Obrázky na stránke
PDF
ePub

Mêle un peu de morale à ses contes plaisans.
Oubliant de quels soins la fortune est suivie,

Aux richesses d'Othon si quelqu'un porte envie,
Notre sage voisin commence ainsi : « Jadis

<< Rat des champs, rat de ville, étaient deux vieux amis.

<< Dans son trou le premier invita son compère:

« C'était un rat fort pauvre, à lui-même sévère,

<< Ménager; mais sachant, dans les occasions,

<< Faire un peu de dépense, et jusqu'à des façons.

« Il offrit à son hôte, avec un zèle extrême,

<< Des restes de vieux lard, du grain, des raisins même,

<< Pour vaincre les dégoûts d'un ami délicat.

« Ce rat de ville était le plus superbe rat.

« Effleurant chaque mets, sa fierté dédaigneuse
« Les laissait retomber d'une dent paresseuse,
<< Tandis que dans un coin le maître du logis,
« Lui laissant le meilleur, grignotait du pain bis.
« Ciel! dit le citadin, comment est-il possible
<< De vivre confiné dans ce séjour horrible?
<< La ville et les humains ne valent-ils

pas mieux

« Que ce désert sauvage et ses hôtes affreux?

« Croyez-en mes conseils, consentez à me suivre. « Les rats petits et grands doivent cesser de vivre; << Songez-y bien, mon cher, tout est né pour mourir: « Puisque la vie est courte, il faut savoir jouir. « Ce discours ébranla le pauvre solitaire: << De son réduit paisible il saute à la légère; « Et les voilà tous deux trottant à petit bruit, << Pour entrer dans la ville à l'ombre de la nuit. « La déesse, déja, d'étoiles couronnée, « Avait fait la moitié de sa course ordonnée, « Quand nos deux voyageurs entrent dans un palais « Où la pourpre et l'ivoire éclataient à grands frais.

Quæ procul exstructis inerant hesterna canistris.
Ergo ubi purpureâ porrectum in veste locavit
Agrestem, veluti succinctus cursitat hospes,
Continuatque dapes; necnon verniliter ipsis
Fungitur officiis, prælibans omne quod affert.'

Ille cubans gaudet mutatâ sorte, bonisque
Rebus agit lætum convivam: cùm subitò ingens
Valvarum strepitus lectis excussit utrumque.

Currere per totum pavidi conclave; magisque Exanimes trepidare, simul domus alta Molossis Personuit canibus. Tum rusticus, Haud mihi vitâ Est opus hâc, ait, et valeas; me silva cavusque Tutus ab insidiis tenui solabitur ervo.

[blocks in formation]

« Le couple aventurier voit, dans mainte corbeille, « Les débris somptueux d'un festin de la veille.

« Sur un riche tapis l'étranger est placé:

« Et notre citadin, poliment empressé,

<< Comme un maître d'hôtel, va, vient, sert, se tourmente,

<< Ayant soin de goûter tous les mets qu'il présente.

« Mollement étendu, le campagnard ravi

« Bénit à tout moment son sort et son ami.

« Mais voilà qu'à la porte un tapage effroyable

<< Se fait entendre. Où fuir? Le couple misérable
<< S'élance mort de peur; et, cherchant quelque trou,
« Tâche de se sauver sans savoir trop par où;

« Quand, tout-à-coup encor, pour nouveau rabat-joie,
<< D'une effroyable voix toute une meute aboie;
« De ces longs hurlemens la maison retentit.

« Adieu, compère, adieu, je n'ai plus d'appétit,
<«< Dit le rustique; aux champs je vais vivre tranquille,
<< Sans avoir nul regret aux festins de la ville. »

SATIRE VII.

LES SATURNALES.

DAVE.

DEPUIS assez long-temps j'écoute, et, de ma vie,
De vous dire deux mots je n'eus si bonne envie;
Mais je n'ose...

HORACE.

Eh! c'est Dave!

DAVE.

Oui, ce brave garçon,

Mancipium domino, et frugi, quod sit satis; hoc est,

Ut vitale putes.

HORATIU S.

Age, libertate Decembri

(Quando ita majores voluerunt) utere; narra.

DAVUS.

Pars hominum vitiis gaudet constanter, et urget Propositum pars multa natat, modò recta capessens,

:

Interdum pravis obnoxia. Sæpè notatus

Cum tribus annellis, modò lævâ Priscus inani,
Vixit inæqualis, clavum ut mutaret in horas;
Edibus ex magnis subitò se conderet unde
Mundior exiret vix libertinus honestè :

Jam machus Romæ, jam mallet doctus Athenis
Vivere; Vertumnis, quotquot sunt, natus iniquis.
Scurra Volanerius, postquam illi justa chiragra
Contudit articulos, qui pro se tolleret atque
Mitteret in phimum talos, mercede diurnâ
Conductum pavit: quantò constantior idem
In vitiis, tantò leviùs miser ac prior ille
Qui jam contento, jam laxo fune laborat.

HORATIUS.

Non dices hodie, quorsum hæc tam putida tendant, Furcifer?

[ocr errors]

Plein de zèle, soumis, fidèle à son patron,

Assez bon serviteur pour qu'on le laisse vivre.

HORACE.

Eh bien! d'un vain respect que ce jour te délivre;

Cette fête entre nous remet l'égalité :

Dissipe toute crainte, et parle en liberté.

DAVE.

La moitié des humains, abandonnée au vice,
Se jette avec ardeur au fond du précipice:
Les autres vont flottant du crime à la vertu.
Priscus, tantôt superbe et tantôt mal vêtu,
Dix fois quitte en un jour, et prend le laticlave;
Pour visiter Faustine il s'habille en esclave;
Et, paré de la pourpre, il va dans un taudis
Où le moindre valet rougit d'être surpris.
Les vents ont présidé, je crois, à sa naissance.
Aujourd'hui philosophe, épris de la science,
Il est prêt à partir pour Athène; et demain
Rome et ses vains plaisirs fixent le libertin.
Par une goutte affreuse et des mieux méritées
Quand Thrason le joueur vit ses mains garrottées,
Le reste de ses jours il nourrit un valet
Qui remuât pour lui les dés et le cornet.

Il suivait du plaisir la pente enchanteresse;

Plus heureux que celui qui, combattant sans cesse,
Victime du scrupule et de ses goûts pervers,
Lâche et retient la bride à ses penchans divers.

HORACE.

Après ce beau discours, tu me diras peut-être
Où tu veux en venir, pendard?

« PredošláPokračovať »