Obrázky na stránke
PDF
ePub

CHAPTER III.

SATURNIAN METRE-OPINIONS RESPECTING ITS ORIGIN-EARLY EXAMPLES OF THIS METRE-SATURNIAN BALLADS IN LIVY-STRUCTURE OF THE VERSE-INSTANCES OF RHYTHMICAL POETRY.

THE origin and progress of the Roman language have now been briefly traced, by the help of existing monuments, from the earliest dawn of its existence, when the fusion of its discordant elements was so incomplete as to be scarcely intelligible, to the period when even in the unadorned form of public records it began to assume a classical shape. But such an analysis will not be complete without some account of the verse in which the earliest national poetry was composed.

The oldest measure used by the Latin poets was the Saturnian. According to Hermann,' there is no doubt that it was derived from the Etruscans, and that long before the fountains of Greek literature were opened, the strains of the Italian bards flowed in this metre, until Ennius introduced the heroic hexameter. The grammarian Diomedes attributed the invention of it to Nævius, and seems to imply that the Roman poet derived the idea from the Greeks, for his theory is, that he formed the verse by adding a syllable to the Iambic trimeter. Terentianus Maurus, as well as Atilius, professed to find verses of this kind in the tragedies of Euripides and the odes of Callimachus, and Servius and Censorinus attempted to analyze the Saturnian according to the strict rules of Greek prosody; but they were obliged to permit every conceivable license, and to make Roman rudeness an excuse for a violation of those rules which they themselves had arbitrarily imposed. The opinion of Bentley was, that it was a Greek metre introduced into Italy by Nævius.3 Elem. Doc. Met. iii. 9. * Ep. Phal. xi.

2 P. 212.

EARLY EXAMPLES OF SATURNIANS.

61

The only argument in favour of the latter theory is the fact that the Saturnian is found amongst the verses of Archilochus; but many circumstances, which shall hereafter be pointed out, combine to make it far more probable that the use of it by the Greek poet is an accidental coincidence, than that the old Roman bards copied it from him.

Whatever be its history, there can be no doubt that, if it did not originate in Italy, its rhythm in very early times recommended itself to the Italian ear, and became the recognised vehicle of their national poetry. A rude resemblance of it is discernible in the Eugubine tables; it had obtained a more advanced degree of perfection in the Arvalian chants, and the axamenta1 or Salian hymns. Examples of it are found in fragments of Roman laws, which Livy2 refers to the reign of Tullus Hostilius, and Cicero3 to that of Tarquinius Priscus. The epitaphs of the Scipios are in fact Saturnian næniæ. Ennius, whose era was sufficiently early for him to know that Nævius, instead of being the inventor of a new verse, or the introducer of a Greek one, followed the example of his predecessors, finds fault with the antiquated rudeness of his Saturnians.

Scripsere alii rem

Versibus quos olim Fauni Vatesque canebant

Quom neque Musarum scopulos quisquam superarat,

Nec dicti studiosus erat.

Some in such verses wrote,

As sung the Fauns and Bards in olden times,

When none had scaled the Muses' rocky heights
Or studied graceful diction.

Had the Saturnian been introduced from Greece, Ennius would not have denied to it the inspiration of the Muses, or have doubted that its birthplace was on the rocky peaks of Parnassus, nor would his ear, attuned to the varied melody of Greek poetry, have been unconscious of its simple and natural rhythm, and have entirely rejected it for the more ponderous and grandiloquent hexameter. The truth is, the taste which was formed by

1 The term axamenta is derived from the old Latin word axo, to name. 2 Lib. i. 26. 3 Pro Rab. 4, 13.

the study of Greek letters created a prejudice against the old national verse. As it was not Greek, it was pronounced rough and unmusical, and was exploded as old-fashioned. The wellknown passage of Horace represents the prevailing feeling, although he says that the Saturnian remained long after the introduction of the hexameter, and that, even in his own day, when Virgil had brought the Latin hexameter to the highest degree of perfection, a few traces of that old long-lost poetry, which Cicero' wished for back again, might still be discovered:

Græcia capta ferum victorem cepit et artes
Intulit agresti Latio. Sic horridus ille
Defluxit numerus Saturnius, et grave virus

Munditiæ pepulere: sed in longum tamen ævum
Manserunt, hodieque manent vestigia ruris.

Ep. II., ii. 156.

Some passages of Livy bear evident marks of having been originally portions of Saturnian ballads, although the historian has mutilated the metre by the process of translating them into more modern Latin. The prophetic warning of C. Marcius2 has been thus restored by Hermann with but slight alteration of the words of Livy:

Amnén, Trojúgena, Cánnam fuge, ne te alienigena
Cogánt in campo Díomedéi manús consérere;
Sed nec credes tu mihi, donec complessis sangui
Campum, miliaque multa occisa tua tetulerit
Is amnis in portum magnum ex terra frugifera.
Piscibus avibus ferisque quæ incolunt terras, eis
Fuat esca carnis tua; ita Juppiter mihi fatus.

The oracle which tradition recorded as having been brought from Delphi respecting the waters of the Alban lake3 was evidently embodied in a Saturnian poem, probably the composition of the same Marcius, or one of his contemporaries, such as Fabius Pictor, Cincius Alimentus, or Acilius. This lay has also been conjecturally restored by Hermann.

1 Brutus, xix.

2 Liv. xxv. 12.

3 Liv. v. 16.

OLD LAYS RESTORED BY HERMANN.

Romane aquam Albanam lacu cave contineri,
Cave in mare immanare suopte flumine siris;
Missam manu per agros rigassis, dissipatam
Rivis extinxis, tum tu insistito hostium audax
Muris memor, quam per tot annos circum obsides
Urbem, ex ea tibi his, quæ nunc panduntur fatis,
Victoriam datam; bello perfecto donum

Amplum ad mea victor templa portato; sacra patria
Nec curata instaurato, utique adsolitum, facito.

63

In later times Livius Andronicus translated the whole Odyssey into Saturnians, and Nævius wrote in the same metre a poem consisting of seven books, the subject of which was the first Punic war. Detached fragments of both these have been preserved by Aulus Gellius, Priscian, Festus, and others, which have been collected together by Hermann.1

The structure of the Saturnian is very simple, and its rhyth. mical arrangement is found in the poetry of every age and country. Macaulay' quotes the following Saturnians from the poem of the Cid and from the Nibelungen-Lied

Estás nuevás a mío | Cíd erán venídas

[ocr errors]

A mí lo dían; á ti | dán las órejádas.

Man móhte michel wúnder | vón Sifríde sågen

Wa ích den kúnic vinde | dás sol mán mir ságen.

[ocr errors]

He adds, also, an example of a perfect Saturnian, the following line from the well known nursery song

The queen was in her párlour | eáting bread and honey.

It was the metre naturally adapted to the national mode of dancing, in which each alternate step strongly marked the time,3 and the rhythmical beat was repeated in a series of three bars, which gave to the dance the appellation of tripudium.

The Saturnian consists of two parts, each containing three feet, which fall upon the ear with the same effect as Greek trochees. The whole is preceded by a syllable in thesis technically called an anacrusis. For example

Sum más o pés qui | régum || régi |ás re | frégit ||

Elem. Doc. Metr. iii. 9.

2 Lays of Rome, Preface, p. 19.

3 Alterno terram quatiunt pede.-Hor. Od.

The metre in its original form was perfectly independent of the rules of Greek prosody; its only essential requisite was the beat or ictus on the alternate syllable or its representative. The only law to regulate the stress was that of the common popular pronunciation. In fact, stress occupied the place of quantity. Two or three syllables, which, according to the rules of prosody would be long by position, might be slurred over or pronounced rapidly in the time of one, as in the following line:

Amném Trojúgena Cánnam | fúge ne té alienígena.

Thus it is clear that the principles which regulated it were those of modern versification, without any of the niceties and delicacies of Greek quantity.

The anacrusis resembles the introductory note to a musical air, and does not interfere with the essential quality of the verse, namely, the three beats twice repeated, any more than it does in English poems, in which octosyllabic lines, having the stress on the even places, are intermingled with verses of seven syllables, as in the following passage of Milton's L'Allegro:—

Come and trip it as you go

On the light fantastic. toe,

And in thy right hand lead with thee
The mountain nymph, sweet Liberty;
And if I give thee honour due,

Mirth, admit me of thy crew.

It is remarkable that in the degenerate periods of Latin literature, there was a return to the same old rhythmical principles which gave birth to the Saturnian verse: ictus was again substituted for quantity, and the Greek rules of prosody were neglected for a rhythm consisting of alternate beats, which pervades most modern poetry.

The empire had become so extensive, that the taste of the people, especially of the provincials, was no longer regulated by that of the capital, and emphasis and accent became, instead of metrical quantity, the general rule of pronunciation. This was the origin of rhythmical poetry. Traces of it may be found as early as the satirical verses of Suetonius or J. Cæsar.

« PredošláPokračovať »