Obrázky na stránke
PDF
ePub

HISTORY OF THE LEAGUE.

THE reader must recal to his mind the state of parties during the last years of Charles the Second's reign, to which so many allusions have been made in the notes upon "Absalom and Achitophel," and "The Medal." The flight of Shaftesbury, and the discovery of the Rye-house conspiracy, had been deep wounds to the credit of the Whigs. The wealthy part of the nation dreaded a party, whose chief support was in the riotous mob of London; and men of principle, while they felt the severity of a government, which seemed approaching towards despotism, abhorred the assas sination which a part at least of the popular leaders had meditated as a remedy. The king, meanwhile, was anxious to keep the advantage he had gained, and to stigmatise his adversaries as leagued together against him upon principles inimical to all kingly governments. For this purpose, Dryden was employed to translate from the French of the Jesuit Maimbourg, the "History of the League," a work undertaken in France under the auspices of Louis XIV. The evident intention of bringing out this translation at the time when it appeared, was, to increase the unpopularity of the Whigs, by ascribing to the association which Shaftesbury had proposed, the same motives and principles which actuated the members of the League, and plunged France into the long and bloody civil war between their kings and the house of Guise. 'Dryden had already drawn such a parallel in the play, called "The Duke of Guise," which he wrote in conjunction with Lee. The intended parallel between the faction of the League in France, and that of the Solemn League and Covenant, and afterwards of the Whigs in England, was avowed in the first lines of the prologue,* and more largely in the vindication of the play, which

[blocks in formation]

Dryden published shortly after its appearance.

Maimbourg, on the other hand, from whose work the translation was made, was not only a zealous royalist, but a professed enemy of the Huguenots, and had written a history of their religion, calculated to place it in the most odious point of view. There was, therefore, to be found in his "History of the League," not only an accurate and terrifying account of that famous combination, but many hints towards completing the parallel to be deduced betwixt the principles of the Guisards and those of the Calvinists. With this intention, and under the immediate auspices of the king, the work was translated and published.

The title page bears, that the translation was made according to his majesty's command: and the frontispiece represents Charles enthroned in state; Justice is seated upon one side, and upon the other is a view of a harbour, with two light-houses, and a fleet in sail. A haud from heaven is about to place on the king's head an imperial crown, from which glances a ray of light, bearing the motto, Per me reges regnant. In front, are the lords temporal and spiritual, assembled before the throne, in a dutiful posture, and at their feet a scroll, on which is written, Sibi et successoribus suis legitimis, in allusion to the celebrated Exclusion Bill.

* "Our attention, therefore, was to make the play a parallel betwixt the Holy League plotted by the house of Guise and its adherents, with the Covenant plotted by the rebels in the time of Charles I. and those of the New Association, which was the spawn of the Old Covenant."-Vol. VII. p. 146.

ΤΟ

THE KING.

SIR,

HAVING received the honour of your Majesty's commands to translate the "History of the League," I have applied myself, with my utmost diligence, to obey them: First, by a thorough understanding of my author, in which I was assisted by my former knowledge of the French history in general, and, in particular, of those very transactions which he has so faithfully and judiciously related; then by giving his thoughts the same beauty in our language which they had in the original, and, which I most of all endeavoured, the same force and perspicuity: both of which, I hope, I have performed with some exactness, and without any considerable mistake. But of this your Majesty is the truest judge, who are so great a master of the original; and who, having read this piece when it was first published, can easily find out my failings, but, to my comfort, can more easily forgive them. I confess, I could never have laid hold on that virtue of

[blocks in formation]

your royal clemency at a more unseasonable time; when your enemies have so far abused it, that pardons are grown dangerous to your safety, and consequently to the welfare of your loyal subjects. But frequent forgiveness is their encouragement; they have the sanctuary in their eye before they attempt the crime; and take all measures of security, either not to need a pardon, if they strike the blow, or to have it granted, if they fail. Upon the whole matter, your Majesty is not upon equal terms with them; you are still forgiving, and they still designing against your sacred life; your principle is mercy, theirs inveterate malice; when one only wards, and the other strikes, the prospect is sad on the defensive side. Hercules, as the poets tell us, had no advantage on Antæus, by his often throwing him on the ground; for he laid him only in his mother's lap, which, in effect, was but doubling his strength to renew the combat. These sons of earth are never to be trusted in their mother-element; they must be hoisted into the air, and strangled.* If the experiment of clemency were new; if it had not been often tried without effect, or rather with effects quite contrary to the intentions of your goodness, your loyal subjects are generous enough to pity their countrymen, though offenders: but when that pity has been always found to draw into ex

I wish the fervour of Dryden's loyalty had left this exhortation to such writers as the author of "Justice Triumphant," an excellent new song, in commendation of Sir George Jefferies, Lord Chief Justice of England. To a pleasant new tune, calied, Now the Tories that glories.

Loyal Jefferies is judge again,

Let the Brimighams grudge amain,
Who to Tyburn must trudge amain.

« PredošláPokračovať »