Hic bellum lacrymosum, hic miseram famem CARMEN XXII. AD ARISTIUM FUSCUM. 15 Se, probitatis conscientiâ et Lalages patrocinio munitum, nihil usquam timere. INTEGER vitæ scelerisque purus Non eget Mauris jaculis, neque arcu, Fusce, pharetrâ ; Sive per Syrtes iter æstuosas, Namque me silvâ lupus in Sabinâ, Quale portentum neque militaris Nec Jubæ tellus generat, leonum Arida nutrix. Pone me, pigris ubi nulla campis Quod latus mundi nebulæ malusque Jupiter urguet: Pone sub curru nimiùm propinqui * Expeditis. ↑ Daunias latis, Cunn. 10 15 20 adorned with a quiver, and with his brother Mercury's lyre. He, moved by your intercession, shall drive away calamitous war and miserable famine and the plague, from the Roman people and their sovereign Cæsar, to the Persians and the Britons. ODE XXII. TO ARISTIUS FUSCUS.' That through the protection of conscious innocence, and Lalage's favour, he never feared any thing. THE HE man of perfect life and pure from wickedness, O Fuscus, has no occasion for the Moorish javelins or bow, or quiver loaded with poisoned darts. Whether he is about to make his journey through the sultry Syrtes, or the inhospitable Caucasus, or those places which Hydaspes, celebrated in story, washes. For lately, as I was singing my Lalage, and wandered beyond my usual bounds devoid of care, a wolf in the Sabine wood fled from me, though I was unarmed: Such a monster, as neither the warlike Apulia nourishes in its extensive woods, nor the land of Juba, the dry nurse of lions, produces. Place me in those barren plains, where no tree is refreshed by the genial air; at that part of the world, which clouds and an inclement atmosphere infest: Place me under the chariot of the too neighbouring sun, in a land deprived of habitations; there will I love my sweetlysmiling, sweetly-speaking Lalage. CARMEN XXIII. AD CHLOEN. Non esse jam quod viriles complexus, viro matura, extimescat. VITAS hinnuleo me similis, Chloë, Aurarum et silüæ metu. Nam, seu mobilibus veris * inhorruit Et corde et genibus tremit. Tempestiva sequi viro. CARMEN XXIV. AD VIRGILIUM. Monet ut Quinctilii mortem æquo animo ferat. * Vepris. Bentl. +Ad ventum. Bentl. Il Sed. 10 10 ODE XXIII. TO CHLOE. That, being now marriageable, she had no reason to be frightened at the sight of a man. You shun me, my Chloe, like a fawn that is seeking its timorous mother in the pathless mountains, not without a vain dread of the breezes and the thickets: for she trembles both in her heart and knees, whether the arrival of the spring has terrified her by its rustling leaves, or the green lizards have stirred the bush. But I do not follow you, like a savage tigress or a Gætulian lion, to tear you to pieces. Therefore quit your mother, now you are mature for a husband. ODE XXIV. TO VIRGIL. He admonishes him to bear with patience the death of Quinctilius. WHAT shame or bound can there be to our affection for so dear a person? O Melpomene, to whom your father has given a melting voice and the harp, teach me the mournful strains. Does then a perpetual sleep oppress Quinctilius? To whom when will Modesty, and uncorrupt Faith the sister of Justice, and undisguised Truth, find any equal? He died lamented by many good men, but more lamented by none, than by you, my Virgil. You, though pious, alas! in vain demand Quinctilius back from the Gods, who did not lend him to us on such terms. Quòd si Thrëicio blandiùs Orpheo Quam virgâ semel horridâ, CARMEN XXV. AD LYDIAM. Insultat ei, quòd jam vetula vicissim a juvenibus contemnatur. PARCIUS junctas quatiunt fenestras Ictibus crebris juvenes protervi, Quæ priùs multùm facilis movebat Invicem machos anus arrogantes Thracio bacchante || magis sub inter lunia vento: Cùm tibi flagrans amor et libido, Quæ sólet matres furiare équorum, Non sinè questu, Læta quòd pubes ederâ virenti Gaudeat, pullâ magis atque myrto; Aridas frondes hiemis sodali Dedicet Hebro **. Jactibus. |