In statione sua, atque expectantibus illam, Quo jubeat manare modo: tu credis amorem; Tu tibi tunc, curruca, places, fletumque labellis Exorbes; quæ scripta, et quas lecture tabellas Si tibi zelotype retegantur scrinia mocha! Sed jacet in servi complexibus, aut equitus: dic, Dic aliquem, sodes hic, Quintiliane, colorem. Hæremus: dic ipsa: olim convenerat, inquit, Ut faceres tu quod velles, necnon ego possem Indulgere mihi: clames licet, et mare cœlo
Confundas, homo sum. Nihil est audacius illis
Deprensis: iram atque animos a crimine sumunt. Unde hæc monstra tamen, vel quo de fonte requiris? Præstabat castas humilis fortuna Latinas
Quondam, nec vitiis contingi parva sinebat
'Exclamando scilicet, ut apud terentium, O Cœlum! O Terra! O Maria!
Which on their post true sent'nels stand, The word still waiting of command, How she shall order them to trickle. -Thou thinkest love her soul doth tickle. Poor hedge-sparrow-with fifty dears, Lickest up her fallacious tears.
Search her scrutoire, man, and then tell us Who hath most reason to be jealous.
But, in the very fact she's taken; Now let us hear, to save her bacon, What Murray, or what Henley can say; Neither proof positive will gainsay: It is against the rules of practice; Nothing to her the naked fact is.
"You know" (she cries) ere I consented To be, what I have since repented, It was agreed between us, you Whatever best you liked should do; Nor could I, after a long trial, Persist myself in self-denial.” You at her impudence may wonder,
Invoke the lightning and the thunder:
"You are a man (she cries) "'tis true;
We have our human frailties too."
Nought bold is like a woman caught,
They gather courage from the fault.
Whence come these prodigies? what fountain,
You ask, produces them? I' th' mountain The British dames were chaste, no crimes
The cottage stain'd in elder times;
Tecta labor, somnique breves, et vellere Thusco Vexatæ, duræque manus, ac proximus urbi Hannibal, et stantes Collina in turre mariti. Nunc patimur longæ pacis mala: sævior armis Luxuria incubuit, victumque ulciscitur orbem.1 Nullum crimen abest, facinusque libidinis, ex quo Paupertas Romana perit: hinc fluxit ad istos Et Sybaris colles, hinc et Rhodos, atque Miletos, Atque coronatum, et petulans, madidumque Tarentum. Prima peregrinos obscoena pecunia mores
Intulit, et turpi fregerunt secula luxu
'Eximiæ sunt hi versus notæ, et vix satis laudandi.
When the laborious wife slept little, Spun wool, and boil'd her husband's kettle; When the Armada frighten'd Kent,
And good Queen Bessy pitch'd her tent.
Now from security we feel
More ills than threaten'd us from steel; Severer luxury abounds,
Avenging France of all her wounds. When our old British plainness left us, Of every virtue it bereft us:
And we've imported from all climes,
All sorts of wickedness and crimes:
French finery, Italian meats,
With German drunkenness, Dutch cheats.
Money's the source of all our woes;
Money! whence luxury o'erflows,
And in a torrent, like the Nile,
Bears off the virtues of this isle.
We shall here close our translation of this satire; for as the remainder is in many places too obscene for chaste ears; so, to the honour of the English ladies, the Latin is by no means applicable to them, nor indeed capable of being modernised.
WRITTEN EXTEMPORE IN THE PUMP-ROOM, 1742
SOON shall these bounteous springs thy wish bestow, Soon in each feature sprightly health shall glow; Thy eyes regain their fire, thy limbs their grace, And roses join the lilies in thy face.
But say, sweet maid, what waters can remove The pangs of cold despair, of hopeless love? The deadly star which lights th' autumnal skies Shines not so bright, so fatal, as those eyes. The pains which from their influence we endure, Not Brewster, glory of his art, can cure.
« PredošláPokračovať » |