Obrázky na stránke
PDF
ePub

Le bonheur n'appartient qu'au vrai sage, qu'au juste.
Lorsque j'entends vanter votre santé robuste,
Je tremble que, cachant un funeste levain,
Vous ne portiez déja la fièvre en votre sein,
Et je m'attends à voir, au sein de l'alégresse,
Échapper de vos mains la coupe enchanteresse.
La honte qui les cache envenime les maux.

Si quelqu'un vous disait que la terre et les flots
Vous ont, dans cent combats, vu faire des merveilles,
Et par ces mots flatteurs chatouillait vos oreilles:
« Que le ciel, qui vous aime et veille à nos destins,
« Nous conserve l'idole et l'espoir des Romains ; »
Vous diriez que l'auteur fait l'éloge d'Auguste.

Pourquoi donc souffrez-vous qu'on vous appelle juste? Osez-vous prendre, ami, cet éloge pour vous?

Je sens qu'un pareil titre à votre oreille est doux:
Mais qui vous le décerne? un vulgaire volage,
Qui, dès le lendemain, peut briser son ouvrage;
Qu'au gré d'un vain caprice on voit mal à propos
Donnant et tour-à-tour arrachant les faisceaux.
<< Tout cela m'appartient, rends-le-moi, vient-il dire. »
J'obéis. Dépouillé, confus, je me retire.

Mais quoi! s'il s'écriait que je suis un voleur,
Que mes mains de mes jours ont étranglé l'auteur;
Me faudrait-il rougir d'une fausse infamie?
Non, non, l'homme que peut troubler la calomnie,
Ou dont un faux éloge enorgueillit le cœur,
N'est lui-même qu'un lâche et qu'un vil imposteur,
Quel est l'homme de bien? — Ce juge vénérable,
Des plus grands intérêts arbitre infatigable,
Dont Thémis, tous les jours, aime à suivre la voix,
Et qui fait respecter et respecte les lois.

- Voilà de beaux dehors; mais tout son voisinage Sait qu'il n'est qu'un fripon masqué d'un faux visage.

Sed videt hunc omnis domus et vicinia tota
Introrsum turpem, speciosum pelle decorâ.
Nec furtum feci, nec fugi, si mihi dicat
Servus: Habes pretium, loris non ureris, ajo.

Non hominem occidi : Non pasces in cruce corvos.
Sum bonus et frugi: Renuitque negatque Sabellus.
Cautus enim metuit foveam lupus, accipiterque
Suspectos laqueos, et opertum miluus hamum.

Oderunt peccare boni virtutis amore:
Tu nihil admittes in te formidine pœnæ ;
Sit spes fallendi, miscebis sacra profanis.
Nam de mille fabæ modiis cùm surripis unum,
Damnum est, non facinus, mihi pacto lenius isto.

Vir bonus, omne forum quem spectat et omne tribunal,
Quandocumque Deos vel porco vel bove placat,
Jane pater, clarè, clarè cùm dixit, Apollo;
Labra movet, metuens audiri: Pulchra Laverna,
Da mihi fallere, da justo sanctoque videri;
Noctem peccatis et fraudibus objice nubem.

Qui melior servo, quî liberior sit avarus,
In triviis fixum cùm se demittit ob assem,
Non video: nam qui cupiet, metuet quoque; porrò
Qui metuens vivit, liber mihi non erit unquam.
Perdidit arma, locum virtutis deseruit, qui

Semper in augendâ festinat et obruitur re.

Mon honnête valet, qui voit tout sous la clé,

Vient se vanter à moi de n'avoir rien volé.

« Tant mieux pour toi, lui dis-je, admirant sa prudence;

« Tu n'auras pas le fouet, voilà ta récompense.

<< -

[ocr errors]

Je n'ai tué personne. — On ne vous pendra point, << -Je suis donc honnête homme. Alte là sur ce point. Le loup sait fuir l'appât qui cache un précipice; << Par amour des vertus, le juste fuit le vice: « Mais la peur du gibet fait votre probité. « Sans elle on vous verrait, sûr de l'impunité,

<< N'avoir rien de sacré, ne chercher que l'utile.

« Quand vous ne me volez qu'un boisseau sur dix mille, << Ma perte en est moins grande, et non votre forfait;

<< Car c'est pour mieux tromper qu'un voleur est discret. >> Cet homme vertueux que Rome considère,

Regardez-le aux autels, écoutez sa prière :

Il dit à haute voix : « Exaucez-moi, grands Dieux! »
Puis marmotte bien bas, pour nous cacher ses vœux :

<< O Laverne, dit-il, faites que je jouisse

<< De l'éclat emprunté d'une feinte justice;

[ocr errors]

« Que mes crimes, par vous d'un nuage entourés,
« Augmentent ma fortune, et restent ignorés.
Est-il libre, dis-moi, l'avare qui ramasse
Un sou que des enfans ont cloué sur la place?
Il desire: il est donc par la crainte agité,
Et qui connaît la crainte a-t-il la liberté?
L'esclave le plus vil me semble préférable.
L'homme que ses trésors rendent si misérable,
Qui toujours se consume à les multiplier,
N'est qu'un lâche soldat qui fuit, sans bouclier,
Le poste de l'honneur, qu'il aurait pu défendre.
Ton esclave, du moins, pourra toujours se vendre;
Tu ne le tûras pas, il vaut encor son prix :
Il sèmera tes champs, gardera tes brebis,

Vendere cùm possis captivum, occidere noli;
Serviet utiliter: sine pascat durus aretque;
Naviget ac mediis hiemet mercator in undis;
Annonæ prosit; portet frumenta penusque.
Vir bonus et sapiens audebit dicere: Pentheu,
Rector Thebarum, quid me perferre patique
Indignum coges? Adimam bona. Nempe pecus, rem,
Lectos, argentum? tollas licet. In manicis et
Compedibus sævo te sub custode tenebo.

Ipse Deus, simul atque volam, me solvet. Opinor,
Hoc sentit, Moriar. Mors ultima linea rerum est.

EPISTOLA XVII.

AD SCEVAM.

Potentiorum gratiam cautè ac pudenter esse
sollicitandam.

QUAMVIS, Scæva, satis per te tibi consulis, et scis

Quo tandem pacto deceat majoribus uti,

Disce, docendus adhuc, quæ censet amiculus: ut si
Cæcus iter monstrare velit. Tamen aspice si quid
Et nos, quod cures proprium fecisse, loquamur.
Si te grata quies et primam somnus in horam
Delectat; si te pulvis strepitusque rotarum,
Si lædit caupona; Ferentinum ire jubebo:

Des saisons sur les mers bravera l'inclémence,
Pour amener chez toi le luxe et l'abondance.

Sais-tu quel est le juste et le sage pour moi?
C'est celui qui, traduit en présence d'un roi,
Osera, toujours libre et toujours intrépide,
Parler comme ce Dieu que nous montre Euripide.
« Tyran, quels sont les maux que tu m'as préparés?

«< — J'envahirai tes biens.—Quoi! mes troupeaux, mes prés,

[ocr errors]

<< Mes meubles, ma maison, mon or? Tu peux les prendre.

<< - Dans un cachot d'airain je te ferai descendre,

« Et de gardes nombreux je saurai t'entourer.

ર -Un Dieu, quand je voudrai, viendra me délivrer. » C'est-à-dire, la mort, terme de nos souffrances,

Mettra, si je le veux,

un terme à tes vengeances.

ÉPITRE XVII.

A SCÉVA.

Si un philosophe doit courtiser les grands,

et comment i doit les courtiser.

BIEN
DIEN que de la raison vous portiez le flambeau,
Et qu'à la cour des grands vous soyez peu nouveau,
Écoutez l'ignorant qui voudrait vous instruire:

C'est un aveugle ami qui s'offre à vous conduire;
Mais n'importe, voyez si je n'aurai rien dit
Dont vous puissiez encor faire votre profit.

Aimez-vous à dormir la matinée entière?
Craignez-vous le fracas, les chars, et la poussière?
Je vous conseillerai de vivre dans les champs.
Les riches, en effet, ne sont pas seuls contens;

« PredošláPokračovať »