Obrázky na stránke
PDF
ePub

Alcæe, plectro dura navis,
Dura fugæ mala1, dura belli!
Utrumque sacro digna silentio
Mirantur umbræ dicere; sed magis
Pugnas et exactos tyrannos

4

Densum humeris bibit aure vulgus".

Quid mirum, ubi illis carminibus stupens
Demittit atras bellua centiceps"

Aures, et intorti capillis

8

Eumenidum recreantur angues?

Quin et Prometheus et Pelopis parens
Dulci laborum decipitur 10 sono,
Nec curat Orion" leones
Aut timidos agitare lyncas.

1. Fuga. Alcée, longtemps exilé, aida à chasser les tyrans de sa patrie. Voy. la note 4 de la page 46.

2. Sacro silentio, silence sacré, c'est-à-dire silence qu'on accorde aux choses sacrées, aux choses divines, silence religieux.

3. Mirantur dicere équivaut à mirantur dicentes.

4. Pugnas,les combats (que chante Alcée).

5. Densum humeris vulgus, la. foule pressée, serrée par les épaules. c'est-à-dire la foule dont les rangs se pressent (autour du poëte). - Magis bibit aure, boit, écoute d'une oreille plus avide.

6. Quid mirum, quoi d'étonnant (à ce silence attentif des ombres)? Ubi, lorsque, puisque.

30

35

40

7. Bellua centiceps, le monstre aux cent têtes, Cerbère, qui garde l'entrée des enfers.- Demitiit aures, baisse ses oreilles (toujours attentives au bruit des ombres qui voudraient s'enfuir).

8. Recreantur, se reposent, cessent de s'agiter.

9. Prometheus. Prométhée, précipité dans le Tartare pour avoir dérobé le feu du ciel, voyait dévorer par un vautour son foie sans cesse renaissant-Pelopis parens, le père de Pélops, Tantale. Voy. la note 3 de la page 41.

10. Laborum decipitur, oublie ses peines. Hellénisme. Plaute dit de même: Fallor sermonis.

11. Orion, chasseur célèbre, était puni pour avoir outrage Diane.

CARMEN XI.

AD POSTUMUM.

On ne sait absolument rien du personnage auquel est adressée cette ode, dont la date est également fort incertaine, Peut-être le Postumus d'Horace est-il le même que celui à qui Tibulle dédie aussi une élégie (liv. III, x11).

On peut voir, dans les stances de Chaulieu sur la solitude de Fonte

nay, une imitation d'un passage d'Horace. La vie est courte, et la mort est inévitable.

Le mètre est l'alcaïque (voy. liv. I, Ode vin).

Eheu! fugaces, Postume, Póstume,
Labuntur anni, nec pietas1 moram
Rugis et instanti senectæ

Afferet, indomitæque morti;

Non, si trecenis, quotquot eunt dies",
Amice, places illacrimabilem

Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi

Compescit unda, scilicet omnibus,
Quicumquè terræ munere vescimur,
Enaviganda, sive reges,

Sive inopes erimus coloni.

9

Frustrà cruento Marte carebimus,
Fractisque rauci fluctibus Adriæ;
Frustrà per autumnos nocentem
Corporibus metuemus 10 Austrum :

Visendus ater flumine languido
Cocytós errans, et Danaï genus
Infame, damnatusque longi
Sisyphus Eolides laboris 12.

1. Pietas, la piété, le culté rendu aux Dieux.

2. Quotquot eunt dies, autant qu'il s'écoule de jours, tous les jours.

[ocr errors]

15

20

6. Compescit, retient, tient captifs. 7. Terræ munere, les présents, les fruits de la terre.

8. Marte carebimus, nous nous

3. Si trecenis places Plutona tau-abstiendrons de Mars, des combats. ris, quand tu immolerais à Pluton trois cents taureaux, trois hecatombes de taureaux.

4. Ter amplum, anx trois corps immenses. Géryon, roi d'Erythie ou de Gadès, géant à trois têtes et à trois corps, fut tué par Hercule.

5. Tityos, géant, fils de la Terre, fut tué à coups de flèches par Apollon et par Diane, dont il avait outragé la mère; un vautour dévore ses entrailles sans cesse renaissantes.

9. Fractis, qui se brisent (contre les rochers), agités.

10. Corporibus metuemus, nous craindrons pour nos corps, nous défendrons nos corps contre.

11. Danar genus. Les cinquante filles de Danaus, une seule exceptée, égorgèrent leurs maris la nuit de leurs noces. Voy. liv. III, Ode yin.

12. Sisyphus Eolides. Sisyphe, fils d'Eole, brigand fameux tué par Thésée, roule au sommet d'une montagne

Linquenda tellus, et domus, et placens1
Uxor; neque harum quas colis arborum
Te, præter invisas cupressos2,

Ulla brevem dominum3 sequetur.
Absumet heres Cæcuba dignior*
Servata centum clavibus, et mero
Tinget pavimentum superbo,
Pontificum potiore cœnis,

un rocher qui retombe sans cesse. -
Damnatus laboris. On met ordinai-
rement au génitif le nom du crime qui
attire la condamnation, et au datif le
nom de la peine.

1. Placens, qui t'est chère.

2. Cupressos. Le cyprès était consacré à Pluton; on entourait les bûchers de branches de cyprès.

3. Brevem dominum, son maître éphémère, son maître d'un jour.

25

4. Cæcuba. Voy. la note 6 de la page 33.- Dignior, plus digne (de ces biens), parce qu'il en saura jouir mieux que toi.

5. Superbo, superbe, fier (de sa noble origine).

6. Pontificum.... cœnis, plus exquis que les tables des pontifes, c'est-àdire que le vin qu'on sert sur les tables des pontifes. Voy. la note 3 au bas de la page 52

CARMEN XII.

IN SUI SÆCULI LUXUM.

Le sol de l'Italie était envahi par les maisons de campagne, dont le nombre se multipliait tous les jours; certains citoyens en possédaient jusqu'à douze et même dix-huit. Mais, par une conséquence naturelle, la terre manquait aux cultivateurs, et Rome devait demander sa subsistance aux provinces. Horace, inspiré sans doute par Auguste, s'élève, dans une ode que l'on croit avoir été écrite en 726, contre cette manie de bâtir, si fatale à l'agriculture Le mètre est l'alcaïque (voy. liv. I, Ode viii).

Jam pauca aratro jugera regiæ
Moles1 relinquent; undique latiùs
Extenta visentur Lucrino

Stagna lacu2, platanusque cælebs

1. Regiæ moles, masses royales, | vaut à latiora Lucrino lacu. Le lac constructions, édifices dignes de rois. 2. Visentur, on vera bientôt. Stagna, des étans, des piscines. Séneque Navigabilia piscinarum freta. Latius ucrin

[ocr errors]

Lucrin était situé dans la Campanie ; il Communiquait avec la mer par le port Julius, et fournissait des huîtres excellentes. Un tremblement de terre lacu équi-l'a fait disparaître.

[blocks in formation]

Privatus illis census erat brevis,
Commune® magnum: nulla decempedis
Metata privatis' opacam
Porticus excipiebat Arcton 10;

Nec fortuitum spernere cespitem "
Leges 12 sinebant, oppida 13 publico
Sumptu jubentes et Deorum
Templa novo" decorare saxo.

1. Cælebs, célibataire, qui ne se marie pas comme l'orme à la vigne. -Evincet, chassera (des campagnes). 2. Myrtus est au pluriel. - Copia narium, les trésors des narines, de l'odorat, c'est-à-dire les fleurs, les plantes odorantes.

3. Olivetis, dans les plants d'oliviers, dans les lieux autrefois plantés d'oliviers.

4. Laurea pour laurus.

5. Ictus, les coups, c'est-à-dire les traits, les rayons (du soleil).

6. Intonsi Catonis. Caton l'Ancien ou le Censeur. Dès l'an 454, les Romains prirent l'habitude de se couper la barbe et les cheveux; mais Caton resta fidèle en tout aux traditions des premiers siècles.

7. Auspiciis, auspices, c'est-à-dire ici règles ou exemples (qui doivent faire autorité).

8. Commune, la fortune publique. 9. Decempedis metata privatis, mesuré avec des perches de particu

5

10

15

20

liers, par les perches dont se servent maintenant les particuliers, c'est-àdire immense (puisque la mesure ordinaire, le pied, ne suffit pas pour les mesurer). La perche, comme l'indique son nom (decempeda), avait dix pieds de longueur.

10. Excipiebat Arcton, recevait l'Ourse, c'est-à-dire était ouvert du côté du nord (pour recevoir la fraîcheur). Opacam, sombre, et par suite fraîche. C'est ainsi que Virgile dit frigus opacum, la fraîcheur que donne l'ombrage.

11. Fortuitum cespitem, le gazon qu'offre le hasard, qu'on trouve partout, c'est-à-dire comniun. Les anciens couvraient leurs maisons d'herbe ou de chaume.

12. Leges, les lois, ou plutôt les mœurs.

13. Oppida, les villes, les édifices publics et les murs des villes.

14. Novo, nouveau, nouvellement extrait des carrières.

CARMEN XHI

AD GROSPHUM.

Pompéius Grosphus, ami d'Horace, était Sicilien; c'est le même Grosphus qu'Horace recommande à lecius dans l'épître xã du livre I. Il était sans doute fils ou petit-fils du riche Eubulide Grosphus, qui, persécuté par Verrès, se mit sous la protection de Pompée et abtint, grâce à luì, le titre de citoyen romain. La date de cette ode est incertaine (726 à 731). Les deux dernières strophes sont tirées de Bacchylide. Boileau (Épître v) à imité plusieurs passages d'Horace. Sénèque a pris pour sujet de sa xxvnre lettre à Lucilius les mols: Patriæ quis exsul se quoquè fugit?

Horace vante le repos, la paix de l'âme et la médiocrité.
Le mètre est le saphique (voy. liv. I, Ode 11).

Otium Divos rogat in patenti

Prensus1 Ægæo, simul atra nubes
Condidit lunam, neque certa' fulgent
Sidera nautis;

Otium bello furiosa Thrace,

Otium Medi' pharetrâ decori,

Grosphe, non gemmis neque purpurâ ve-
nale nec auro.

Non enim gazæ neque consularis
Submovet lictor miseros tumultus
Mentis, et curas laqueata circum
Tecta volantes.

Vivitur parvo bene, cui3 paternum
Splendet in mensâ tenui salinum,
Nec leves somnos timor aut cupido
Sordidus' aufert.

[merged small][merged small][ocr errors]

10

15

[blocks in formation]
[ocr errors]
« PredošláPokračovať »