive away calamitous war and miserable famine and the plague, from the Roman people and their sovereign Cæsar, to the Persians and the Britons.

ODE XXII.

TO ARISTIUS FUSCUS.'

That through the protection of conscious innocence, and Lalage's favour, he never feared any thing.

THE

HE man of perfect life and pure from wickedness, O Fuscus, has no occasion for the Moorish javelins or bow, or quiver loaded with poisoned darts. Whether he is about to make his journey through the sultry Syrtes, or the inhospitable Caucasus, or those places which Hydaspes, celebrated in story, washes. For lately, as I was singing my Lalage, and wandered beyond my usual bounds devoid of care, a wolf in the Sabine wood fled from me, though I was unarmed: Such a monster, as neither the warlike Apulia nourishes in its extensive woods, nor the land of Juba, the dry nurse of lions, produces. Place me in those barren plains, where no tree is refreshed by the genial air; at that part of the world, which clouds and an inclement atmosphere infest: Place me under the chariot of the too neighbouring sun, in a land deprived of habitations; there will I love my sweetlysmiling, sweetly-speaking Lalage.

CARMEN XXIII.

AD CHLOEN.

Non esse jam quod viriles complexus, viro matura,

extimescat.

VITAS hinnuleo me similis, Chloë,
Quærenti pavidam montibus aviis
Matrem, non sinè vano

Aurarum et silüæ metu.

Nam, seu mobilibus veris * inhorruit
Adventus + foliis, seu virides rubum
Dimovere lacertæ,

Et corde et genibus tremit.
Atqui non ego te, tigris ut aspera
Gætulusve leo, frangere persequor :
Tandem desine matrem

Tempestiva sequi viro.

CARMEN XXIV.

AD VIRGILIUM.

Monet ut Quinctilii mortem æquo animo ferat.
Quis desiderio sit pudor aut modus
Tam cari capitis? Præcipe lugubres
Cantus, Melpomene, cui liquidam pater
Vocem cum citharâ dedit.
Ergo Quinctilium perpetuus sopor
Urguet? cui Pudor, et Justitiæ soror
Incorrupta Fides, nudaque Veritas.
Quando ullum invenient parem?
Multis ille bonis flebilis occidit;
Nulli flebilior, quàm tibi, Virgili.
Tu frustrá pius, heu! non ita creditum
Poscis Quinctilium Deos.

* Vepris. Bentl. +Ad ventum. Bentl. Il Sed.

10

10

ODE XXIII.

TO CHLOE.

That, being now marriageable, she had no reason to be frightened at the sight of a man.

You shun me, my Chloe, like a fawn that is seeking

its timorous mother in the pathless mountains, not without a vain dread of the breezes and the thickets: for she trembles both in her heart and knees, whether the arrival of the spring has terrified her by its rustling leaves, or the green lizards have stirred the bush. But I do not follow you, like a savage tigress or a Gætulian lion, to tear you to pieces. Therefore quit your mother, now you are mature for a husband.

ODE XXIV.

TO VIRGIL.

He admonishes him to bear with patience the death of Quinctilius.

WHAT shame or bound can there be to our affection for so dear a person? O Melpomene, to whom your father has given a melting voice and the harp, teach me the mournful strains. Does then a perpetual sleep oppress Quinctilius? To whom when will Modesty, and uncorrupt Faith the sister of Justice, and undisguised Truth, find any equal? He died lamented by many good men, but more lamented by none, than by you, my Virgil. You, though pious, alas! in vain demand Quinctilius back from the Gods, who did not lend him to us on such terms.

Quòd si Thrëicio blandiùs Orpheo
Auditam moderere arboribus fidem;
Non + vanæ redeat sanguis imagini,

Quam virgâ semel horridâ,
Non lenis precibus fata recludere,
Nigro compulerit Mercurius gregi.
Durum sed levius fit patientiâ,
Quidquid corrigere est nefas.

CARMEN XXV.

AD LYDIAM.

Insultat ei, quòd jam vetula vicissim a juvenibus

contemnatur.

PARCIUS junctas quatiunt fenestras

Ictibus crebris juvenes protervi,
Nec tibi somnos adimunt: amatque
Janua limen,

Quæ priùs multùm facilis movebat
Cardines. Audis minùs et minùs jam,
"Me tuo longas pereunte noctes §,
66 Lydia, dormis ?"

Invicem machos anus arrogantes
Flebis in solo levis angiportu,

Thracio bacchante || magis sub inter

lunia vento:

Cùm tibi flagrans amor et libido,

Quæ sólet matres furiare équorum,
Sæviet circa jecur ulcerosum;

Non sinè questu,

Læta quòd pubes ederâ virenti

Gaudeat, pullâ magis atque myrto;

Aridas frondes hiemis sodali

Dedicet Hebro **.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Jactibus.
Bacchata. Bentl.

« PredošláPokračovať »