Obrázky na stránke
PDF
ePub

L'instinct que mit en nous la prudente Nature
N'est pas, du bien, du mal, une juste mesure.
La raison ne veut pas qu'on pèse au même poids
Le pillage d'un temple et le vol d'une noix,
Ni qu'on fasse périr sous une verge infame
Tel qui n'a mérité que la honte du blâme.
Fixons à chaque faute un juste châtiment.
Mais ma crainte n'est pas que, juge trop clément,
Vous ne fassiez punir que de peines légères
Ce qu'il faut expier sous cent coups d'étrivières.
Je suis bien rassuré par votre austérité:
Sacrilége ou filou, tout sera bien fouetté.

<«< Nul crime, dites-vous, n'est digne d'indulgence:
« Ah! que ne suis-je roi pour en tirer vengeance! »
Roi! vous n'y pensez pas; vous l'êtes, cher docteur,
Le sage est tout, beau, riche, admirable chanteur,

Bon guerrier, grand monarque, et grand cordonnier même, Avez-vous de Chrysippe oublié le systême?

« Le sage ne fait pas ses souliers, et pourtant

« Il est bon cordonnier. - Comment cela? - Comment?

« Le voici. Ce chanteur, si fameux dans la ville,
Quand il ne chante pas, n'en est pas moins habile.
<< En quittant sa boutique, Othon le bel esprit
<< N'est-il plus savetier sous son nouvel habit?
<< Ainsi dans tous les arts le sage est habile homme,
<< Riche sans une obole, et prince sans royaume. »
Rien n'est plus clair, Salut au plus puissant des rois.
Je suis un peu fâché seulement quand je vois
Qu'un peuple de moqueurs vous poursuit dans la rue,
Que votre sceptre à peine écarte la cohue,

Et que votre colère excite un ris malin,

Allez, pour vos deux sous, vous laver dans le bain;
Allez de Crispinus, votre garde fidèle,

Écouter gravement une pièce nouvelle ;

Præter Crispinum, sectabitur : et mihi dulces
Ignoscent, si quid peccaro stultus, amici,
Inque vicem illorum patiar delicta libenter;
Privatusque magis vivam te rege beatus.

SATYRA IV.

EUPOLIS

atque Cratinus Aristophanesque, poëtæ Atque alií, quorum Comœdia prisca virorum est, Si quis erat dignus describi, quòd malus, aut fur, Quòd moechus foret, aut sicarius, aut alioqui Famosus; multâ cum libertate notabant.

Hinc omnis pendet Lucilius, hosce sequutus,
Mutatis tantùm pedibus numerisque, facetus,
Emunctæ naris, durus componere versus:
Nam fuit hoc vitiosus; in horâ sæpè ducentos,
Ut magnum, versus dictabat stans pede in uno.
Cùm flueret lutulentus, erat quod tollere velles:
Garrulus, atque piger scribendi ferre laborem ;
Scribendi rectè : nam ut multùm, nil moror. Ecce
Crispinus minimo me provocat: Accipe, si vis;
Accipiam tabulas; detur nobis locus, hora,
Custodes: videamus uter plus scribere possit.

Di bene fecerunt, inopis me quodque pusilli Finxerunt animi, rarò et perpauca loquentis. At tu conclusas hircinis follibus auras, Usque laborantes dum ferrum molliat ignis,

Moi, je vais de ce pas, avec quelques amis,

Indulgens l'un pour l'autre, et toujours plus unis, M'asseoir en un festin, chanter, boire à la ronde, Obscur, mais plus heureux que tous les rois du monde.

SATIRE IV.

SUR LES SATIRES.

EUPOLIS, Cratinus, et tous ces vieux auteurs,

Des tréteaux de Thalie enjoués fondateurs,

Quand ils trouvaient un fourbe, un fripon dans Athène, D'un trait libre et malin le peignaient sur la scène.

Lucile, à leur exemple attaquant les travers,

Fut mordant, mais trop dur, trop fécond dans ses vers:

Il dictait; le copiste avait peine à le suivre,

Et, debout sur un pied, sa Muse eût fait un livre.
Plein de boue, il coulait en torrent furieux
Qui roule dans ses flots un métal précieux.
Paresseux à limer, à composer rapide,
Il craignait les efforts qu'impose un joug rigide.
Bien faire est le talent, faire beaucoup n'est rien,
Mais, à ce portrait-là, qu'il a pris pour le sien,
Je crois voir Crispinus, dont la colère émue
Me défie au combat. « Que l'on nous garde à
« Dit-il; qu'on donne un lieu, des plumes, un sujet;
« Et voyons qui des deux aura le plus tôt fait. »

Le ciel n'accorda point, et je l'en remercie,
Ce facile babil à mon faible génie.

Il n'appartient qu'à vous d'imiter ces soufflets
Qui, montés une fois, ne s'épuisent jamais.
A l'heureux Fannius je laisse l'avantage
D'étaler en public ses vers et son image.

vue,

Ut mavis, imitare. Beatus Fannius, ultro

Delatis capsis et imagine: cùm mea nemo

Scripta legat, vulgo recitare timentis, ob hanc rem,
Quòd sunt quos genus hoc minimè juvat, utpote plures
Culpari dignos. Quemvis mediâ elige turbâ:

Aut ob avaritiam, aut miserâ ambitione laborat.
Hic nuptarum insanit amoribus, hic puerorum:
Hunc capit argenti splendor; stupet Albius ære:
Hic mutat merces surgente a sole ad eum quo
⚫ Vespertina tepet regio; quin per mala præceps
Fertur, uti pulvis collectus turbine, ne quid
Summâ deperdat metuens, aut ampliet ut rem.
Omnes hi metuunt versus, odere poëtas.

Fonum habet in cornu, longè fuge : dummodo risum
Excutiat sibi, non hic cuiquam parcet amico;
Et quodcunque semel chartis illeverit, omnes
Gestiet a furno redeuntes scire, lacuque,

Et pueros et anus. Agedum, pauca accipe contrà.

Primum ego me illorum, dederim quibus esse poëtas, Excerpam numero: neque enim concludere versum Dixeris esse satis; neque si quis scribat, uti nos, Sermoni propiora, putes hunc esse poëtam. Ingenium cui sit, cui mens divinior, atque os Magna sonaturum, des nominis hujus honorem.

Idcirco quidam, comœdia necne poëma
Esset, quæsivere: quòd acer spiritus ac vis
Nec verbis nec rebus inest, nisi quòd pede certo

Pour moi, qu'on ne lit point, et qui récite peu,
De rester ignoré j'ai toujours fait le vœu.
Je sais qu'on n'aime pas cette façon d'écrire:
Chacun a ses raisons pour blâmer la satire.
Prenons-les au hasard: l'un est capricieux,
Celui-ci débauché, cet autre ambitieux;
Numide a soif de l'or, Paul aime les antiques;
L'insatiable Irus affronte les tropiques,

Et, pour vendre, acheter, revendre, et brocanter,
Au milieu des périls se laisse ballotter.
Aussi comme ils ont peur des vers et du poëte!
<< Évitez ce serpent; à vous mordre il s'apprête,
«< Disent-ils : c'est un fou qui va, pour s'égayer,
« A ses meilleurs amis ne faire aucun quartier,
« Et qui, lorsque sa Muse aura jeté sa bile,
« N'aura plus de repos qu'on ne le chante en ville. »
Ce reproche est malin; mais il ne m'atteint
A qui s'adresse-t-il? Au poëte? en ce cas,
Pour mériter ce nom ne faut-il autre chose

pas.

Qu'aligner, comme nous, une servile prose?
Non, je ne le suis point. Ce titre glorieux
N'appartient qu'à ce chantre inspiré par les Dieux,
Qui, sur de grands sujets, qu'embellit son génie,
Prodigue de son art la pompe et l'harmonie.

De là vient qu'à ce nom, déja plus d'une fois, Aux enfans de Thalie on contesta leurs droits; Car, simple en ses sujets, naïve, familière, Leur Muse parle en vers un langage ordinaire. Un père, je le sais, d'un style véhément Gourmande dans Térence un jeune homme imprudent, Lui reproche ses mœurs, son indigne maîtresse, Et d'oser en plein jour afficher son ivresse. Mais, s'il vivait encor, le père de Phorbas Comme ce vieux Chrémès ne parlerait-il pas ?

« PredošláPokračovať »