Tantôt, pour m'éloigner d'une beauté vénale, Il me citait Julie à Thrason si fatale: Tantôt de l'adultère il peignait le danger.
<< Septime fut surpris en un lit étranger,
<«< Me disait-il : sa honte est le prix de ses crimes. « Les sages te diront de plus belles maximes;
« Sur le juste et l'injuste ils raisonneront mieux : « Pour moi, fidèle aux mœurs de nos simples aïeux, « C'est assez que mes soins, guidés par ma tendresse, « Des écarts dangereux préservent ta jeunesse ; « Et lorsque l'âge mûr aura, dans leur saison, « Avec l'expérience amené la raison,
<< Tu pourras te conduire et marcher sans lisière. » C'est ainsi qu'autrefois m'instruisait ce bon père. Pour me porter au bien, d'un homme vertueux Il me citait toujours l'exemple glorieux :
« Regarde, disait-il pour m'éloigner du vice,
<< Regarde tel et tel, qu'on blâme avec justice;
« Peut-on desirer vivre ainsi qu'ils ont vécu? » De même qu'au récit d'un trépas imprévu Un malade gourmand s'alarme et devient sage, Ces exemples frappans effrayaient mon jeune âge. Aidé de ses leçons, j'ai préservé mon cœur Des coupables excès qui font notre malheur. Grace à lui, mes défauts sont assez pardonnables, Et peut-être qu'encor des amis véritables, Le temps, l'expérience, et la réflexion, Effaceront un jour quelque imperfection.
Lorsque seul par la ville, en rêvant, je chemine, Ou bien qu'entre deux draps tout bas je m'examine, << Il faut faire ceci, me dis-je, car c'est mieux; « Plus cher à mes amis, j'en vivrai plus heureux : << Celui-ci ne l'est guère, évitons son systême. » C'est ainsi que parfois je cause avec moi-même.
Imprudens olim faciam simile? Hæc ego mecum Compressis agito labris; ubi quid datur otî, Illudo chartis. Hoc est mediocribus illis Ex vitiis unum: cui si concedere nolis, Multa poëtarum veniat manus, auxilio quæ Sit mihi (nam multò plures sumus); ac veluti te Judæi cogemus in hanc concedere turbam.
ECRESSUM magnâ me excepit Aricia Româ Hospitio modico; rhetor comes Heliodorus, Græcorum longè doctissimus: inde Forum Appî Differtum nautis, cauponibus atque malignis.
Hoc iter ignavi divisimus, altiùs ac nos Præcinctis unum: minùs est gravis Appia tardis.
Hic ego, propter aquam, quòd erat teterrima, ventri Indico bellum, conantes haud animo æquo Exspectans comites. Jam nox inducere terris Umbras, et cœl diffundere signa parabat: Tum pueri nautis, pueris convicia nautæ Ingerere. Huc appelle! Trecentos inseris! ohe! Jam satis est. Dum æs exigitur, dum mula ligatur, Tota abit hora. Mali culices, ranæque palustres Avertunt somnos: absentem ut cantat amicam Multâ prolutus vappâ nauta atque viator Certatim. Tandem fessus dormire viator
Et puis sur le papier je jette en liberté L'innocent badinage enfant de ma gaîté.
C'est un de ces défauts bien dignes d'indulgence.' Si vous ne le souffrez, j'appelle à ma défense Un innombrable essaim de poëtes, d'auteurs; Et, de l'honneur du corps intrépides vengeurs, Nous ferons, imitant l'ardent Israélite,
De vous, malgré vous-même, un nouveau prosélyte.
LE VOYAGE DE BRINDES.
J'ÉTAIS parti de Rome, et les murs d'Aricie
M'offrirent vers le soir une humble hôtellerie. Dans le bourg d'Appius, peuplé de mariniers, J'arrivai doucement après deux jours entiers. Rien ne pressait; et puis, près d'Eumènes, d'un sage, Peut-on s'apercevoir de l'ennui du voyage? Là, redoutant de l'eau les effets malfaisans, Sans moi, d'un œil jaloux, je vis souper nos gens. La nuit couvrait les cieux de son voile paisible, Les étoiles brillaient; j'entends un bruit horrible:
« Aborde, holà! patron.-Non, nous sommes pressés; << Tu prends cent passagers; parbleu, c'est bien assez. » Et, tandis qu'au bateau la mule est attelée,
Et qu'on paye en jurant, l'heure s'est écoulée. Je cherchais à dormir: mais voilà les crapauds Qui commencent leur chant fatal à mon repos; Et tous les mariniers, égayés par l'ivresse, Mêlent à ce concert le nom de leur maîtresse. A la fin l'on se tait, et chacun s'assoupit. Le coquin de patron, qui regrettait son lit,
Incipit; ac missæ pastum retinacula mulæ Nauta piger saxo religat, stertitque supinus.
Jamque dies aderat, nil cùm procedere lintrem Sentimus: donec cerebrosus prosilit unus, Ac mulæ nautæque caput lumbosque saligno Fuste dolat. Quartâ vix demum exponimur horâ. Ora manusque tuâ lavimus, Feronia, lymphâ. Millia tum pransi tria repimus; atque subimus Impositum saxis latè candentibus Anxur.
Huc venturus erat Mæcenas, optimus atque Cocceius, missi magnis de rebus uterque Legati, aversos soliti componere amicos. Hic oculis ego nigra meis collyria lippus Illinere. Interea Mæcenas advenit, atque Cocceius, Capitoque simul Fonteius, ad unguem Factus homo, Antonî, non ut magis alter, amicus. Fundos Aufidio Lusco prætore libenter Linquimus, insani ridentes præmia scribæ, Prætextam, et latum clavum, prunæque batillum. In Mamurrarum lassi deinde urbe manemus, Murenâ præbente domum, Capitone culinam.
Postera lux oritur multò gratissima: namque Plotius et Varius Sinuessæ Virgiliusque Occurrunt; animæ, quales neque candidiores Terra tulit, neque queis me sit devinctior alter. O qui complexus et gaudia quanta fuerunt! Nil ego contulerim jucundo sanus amico. Proxima Campano ponti quæ villula tectum Præbuit; et parochi, quæ debent, ligna salemque.
Attache le bateau, va dételer sa mule,
Dans un pré l'abandonne, et s'endort sans scrupule. L'aurore ouvrait déja la barrière du jour, Quand chacun s'éveillant s'aperçut de ce tour. Le plus vif saute à terre, et, s'armant d'une gaule, A grands coups sur le dos va réveiller le drôle. L'innocent animal en eut aussi sa part, Et dans Féronia l'on arriva fort tard.
Nymphe, qui de tes eaux arroses cette plaine, Je courus me laver à ta claire fontaine.
Nous dinons, et la nuit commençait d'approcher Quand nous vimes d'Anxur s'élever le rocher.
Pour de grands intérêts ici devaient se rendre Mécène et Cocceius, que j'y venais attendre, Si propres tous les deux, par leurs sages avis, A réconcilier deux illustres amis. J'employai ce moment à laver d'une eau claire De mes yeux fatigués la débile paupière. Mais enfin je revois Mécène, Cocceius, Et lear plus digne ami, l'aimable Fonteius. Arrivés à Fundi, nous partons le jour même, Non sans nous divertir du greffier Ménédème, Qui, d'un air important, escorté d'un licteur, Vint saluer Mécène, et tranchait du préteur. Et le soir à Formie, auprès d'un hôte aimable, Nous trouvons le repos, bon lit, et bonne table.
Mais le jour qui suivit fut le jour le plus doux : Virgile et Varius vinrent se joindre à nous; Virgile, Varius, ces amis si fidèles,
Des vertus, des talens les plus parfaits modèles. Quels doux embrassemens! et quels transports joyeux! Oui, c'est par l'amitié que nous sommes heureux. Nous eûmes ce jour-là pour asile un village Où du peu qu'on avait on nous offrit l'hommage;
« PredošláPokračovať » |