Obrázky na stránke
PDF
ePub

LIVRE DEUXIÈME.

SATIRE PREMIÈRE.

Horace demande au jurisconsulte Trébatius s'il doit renoncer à la satire.

HORACE.

CERTAINES gens, en moi condamnant la satire,

M'accusent d'abuser du plaisir de médire:
D'autres, jugeant mes vers faibles, irréguliers,
Disent qu'on en ferait en un jour des milliers.
Que faire?

[blocks in formation]

HORATIUS.

Peream male, si non

Optimum erat: verùm nequeo dormire.

TREBATIUS.

Ter uncti

Transnanto Tiberim, somno quibus est opus alto;
Irriguumque mero sub noctem corpus habento.
Aut, si tantus amor scribendi te rapit, aude
Cæsaris invicti res dicere, multa laborum
Præmia laturus.

HORATIUS.

Cupidum, pater optime, vires

Deficiunt: neque enim quivis horrentia pilis
Agmina, nec fractâ pereuntes cuspide Gallos,
Aut labentis equo describat vulnera Parthi.

TREBATIUS.

Attamen et justum poteras et scribere fortem,
Scipiadam, ut sapiens Lucilius.

HORATIUS.

Haud mihi deero,

Cùm res ipsa feret: nisi dextro tempore, Flacci Verba per attentam non ibunt Cæsaris aurem ; Cui malè si palpere, recalcitrat undique tutus.

TREBATIUS.

Quantò rectiùs hoc, quàm tristi lædere versu

HORACE.

Parbleu, ce serait fort bien faire;

Mais je ne puis dormir.

TREBATIUS.

Eh bien, courez les bois;
Traversez en nageant le Tibre une ou deux fois,
Et puis videz le soir une bonne bouteille :
Allez, vous dormirez sur l'une et l'autre oreille.
Que si l'amour des vers est incurable en vous,
Consacrez à César vos accords les plus doux;
Vous ne vous ferez point de fâcheuses affaires,
Et vous mériterez ses bontés tutélaires.

HORACE.`

Mais les forces, ami, manquent à mon ardeur. Chacun n'a pas le droit de peindre un fier vainqueur, Des Centaures du nord la valeur écrasée,

Et le Gaulois mourant sur sa pique brisée.

TRÉBATIUS.

Eh bien, louez ses lois, son esprit éclairé,
Ce goût qu'en Scipion Lucile a célébré.

HORACE.

Je me le promets bien: mais, pour être agréable,
Ma muse doit attendre un moment favorable;
Car, toujours se gardant d'un vers adulateur,
Il se cabre à l'aspect d'un maladroit flatteur.

TREBATIUS.

Cela vaudra bien mieux que de mordre sans cesse
Thrason, Nomentanus, et gens de cette espèce.

Pantolabum scurram, Nomentanumque nepotem;

Cùm sibi quisque timet, quamquam est intactus, et odit!

HORATIUS.

Quid faciam? Saltat Milonius, ut semel icto
Accessit fervor capiti, numerusque lucernis:
Castor gaudet equis; ovo prognatus eodem,
Pugnis. Quot capitum vivunt, totidem studiorum
Millia. Me pedibus delectat claudere verba,
Lucilî ritu, nostrûm melioris utroque.
Ille velut fidis arcana sodalibus olim

Credebat libris; neque, si malè cesserat usquam,
Decurrens aliò, neque si bene: quo fit ut omnis
Votivâ pateat veluti descripta tabellâ

Vita senis. Sequor hunc, Lucanus an Appulus, anceps:
Nam Venusinus arat finem sub utrumque colonus,
Missus ad hoc, pulsis (vetus est ut fama) Sabellis,
Quò ne per vacuum Romano incurreret hostis;
Sive quòd Appula gens, seu quòd Lucania bellum
Incuteret violenta. Sed hic stylus haud petet ultro
Quemquam animantem; et me veluti custodiet ensis
Vaginâ tectus: quem cur destringere coner,
Tutus ab infestis latronibus? O pater et rex
Jupiter, ut pereat positum rubigine telum;
Nec quisquam noceat cupido mihi pacis! at ille
Qui me commôrit (meliùs non tangere, clamo)
Flebit, et insignis totâ cantabitur urbe.
Cervius iratus leges minitatur et urnam;
Canidia Albucî, quibus est inimica, venenum;
Grande malum Turius, si quid se judice certes:
Ut, quo quisque valet, suspectos terreat ; utque

Chacun, même en riant, frémit de ces traits-là,
Et, sans en être atteint, vous déteste déja.

HORACE.

Hélas! que voulez-vous? chacun a sa manie:
Alpinus, qui boit sec, est fou de l'harmonie;
Milon danse tout seul; Jule aime les chevaux:
La mienne est de me plaire à compasser des mots.

C'est un travers; d'accord: mais Lucile, mon maître,
Qui mieux que vous et moi s'y connaissait peut-être,
Content ou malheureux, aimait à confier

Ses plaisirs et sa peine au fidèle papier;
Aussi ses vers sont-ils le tableau de sa vie.

Et moi, né dans la Pouille ou dans la Lucanie
(Car les murs de Vénuse, opposés aux Sabins,
Ont servi de limite à trois peuples voisins),
Moi, dis-je, plus discret, plus prudent que Lucile,
Je n'attaque personne, et veux vivre tranquille.

Tandis que les fripons me laisseront en paix,
Mon glaive du fourreau ne sortira jamais:
Puisse-t-il s'y rouiller, grands Dieux; et que l'envie
Respecte ce repos, doux charme de ma vie!
Mais, si quelque imprudent cherchait à le troubler,
Il pleurera long-temps: c'est à lui de trembler;
De son nom diffamé je remplirai la ville.

La noire calomnie est l'arme de Rutile:
Canidie en fureur menace du poison,
Et malheur au client qui déplaît à Pison.

Le taureau vous atteint d'une arme meurtrière:
Le loup vous mord. Chacun se bat à sa manière.

« PredošláPokračovať »