Obrázky na stránke
PDF
ePub

urt Chald. Bonum meum non procedit nisi à te, et Hieronymus : Benè non est mihi sine te; Kimhi : Bonum meum super te nequaquàm est, id est, nequaquàm te obligat et devincit. Itaque quod boni mihi facis, graunitò facis. VERS. 3. SANCTIS QUI SUNT IN TERRA (1). Transpositio Hebraica. In ipsis sanctis qui in terrâ versantur, omnes meas voluntates mirificavit, miram fecit meam erga ipsos benevolentiam et charitatem. Eos unicè diligo, omnis mea voluptas in eis est, unde sanctis, qui erant in cœlo, relictis, ad hos in terram descendit. MIRIFICAVIT. Hebraicè est nomen veaddire, (in ) mirificis et præclaris voluntas mea est. Sed docere voluerunt unde ista claritas et admirabilitas proficisce retur, nempe à Deo, non ab ipsis.

VERS. 4.. INFIRMITATES EORUM, inimicorum scilicet. Relativum sine antecedente, usu linguæ. Infirmitates autem vocat vitia, peccata, errores. Sic Gallicè : Leurs pauvretés sont augmentées, id est, leurs abus, leurs péchés. Hebræi per liptoten, ut tenuiter loquantur de re gravi, restringunt ad idola et impietates, quas solent variis nominibus contemptim et invidiosè appellare. Post ea, duobus vocabulis, xatà taūta, post cas res, post ea peccata et impios cultus acceleraverunt et cucurrerunt; magno ardore ad ea exequenda

(1) Sanctis qui SUNT.... Sanctuario quod vocabatur Sancta. Hebræi neutro carent, quod sæpè exprimunt per femininum. Sanctis qui in terrâ sunt et magnificis, omnis voluntás mea in eis. (Hier.) Omnis affectus meus sanctuario et inclyto tabernaculo inhæret, quod est in terrâ sanctâ ; vel, juxta Vulg., mirum mihi Deus sanctuarii affectum indidit. Sic David exul loquitur. Vide Ps. 41, 4, 42, 3. (Bossuet.)

SANCTIS, etc. Græca non habent voluntates meas, sed «vrou, hoc est, suas, quomodò et legit et exponit D. Hieronymus in commentariis, Augustinus item Epistola 59, ubi tamen postea asserit codices emendatiores et electioris auctoritatis habere non suas, sed meas, atque hoc modo legit ipse in libro commentariorum in Psalmos. Ubi tamen non legit in tertiâ persona, mirificavit, sed in primâ, mirificavi. Itaque triplex invenitur hujus loci lectio apud Latinos: Mirificavit voluntates suas, mirificavi voluntates meas; et tertia, quæ jam recepta est: Mirificavit voluntates meas. Quæ nostra lectio an ex duobus illis prioribus sit contexta, ut ex unà acceperit pronomen meas, ex alterâ verbum mirificavit : an verò nostra lectio prima fuerit et antiquior, quæ postea sit altero istorum duorum modorum mutata, eò quòd pronomen meas non videretur verbo tertiæ persona convenire, dubitari potest. Certè cam lectionem quæ habet meas, esse veriorem Hebræa docent, atque sic etiam Græcos codices olim habuisse, videri potest ex D. Augustino, cùm dicat emendatiores et electioris auctoritatis libros sic habere. Nam Græcos codices consulere solitus fuit D. Augustinus, non Hebræos. Jam et Græca, ut hodiè leguntur, in hoc versu duplicem habent distinctionem ; nam quod habent omnes voluntates, potest esse accusativus, qui construatur cum verbo juxta lectionem divi Ilieronymi. Aut potest esse nominativus seorsùm positus, ut sit hæc distinctio: Sanctis qui sunt in terrà ejus mirificavit Dominus (nam Dominus habent Græca), hoc est: Dominus mirabiliter admodùm egit cum sanctis suis. Et deinde nova subjiciatur sententia : Omnes voluntates ejus in eis, hoc est, ab eis adimplentur omnes voluntates Dei. Sic enim distinguit et interpretatur Euthymius, ob quem hæc annotanda duximus, ne quis in ejus lectione turbetur. (Jansenius.)

properant. Rectiùs autem per pathali, Ahar, post, quàm Masoretæ per tsere, Aher, alius. Nam cuncta interpre tationes quæ ad istorum lectionem retinendam excogitantur, sunt coacta, et nimis eclipticæ, ut (post) alium, Deum, acceleraverunt. Item, alieno, Deo, dona dederunt, id est, obtulerunt oblationes. Item (qui ad ) alterum, Deum accelerant, etc.

[ocr errors]

VERS. 5. NON CONGREGADO, non tibi libabo sacrificia legalia, nec libanda docebo, Psal. 49, 13. CONVENTICULA EORUM, avvayάyas, corum ad sacra conventus et coitiones, quæ sunt de sanguinibus, id est, ad libandum sacrificia cruenta, non-cogam. Abstinebo ab his cogendis ad talia Mosaica sacrificia. Non hoc cos docebo, sed vitæ et sacrorum puritatem. Hinc Hebr. Non libabo ibamina eorum de sanguinibus, id est, sanguinea et cruenta. Nam præpositio, de, min, inservit genitivis possessionis. Sic de abrogatione cultuum legis loquetur. Ex quo rectè Augustinus, et eum secuti interpretes, de carnalibus sacrificiis et sanguinibus pocorum. Sanguines etiam possunt significare cædem, q. d. : Eorum conventicula duntaxat instituuntur de cæde, de me et aliis interficiendis : hæc eorum sunt libamina, hæ hostia. Ea igitur non colligam, non ero auctor, ut colligantur, ut quæ sint cruenta et sanguinaria parricidia. Pronomen, corum, aliqui referunt ad idola que infirmitates appellat. Eorum cruenta libamina non conficiam. Septuaginta tropum exposuerunt. Nam ad libandum convenire solent homines. NEC ERO MEMOR NOMINUM EORUM, conventiculorum, idololatrarum, vel inimicorum meorum. Neutros dignos existimabo meâ commemoratione et memoriâ. Euthymius: Non eos ampliùs vocabo populum Dei, vel vineam, aut hæreditatem. Juxta eos, qui pronomen referunt ad idola, ne quidem idolorum nomen usurpabo, quæ invocant, et per quæ jurant. Ad verb. Neque tollam nomina eorum super labia mea; id est, non accipiam, sed abstinebo ab eorum nominibus penitùs usurpandis. Sic Paulus, Eph. 5, 3, fornicatio nequidem nominetur in vobis. Tollere, etiam, nomen apud Hebr. est jurare, ut in decalogo: Non tolles nomen Dei tui in vanum ; id est, juxta veteres Rabbinos, non jurabis, quamvis generaliùs interpretetur à R. Mose, non usurpabis non commemorabis, non in ore habebis nomen Dei vanè, et perperàm. Quo sensu hìc David, vel potiùs Christus inquit, non jurabo per Deos ipsorum.

VERS. 6. - DOMINUS, est mihi pro divitiis et bonis omnibus, pro legitimâ possessione et conditione. Cætera repudio. Antithesis. Ostendit sibi unum Deun sufficere, seque præter eum nihil quærere. PARS HÆREDITATIS MEÆ, pars mea hæreditaria. Sic duo substantiva "surpantur pro substantivo et adjectivo. Eodem Hebraismo, PARS CALICIS MEI, pars mea calicea, et pocillaris, pars, quam bibam, ut meam, id est, retributio mea. Calix pro retributione et mercede passim, ut Ps. 10, et Apoc. 14, 10. Tu es, qui restitues, compositum pro simplici, ut retribuere, pro tribuere, qui statues, stabilies, firmabis, ne quis mihi eam possit eripere, sustentabis, fulcics propriè. Tu, qui te mihi possidendum et fruendum dedisti, non patieris, ut me

quis hac possessione deturbet. Græci hæreditate Ecclesiam intelligunt. Eam veluti perditam et profligatam inter gentes, restitues mihi. Alii regnum Dei, sive regni Dei possessionem.

[ocr errors]

VERS. 7. FUNES. Sors sive hæreditas accidit mihi. In præclaris, in Deo, cujus possessione et sorte nihil contingere possit præclarius, q. d.: In partem hæreditariam mihi obvenit, quod est omnium præstantissimum, quod nolim cum ullâ alià re commutare. Nempe Deus, Dei gratia, ejusque regni possessio, cùm alii opes, alii honores, alii humanam sapientiam, alii delicias, alii ejusmodi alias vanitates soleant sibi pro hæreditate et summo bono eligere. Vel in excellentibus et universi generis humani flore. In dulcibus, in suavibus propriè. Nihil autem Deo Deique religione suavius et amabilius. At mox PRÆCLARA, pulchra, speciosa. Hinc Chald. : Sed et hæreditas mea complacuit mihi. Funes vocat hæreditatem et portionem, Metaphora ab agris qui funibus vel perticis mensurautur. Hinc inferiùs, Psal. 77, 55, funiculus distributionis, allusione ad Josue 13 et sequentibus capitibus, ubi terra Chanaan per sortes in singulas tribus dividitur. Harum autem vocum congeries partis, portionis, sortis, possessionis, hæreditatis, funium, eodem ferè tendentium, et Deum verum designantium, ad auxesim pertinet. ETENIM, et quidem mihi, vel et quidem quantùm ad me attinet, quidquid aliis illa sit, mihi est præclara. Scio multos non hujus fore sententiæ et animi, at mihi interim est præclara et cunctis bonis charior.

VERS. 8. INTELLECTUM, Consilium. Unde Hebr. qui consuluit mihi (ut hanc hæreditatem eligerem). ET USQUE AD NOCTEM, etiam noctu me erudit, id est, suam erga me benevolentiam et favorem omni tempore, etiam adverso, perpetuò. Vel potiùs, celebrabo Dominum, qui me suo consilio regit, qui mihi suâ sapientiâ adest die nocteque; qui me docet hanc hæreditatem perpetuò eligere. Usque non tollit noctem, id est, non exclusivè sumitur, sed inclusivè, ut loquuntur, ut nec Gallicè, jusques au feu il a maintenu cela, id est, etiam in igne, per medium ignem, q. d., ctiam noctu, etiam per noctem, quo tempore videor oppressus somno, et à cogitatione alienus. Et sic habetur in fonte, noctibus, quo Hebraismo et Gallicismo explicantur multa quæ videntur obscura, ut Ps. 109, 2: Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum; et Matth. 1, 25: Donec peperit filium suum primogenitum (inclusive, non exclusive), id est, postquàm posuero, postquàm peperit. INCREPUERUNT, xxidesα, erudicrunt me renes mei, nocte me ad pietatem incitârunt. Admonitio vel inspiratio Spiritûs sancti sæpiùs fit noctu, quo tempore divinæ visiones plerùmque f: ctae sunt. Laudabo Dominum, qui mihi benè solet consulere, ut etiam noctibus, quando vaco à negotiis, et me quieti trado, renes mei erudiant me, et doceant quid sit suscipiendum, quid faciendum; qui me illuminat Spiritu suo sancto, qui me docet arcanis inspirationibus. Significat Patrem sibi nunquàm defuisse Spiritu suo, noctibus etiam suggessisse optima consi

lia, cogitationes, affectus. Renes Scriptura in pr.cciDuis animi instrumentis numerat; unde metonymice eos usurpat pro mente et ejus affectibus: increpare autem, pro erudire, admonere, dirigere.

VERS. 9. PROVIDENTEM DOMINUM. Dominum mihi jugiter proponebam, eum habebam ob oculos tanquàm scopum, пρowρájan. Per Dominum aliqui metonymicè intelligunt mandatum Domini de Evangelio prædicando, et moriendo pro peccatis hominum. A DEXTRIS. A dextris esse, usu Scripturæ est paratum csse ad auxilium, assistere, ut inferiùs, Psal. 108 et 109, 6. NE COMMOVEAR, ne maneam in morte, ut me juvet et defendat. VERS. 10. PROPTER HÆC LÆTATUM EST. De Christi resurrectione. EXULTAVIT, præ gaudio immenso cantat. LINGUA MEA. Ad verb., gloria mea. Epithetum animæ et mentis, quæ est corporis humani gloria, hominisque pars melior ac honoratior. Vel linguæ, ut declaret non tantùm se intùs lætari, sed linguam quoque suam, adeò ut in hymnos erumpat. Et sanè Apostoli linguam citant, quòd translationem Septuaginta penè semper complecterentur. CARO. Corpus meum requiescet in spe, resurrectionis scilicet, glorificationis, et sessionis ad dexteram. Vel, IN spe, confidenter, citra metum corruptionis.

VERS. 11.-ANIMAM MEAM (1). Nam Christus animâ descendit ad inferos, præcipuè ad eam partem, quam sinum Abrahæ Evangelium vocat, ad solvendos inferni Patrum dolores, eosque liberandos, nempe ut victor, non ut debitor. Unde duo hic sunt insignia recentiorum errata. Primum, quòd, Seol, pro sepulcro, cùm propriè infernum animarum significet, ut 3 dẹ Trinitate è Talmudicis et Rabbinis docui. Secundum, quòd animam pro corpore, et ut impuriùs Beza loquitur, pro cadavere accipiant, indoctè allegantes Levit. c. 21, v. 1. Nam illic et similibus locis paucis, nephesh, id est, anima, non pro corpore, sed per synecdochen pro homine mortuo, vel potiùs per metonymiam pro hominis mortui funere sumitur, pro cujus animâ fiebat supremum illud officium, ubi est mysterium curæ antiquæ vivorum pro mortuis et mortuorum animabus. Moses enim animam appellat officium supremum peractum pro mortuo, neque respicit corpus sive cadaver, quoniam ejus causâ illa parentalia non tam solemniter fuissent peracta. Ob animam, inquit Levit.

(1) ANIMAM MEAM. Variè exponunt: 1° Christum, qui vivit in me, Gal. 2, 20, quia ipse est resurrectio et vita, ac proinde auctor resurrectionis meæ et piorum omnium. Firmaturex Act. 2, 25, etc. (Junius). Ingeniosa sanè accommodatio, sed nova, nec usquàm in Scriplura vox animæ sic usurpatur (Rivetus). Refellitur ex Act. 2, 27, ubi David introducitur vocans eam animam ejus, nempe Christi (Piscator). 2° Alii animam propriè sumunt (Gejerus). 3° Anima hic metonymicè ponitur pro vitâ (Cocceius); ut fit Job. 2, 6. 4° Anima per synecdochen hic ponitur pro personâ, cujás est pars principalis (Rivetus). Ita sumitur Gen. 14, 21, Psal. 107, Prov. 25, 25, et 27, 7, 1 Pet. 3, 20 (Eugubinus). Firmatur hæc sententia, 1° quòd inter Christianos constat hic et in seq. agi de Christo mortuo. 2° Ex co quòd Apostoli hæc citant ad probandam resurrectio(Rivetus. nem et incorruptionem Christ.

pro

21, 1, no contaminetur sacerdos, id est, ob hominis mortui funus et exequias, in quibus pro animâ ejus parentabatur, et iterùm, Lev. 19, 28: Incisionem ob animam non facietis in carne vestrå, ubi Onkelos: Læsionem mortuo ne faciatis in carne vestrâ, et noster: Super mortuo ne incidatis carnes vestras, id est, pro mortui animâ. Nam his locis, uti dixi, anima non simpliciter significat mortuum, sed animam mortui, pro quà ista peragebantur. Nam et Amorrhæi pro requie animarum se incidebant, putantes id ipsis prodesse : quemadmodùm et Romani pro iisdem februabant, el diem animarum celebrabant apud Josephum in Antiq. et Festum. Sic Aggæi 2, 14, pollutus animâ, id est, Lactu hominis mortui, cujus funus instituitur. Unde non reperitur in hâc notione, nisi quando agitur de funeribus et exequiis, quasi illa fierent propriè propter animam, et in favorem animæ, non corporis. Quod pluribus explicare libuit, ut illuminarem sententiam Mosis paucis perspectam, et ab istis corruptam, ac nefariè ad sanctissimum Christi corpus translatam, quod proinde cadaver, ausi sunt per suum Bezam nominare, citatis his locis nihil cum hoc commercii habentibus. VIDERE, sentire, metaphoricè per explicationem sensuum experiri, pati. Non modò autem corpus Christi in sepulcro corruptelam non sensit, sed nee sentire potuit, ut cæteris corporibus solet accidere, ob Verbum hypostaticè in ipso habitans. In morte enim bypostasis non cst dissoluta, dùm quod semel assumpsit natura Christi divina, nunquàm id diNOTES DU

Le titre de ce psaume est : Tituli inscriptio ipsi David, dans notre Vuigale; Στηλογραφία τῷ Δαυὶδ dans les

qui,מכתם dans lludbreu. de mot מכתם לדוד XX; et

signifie aureum insigne, a fait naître bien des interprétations qu'il nous paraît inutile de rappeler. Ce titre, Inscription pour David, peut signifier, ou que David est l'auteur de ce psaume, ou qu'il l'a chanté lui-même et lui seul dans les cérémonies publiques, ou que c'est un psaume digne d'être écrit à perpétuité dans les archives de la nation, ou même sur une colonne. Voilà je crois, tout ce qu'on peut dire de plus plausible sur ce titre qui a fait hasarder tant d'explications, dont plusieurs sont sans vraisemblance. Il est étonnant que dans l'interprétation des mots obscurs du psautier, on compte pour rien la version des LXX, qui étaient à la source des bons exemplaires, et qui savaient très-bien la langue.

Ce psaume est un des plus beaux de tout le psautier. L'apôtre S. Pierre en cite quatre versets, et les applique à J.-C. seu!; et l'apôtre S. Paul en cite un verset, qu'il n'entend non plus que de J.-C. Ces deux citations prouvent que ce grand morceau du psaume ne peut regarder David, d'autant plus que les deux apôires l'excluent positivement. Mais comme la personne qui parle dans tout le psaume est toujours la même, ainsi que le contexte le fait voir évidemment, il s'ensuit que le psaume entier ne regarde que J.-C.; que c'est J.-C. qui parle, ou plutôt qui prie son Père: car ce psaume est dans le style de prière, comme on le verra par le détail des versets. David est l'auteur du psaume; mais il y parle au nom de J.-C. seul, et de J.-C. souffrant, soit dans le cours de sa vie, soit surtout dans sa douloureuse passion. Les auteurs des Principes discutés ne voient ici qu'un seul sens relatif à J.-C. Dom Calinet croit qu'on peut appliquer ce psanme à David persécuté et souffrunt, quoique d'ailleurs il

misit. CORRUPTIONEM, Vocem Sahath sic solent interpretari R. Abraham et Hebræi doctiores : Non patieris ut ego, quem sanctificâsti, sentiam corruptionem, ut meum corpus in sepulcro corrumpatur, putrescat, et in pulverem redigatur. lloc non competit Davidi, cùm ejus corpus in sepulcro corruptum sit; Christo igitur, quem priùs resurgere oportuit. Hinc in Midras Tillim, eliam caro ejus habitabit tntò. Ait R. Isaac, quòd non dominabitur in eum post mortem scolex aut vermis. Qui foveam vertunt, pugnant cum eventu. Nam Christus sanctus Dei foveam vidit, dùm in eâ hæsit circiter triduum corpore. Hinc articuli fidei : Sepultus est (corpore), descendit ad inferos (anima).

VERS. 12. NOTAS MIHI FECISTI, id est, me ad vitam revocâsti. Vias enim vitæ appellat resurrectionem corporis mortui, quòd his progrediamur ad vitam perfectam, æternam et beatam. CUM VULTU TUO, Cum tuo aspectu et jucundissimà præsentiâ, cum aspectu faciei tuæ, sive essentiæ, in cujus visione consistit præcipua beatitudinis ratio. Illic enim est satietas perfecta, et plena jucunditas. DelECTATIONES sunt, vel erunt in dexterà tuà semper. In dexterâ tuâ sunt pe rennes voluptates, in quâ me collocabis. Christus enim sedet ad dexteram Patris, id est, potiora ejus bona, opes et incomprehensibilem majestatem. Nam hæc locutio metaphorica est. Filiis, in dexterâ tuâ, id est, in promptu. Sed dextera usu Scripturæ symbolum bonorum et felicitatis.

PSAUME XV.

reconnaisse que les versets cités par les apótros regardent J.-C. Cette interprétation est embarrassée, et affaiblit les citations des apôtres.

VERSET 1.

Dans l'hébreu, tel que nous l'avons, au lieu de dixi, on lit dixisti au féminin; en sorte qu'il faut suppléer anima mea, comme fait la paraphrase chaldaïque, pour faire un sens. Les LXX et saint Jérôme ont évité cette obscurité en mettant dixi, qui vaut beaucoup mieux que dixisti; mais, au fond, i n'y a aucune différence pour le sens.

Quoniam bonorum meorum non eges. Il n'y a point quoniam dans l'hébreu, il équivant ici à et. J'ai dit an Seigneur: Vous êtes mon Dieu, et je reconnais que vous n'avez pas besoin de mes biens; ou bien quoniam se rapporte à dixi, j'ai dit que vous n'avez pas besoin de mes biens. Il y a dans l'hébreu : Bonum meum non supra le (scilicet ultra te) pour dire: Vous êtes mon souverain bien, ou, au-delà de vous je n'ai rien à chercher.

Jésus-Christ parle dans ce psaume, comme homme et fils de David. Il vient de mourir sur la croix, et il demande à son Père de le conserver, en lui rendant la vie par une glorieuse résurrection. Il donne pour motif de sa prière la certitude avec laquelle il a toujours attendu de son père la résurrection qui lui avait été promise, et il nous apprend par là à nous reposer sur les promesses de Dieu avec une confiance inaltérable.

Il déclare qu'il reconnait son Père pour son Seigneur et son Dieu; et le motif qu'il en allègue, c'est que son Père n'a aucun besoin ni de l'homme, ni de tous ses biens. En effet, Dieu jouit de toute éternité d'un bonheur parfait, et qui ne peut être susceptible d'aucune augmentation; Jésus-Christ, à la vérité, procura par son obéissance la gloire extérieure de son Père; mais cette gloire extérieure ne pouvait augmenter en rien la gloire intérieure et la félicité de Dieu. Voilà ce qui fait

le caractère propre de Dieu, c'est de se suffire parfaitement à lui-même, et de n'avoir aucun besoin des créaLures.

RÉFLEXIONS.

Jésus-Christ, selon l'apôtre saint Paul (1), vivant sur la terre, fut exaucé pour sa soumission respectueuse, ryant offert à celui qui pouvait le sauver de la mort ses prières et ses supplications, accompagnées de grands cris et de larmes. Ce texte se concilie parfaitement avec le psaume dont je m'occupe actuellement. Jésus-Christ y offre ses prières et ses larmes à son Père, il y expose ses besoins et sa confiance; il y reconnaît sa dépendance et la suprême autorité de Dieu sur lui. Tout ceci convient à l'humanité sainte de ce Dien Sauveur. Il n'avait pas l'espérance du salut et des biens éternels qu'il possédait déjà; mais il demandait la résurrection de son corps, et il se considérait d'ailleurs comme chef d'un peuple nouveau qu'il devait sanctifier, et auquel il voulait procurer l'entrée de la céleste patrie. C'était pour ce peuple qu'il priait et qu'il gémissait; il donnait l'exemple de la pénitence sincère que doivent faire les pécheurs. Il apprenait à ceux qui seraient justifies par ses mérites, comment ils devaient recourir à la miséricorde et à la protection de Dicu, dans les adversités et dans les temps d'affliction.

VERSET 2.

Le prophète, ou plutôt J.-C., avait dit: Le Seigneur n'a pas besoin de mes biens; et il ajoute ici: Mais les Saints qui sont sur la terre (en ont besoin); c'est pour cela qu'il a rendu éclatants tous mes sentiments d'affection pour eux. Selon l'hébreu que nous avons il faudrait traduire : Pour les Saints qui sont sur la terre, et pour les hommes nobles (généreux), ma volonté est toute dans eux. C'est au fond le même sens que celui de la Vulgate.

Il faut prendre le terme de saint dans le même sens que les écrivains sacrés du N. T. le prennent si souvent: pour les fidèles, pour les Juifs et les Gentils appelés à la foi, et admis dans l'Eglise. C'est à leur égard que l'affection de J.-C. a paru admirable.

RÉFLEXIONS.

Il y a beaucoup de grandeur dans les sentiments que J.-C. manifeste ici par la bouche du Prophète. Il avoue que Dieu n'a pas besoin de ses biens, de ses mérites, de ses travaux; mais il ne dissimule pas que tout cela, ou plutôt tout ce qu'il est, a procuré de grands avantages au monde. Il déclare que toutes ses affections se sont portées vers les fidèles répandus sur toute la terre; et il attribue encore à Dieu cette disposition de son âme. Voilà comme la sainte humanité de ce Dieu Sauveur est fidèle à Dieu le Père, qui l'a unie à la personne du Verbe éternel. J'apprends de là à être reconnaissant des bienfaits de Dieu, à être rempli de charité pour tous les hommes, surtout pour les Saints, pour ceux qui servent Dieu en esprit et en vérité. VERSET 3.

Le sens de ce verset est bien clair et bien simple : la faiblesse des hommes était extrême avant la venue du Messie; mais ensuite, c'est-à-dire, après qu'il a paru au monde, ils ont repris des forces, et ils se sont empressés de marcher dans la route du salut.

RÉFLEXIONS.

Peinture admirable d'une âme touchée de Dieu ! elle était faible et malade, et la grâce lui rend la santé; elle ne pouvait marcher dans la voie du salut, et la grâce la fait courir dans cette voic. J'ai couru dans la route de vos commandements, dit ailleurs le Prophète, lorsque vous avez dilaté mon cœur. Mais encore quelle est cette course? celle de l'amour de Dieu. De

(1) Qui in diebus carnis sux, preces supplicationesque ad cum qui possit illum salvum facere à morte, cum clamore valido et lacrymis offerens, exauditus est pro suâ reverentià. Hcbr. 5, v. 7.

jour en jour on acquiert des forces, on reconnait de jour en jour la beauté et l'étendue de cette carrière. Un homme d'oraison fait des découvertes admirables dans cette région si inconnue aux mondains. J.-C. lui montre ce que c'est que l'amour patient, l'amour soulfrant, l'amour jouissant, l'amour triomphant de joie. Oh! qu'il y a de vérité dans ce mot: L'affection de · J.-C. pour les saints est admirable; it les guérit, puis il les presse de marcher !

VERSET 4.

L'hébreu dit: Non libabo libamina eorum de sanguine, ce qui revient au sens des LXX et de la Vulgate; car des sacrifices supposent des assemblées.

Le sens du verset est, que J.-C. ayant appelé les Juifs et les Gentils à la foi, ne les rassemblera point pour offrir des sacrifices sanglants, tels qu'on en offrait dans la loi mosaïque et chez les idolâtres; qu'il ne prononcera point le nom de ces victimes, ni de ceux qui les offriront. Cette expression, prononcer le nom des victimes, fait allusion à ce qui était ordonné dans la charger des péchés de la nation. Tout ceci est dit proloi (1), d'imposer les mains sur la victime, et de la phétiquement du triomphe de la religion chrétienne sur le culte de la synagogue et sur l'idolâtrie. Il ne s'agira plus dans le christianisme des victimes de l'un ou de l'autre culte.

J'aurai en telle horreur, dit le Messic, ces sacrifices de sang, que ma bouche n'en prononcera pas même le nom. Dieu a toujours eu en exécration les sacrifices idolâtriques; le culte figuratif des Juifs lui a été agréable pendant un temps; mais aujourd'hui il ne peut souffrir qu'on veuille l'honorer par les cérémonies de la loi, il a aboli ce culte, il rejette avec horrenr les hommages que lui rendent maintenant les Juifs.

RÉFLEXIONS.

Jésus-Christ, souverain prêtre et pontife de la nouvelle alliance, ne rassemble point les fidèles pour offrir des victimes sanglantes, mais pour leur faire part du grand sacrifice qu'il a offert pour eux. Ce qui se fait de deux manières : 1° par l'application de ses mérites, soit dans la prière, soit dans les sacrements; 2o par l'oblation de son corps et de son sang, dans le sacrifice non sanglant qui se perpétuera dans l'Eglise jusqu'à la fin des siècles.

VERSET 5.

L'hebreu porte: C'est vous qui soutenez mon sort; ce qui ne diffère pas de la Vulgate; car Dieu ne conserve l'héritage de ses enfants que pour le leur rendre. Saint Pierre dit que Dieu nous a régénérés en JésusChrist, pour que nous obtenions l'héritage qui nous est réservé dans le Ciel. Et saint Paul assure que le Scigneur lui rendra la couronne de justice.

Cet héritage est appelé sort, parce que chez les Juifs, quand on partageait un héritage, on en faisait différents lots, et que le sort décidait ensuite à qui des copartageants appartiendrait chacun des lots. Cette expression est placée par le Psalmiste dans la bouche de Jésus-Christ, parce que l'humanité sainte n'a mérité en aucune manière l'incarnation, et qu'elle a été appelée gratuitement à l'union hypostatique qui a été la source de tous les mérites qu'elle a ensuite acquis. Saint Paul se sert aussi de l'expression être appelé par le sort, pour marquer une vocation gratuite, et sans aucun mérite précédent.

Pars hæreditatis, est un hébraïsme qui signifie une portion abondante car c'est là ce que fait entendre pars partis meæ, qui est la traduction littérale de l'hé breu.

Quand Jésus-Christ dit que son père lui rendra l'héritage qu'il a mérité, restitues hæreditatem meam mihi, il parle de sa résurrection, de sa souveraine puissance, et des grâces qu'il a méritées pour nous. Tout

(1) Levit. 16, 20, 21.

cela lui avait été promis par son Père, en récompense de son obéissance jusqu'à la mort.

Pars calicis est un mot.usité dans l'Ecriture, pour signifier l'héritage; il est emprunté ou de l'ancien usage de distribuer à chacun des conviés sa portion dans sa coupe, ou de la coutume qu'on avait de donner une portion des offrandes de vin à ceux qui les présentaient.

Jésus-Christ veut dire que Dieu est tout son bien, toute son espérance, que c'est de lui qu'il attend la récompense de ses travaux et de ses mérites. Il y a ici une opposition entre les sacrifices de l'ancienne loi et celui de Jésus-Christ. Dans l'ancienne loi, celui qui offrait une victime sanglante en avait sa part mais dans son sacrifice, Jésus-Christ ne se réserve rien, tout est entre les mains de son père, tout est pour son père, il est content pourvu que son père soit honoré.

RÉFLEXIONS.

Il n'y a point de sentiment qui convienne plus aux justes, surtout dans l'affliction, que celui-ci : Dieu est mon partage, Dicu est mon héritage; je ne désire rien de plus, et je suis sûr qu'il me le rendra un jour. C'est là le dépôt sur lequel comptait l'Apôtre: Je sais, disait-il, quel est celui en qui je me confie, et je suis sur qu'il peut conserver mon dépôt pour le dernier jour. VERSET 6.

Ceci est l'éloge de cet héritage donné à JésusChrist. Le terme funes est emprunté des mesures qu'on employait pour diviser, borner et déterminer les possessions des particuliers. Dans un partage chaque lot se mesurait avec des cordes.

RÉFLEXIONS.

Jésus-Christ a deux sortes d'héritages. Le premier est celui qu'il a obtenu de son Père au jour de son ascension glorieuse, lorsque son humanité sainte a été couronnée de gloire. L'autre héritage est la conquête des nations qu'il a acquises, en satisfaisant pour elles, et en les appelant à son royaume, qui est l'Eglise. Demandez-moi, lui dit son père dans le second psaume, et je vous donnerai les nations pour héritage; et l'Apôtre dit aux Hébreux que Dieu le Père a constitué son fils héritier de tout (1). Ces deux héritages sont riches, magnifiques, dignes du fils de Dieu. Chaque fidèle doit tendre aussi à la possession de deux héritages, dont le premier est la jouissance de l'amour de Dieu en cette vie, et le second est l'acquisition du royaume céleste en l'autre : deux héritages supérieurs à toute Yopulence des rois.

VERSET 7.

Je traduis, qui m'a donné un bon conseil, parce que c'est le sens de l'hébreu, qui ne s'écarte point de celui que présente la Vulgate : que Dieu donne l'intelligence, c'est un sage conseil qu'il donne. Sa grâce éclaire l'esprit, pour nous guider dans toutes nos actions. Cette nuit, dont parle le prophète, est la nuit des tribulations; et les reins qui l'ont instruits, ce sont les affections intimes qui l'ont dirigé. On est accoutumé à rapporter ces affections aux reins, comme si c'était leur siége. I.es livres saints emploient souvent cette métaphore.

RÉFLEXIONS.

J.-C. a pu tenir tout ce langage relatif à son humanité sainte. Il a été guidé par l'esprit de Dieu; il a éprouvé des tribulations qui ont manifesté ses affections, son zèle pour la gloire de Dieu son Père, et Four le salut du monde. Deux grandes instructions pour moi la première, de me livrer à l'esprit de Dieu, comme à l'unique guide de ma vie; la seconde,

(1) Diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit hæredem universorum, per quem fect et sccula. Hebr. 1, v, 2.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Parce qu'il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. Dieu est toujours à notre droite, pour que nous soyons fermes, mais nous ne plaçons pas toujours Dieu en notre présence, parce que nous sommes trop distraits et trop inconsidérés. L'hébreu ait : parce qu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. C'est bien à peu près le même sens; mais l'apòtre S. Pierre cite ce verset comme il est dans les LXX, auxquels la Vulgate est conforme.

C'est ici le premier des quatre versets que ce prince des apótres rapporte, comme ayant été dit de J.-C. ou plutôt par J.-C. même. Je demande s'il est naturel que les sept versets précédents conviennent à d'autres qu'à J.-C.? N'est-ce pas la même personne qui parle? et ces versets sont-ils plus difficilement applicables à J.-C. que les quatre derniers? Tout ce qu'on peut dire, c'est que les premiers ne lui ont pas été appliqués par l'Apôtre; mais cette raison prouve seulement qu'il n'est pas de foi que ces sept premiers versets regardent J.-C. comme les quatre derniers. Elle ne prouve pas que, suivant tous les principes de l'analogie et du bon sens même, ces sept versets ne doivent se rapporter à J.-C.

On peut demander comment l'âme de J.-C. qui jouissait de la vision intuitive, à cause de l'union hypostatique avec le Verbe divin, mettait Dieu en sa présence, ou faisait en sorte par ses efforts prévenus et aidés de la grâce que Dieù lui fùt toujours présent. C'est que cette sainte âme, qui avait des désirs et des affections comme les nôtres, se portait sans cesse à la présence de Dieu, comme si d'ailleurs elle n'eût pas déjà joui de la vue de Dieu. L'apôtre S. Pierre dit que les anges désirent de plus en plus de contempler Dieu; ils jouissent néanmoins de la vue immédiate de Dieu. Ainsi cette expression signifie qu'ils se complaisent admirablement dans la vue de cette souveraine beauté; qu'ils ne sont jamais rassasiés de la contempler; qu'ils trouvent toujours de nouveaux goûts dans cette contemplation. De même, et encore à plus forte raison, l'âme de J. C., quoique voyant Dieu intuitivement, s'attachait à sa divine présence avec toutes les forces de ses facultés.

C'est donc le Messie qui nous exprime ici lui-même ses sentiments: Dans toutes mes actions, et surtout dans ma passion, j'avais les yeux fixés sur le Seigneur, sur mon père, en présence duquel je souffrais avec courage, constance et confiance; semblable à un guerrier généreux, qui combat avec valeur sous les yeux de son roi qui le regarde. Je considérais pour qui et pour quoi je souffrais, et je prenais plaisir à témoigner ma fidélité et mon obéissance au Dieu de mon cœur. Je savais que si mes ennemis paraissaient prévaloir pour un temps contre moi en me faisant mourir dans d'affreux tourments, je sortirais cependant victorieux de ce combat par une glorieuse résurrection. Je mettais donc en Dieu une espérance ferme, bien convaincu qu'il me délivrerait ainsi de toutes mes tribulations.

A dextris est mihi ne commovear. Dieu est mon protecteur et mon défenseur; mes ennemis croient en vain me faire tomber, leurs efforts seront inutiles. On voit ici une métaphore tirée de ceux qui pour ne pas faire de faux pas dans un chemin glissant, s'appuient avec le bras droit sur un homme fort et vigoureux.

RÉFLEXIONS.

Il y a un grand sens, et de plus une instruction bien

« PredošláPokračovať »