Obrázky na stránke
PDF
ePub

attirerez toutes sortes de bénédictions sur votre mariage, sur vos personnes et sur votre famille, vous passerez doucement votre vie ensemble dans la pratique des vertus chrétiennes, et vous mériterez d'être un jour réunis dans l'éternité bienheureuse. C'est la grâce que je vous souhaite et que je prie toute l'assemblée de demander à Dieu avec moi pendant le saint sacrifice de la messe que nous allons offrir à cette intention. Je vous exhorte d'y assister avec toute la dévotion possible.

L'exhortation finie, les nouveaux mariés se mettront à genoux près du balustre; l'époux à la droite et l'épouse à la gauche ; et ils entendront la messe qui se dira comme il est marqué dans le missel pro sponso et sponsâ; ou si c'est un jour auquel cette messe votive ne puisse se dire, on dira celle que prescrivent les rubriques du missel, en y ajoutant la collecte pro sponso et sponsâ.

A l'égard de la bénédiction des nouveaux mariés pendant la messe, après que le prêtre aura dit Pater noster, avant que de dire Libera nos, etc., il fera la génuflexion, se retournera du côté de l'épître, se tournera vers les nouveaux mariés qui seront à genoux, et se tenant debout, découvert et les mains jointes, il lira les prières marquées dans le missel que le clerc tiendra ouvert devant lui. Ces prières se trouvent dans la messe pro sponso et sponsâ.

Il faut observer, 1.° qu'on ne dit ces prières marquées pour la bénédiction nuptiale et la messe votive pro sponso et sponså, que lorsque la nouvelle épouse n'a point été encore mariée, soit que l'époux ait été marié ou non. Si l'épouse est veuve, on dit seulement alors la messe du jour. Il en est de même du cas où la nouvelle épouse, quoique mariée pour la première fois, auroit mené une vie libertine et seroit tombée dans un désordre public et notoire; 2.° que si l'époux ayant déjà été marié, épouse en secondes noces une fille, on observera les mêmes cérémonies qu'aux premières noces ; que si l'on célébroit plusieurs mariages ensemble, et qu'il n'y eût qu'un prêtre pour dire la messe aux nouveaux mariés, il faudroit dire au nombre pluriel l'oraison qui est marquée dans le missel: Deus qui potestate virtutis tuæ de nihilo cuncta fecisti, etc.; 3.o que pour éviter les inconvénients qui pourroient arriver, si la bénédiction nuptiale se donnoit par un prêtre qui ignorât comment on doit s'acquitter de cette fonc

tion, les curés qui ne peuvent dire la messe eux-mêmes ne doivent commettre pour la célébrer que leur secondaire ou un prêtre instruit.

Les prières de la bénédiction nuptiale étant finies, le curé ou le prêtre qui aura célébré la messe jettera de l'eau bénite sur les nouveaux mariés, et s'étant tourné vers l'autel il dira: Placeat tibi, Sancta Trinitas. Il donnera ensuite la bénédiction à l'ordinaire et dira le dernier évangile.

Après la messe, le curé écrira l'acte du mariage sur les registres, en la forme qui est à la fin de ce Rituel, en les faisant signer, ainsi que Nous l'avons dit ci-devant (pag. 472.) Si c'est lui qui a dit la messe, il n'écrira cet acte qu'après qu'il aura quitté ses ornements sacerdotaux et fait son action de grâces.

AVIS TOUCHANT LES PERSONNES MARIEES
QUI SONT EMPÈchées d'user dU MARIAGE.

IL arrive quelquefois par un juste jugement de Dieu, soit pour punir l'infidélité et le libertinage des hommes, soit pour exercer leur foi et leur patience, que des personnes sont empêchées de consommer le mariage; et comme rien n'est impossible à la prière, quand elle est faite avec les dispositions requises, le curé à qui ces personnes s'adresseront pour implorer les remèdes de l'Église doit leur conseiller d'abord de se contenir quelque temps, d'avoir recours à Dieu par la prière, de se mettre en état d'être exaucées en se purifiant de leurs péchés par le sacrement de Pénitence, et s'unissant à Jésus-Christ par le sacrement de l'Eucharistie. Il doit les consoler charitablement, les porter à la patience, en leur représentant que Dieu n'a permis ce mal que pour exercer leur foi et leur donner moyen de satisfaire à sa justice pour leurs péchés. Il les exhortera à n'accuser, ni à soupçonner personne de le leur avoir causé. Il les détournera et leur défendra, autant qu'il le pourra, d'oser recourir à aucun maléfice pour remédier à leur état, leur remontrant que ce seroit recourir au démon et participer à ses œuvres. Surtout il prendra garde que ces personnes ne donnent dans cette erreur superstitieuse, de renoncer au premier mariage qu'elles ont contracté en face de l'Église et d'en vouloir contracter un nou

[ocr errors]

veau devant le curé ; ce qui ne peut se faire sans une grande injure au sacrement de Mariage, qui étant une fois légitimement contracté ne peut être dissout par un pareil accident.

Si néanmoins, après avoir accompli ces remèdes spirituels, l'empêchement de ces personnes continue, le curé ou le prêtre auquel ces personnes se seront adressées aura recours à Nous, et, ayant reçu notre permission à cet effet, leur assignera un jour pour dire la messe du Saint-Esprit, après laquelle il fera, le peuple étant retiré, les prières suivantes.

Le prêtre revêtu d'une étole violette par-dessus son surplis ou par-dessus son aube sans manipule, s'il vient de dire la messe, ira trouver ces personnes qui seront à genoux près du balustre du grand autel; et, étant tourné vers elles, il dira debout et découvert :

v. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

R. Qui fecit cœlum et terram.

v. Salvos fac servum tuum et ancillam tuam. R. Deus meus, sperantes in te.

v. Mitte eis, Domine, auxilium, de sancto. R. Et de Sion tuere eos.

v. Nihil proficiat inimicus in eis.

R. Et filius iniquitatis non apponat nocere eis.

v. Esto eis, Domine, turris fortitudinis.

R. A facie inimici.

v. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

v. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Domine Jesu Christe, Fili Dei et beatæ Mariæ Virginis unigenite, qui in paradiso terrestri matrimonium instituisti in officium, et conservationem, et multiplicationem humanæ naturæ; et postmodùm pro nobis homo factus in saciamentum erexisti et mirabiliter honorâsti ex primordiis miraculorum tuorum: per tua merita, et preces beatissimæ Virginis Mariæ matris tuæ, et omnium sanctorum et sanctarum tuarum digneris hos, quos matrimonialiter conjunxisti, bene † dicere, ac plenè liberare ab omni impedimento et dare fecunditatem et gratiam; ut libere possint uti matrimonio suo ad generandum, concipiendum, portandum, pariendum et nutriendum proles gratas Deo et hominibus. In nomine Patris +, et Filii, et Spiritûs + sancti. R. Amen.

PSAUME CXXVII.

BEATI omnes qui timent Dominum: qui ambulant in viis ejus.

Labores manuum tuarum quia manducabis beatus es et benè tibi erit.

Uxor tua sicut vitis abundans : in lateribus domûs tuæ.

Ecce sic benedicetur homo: qui timet Dominum.

Benedicat tibi Dominus ex Sion : et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.

Et videas filios filiorum tuorum

Filii tui sicut novellæ olivarum in pacem super Israel. circuitu mensæ tuæ.

Gloria Patri, etc.

v. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui uterum beatæ Virginis Mariæ mirabiliter fecundâsti, ut de Spiritu sancto conciperet, portaret, pareret ac nutriret te Deum ac Dominum salvatorem nostrum; suppliciter invocamus clementiam tuam, ut his famulis tuis N. etN. sublato omni dæmonis impedimento et male-ficio, fecunditatem donare digneris, ut generare, portare, parere ac nutrire tibi valeant prolem in vitam æternam. R. Amen. In nomine Patris †, et Filii †, et Spiritussancti. R. Amen.

PSAUME I.

BEATUS vir qui non abiit in consilio impiorum, et in viâ peccatorum non stetit: et in cathedrâ pestilentiæ non sedit.

Sed in lege Domini voluntas ejus : et in lege ejus meditabitur die ac nocte. Et erit tanquàm lignum quod plan

tatum est secùs decursus aquarum : quod fructum suum dabit in tempore

suo.

Et folium ejus non defluet : et omnia quæcumque faciet prosperabuntur. Gloria Patri, etc.

Jesu, Mariæ filius, mundi salus et Dominus, qui beatissimæ Virgini Mariæ matri suæ felicem partum tribuit, ipse tibi concedat, ut possis in utero portare, fovere, parere, benè nutrire prolem Deo gratam et hominibus. In nomine Patrist, et Filii, et Spiritûs + sancti. R. Amen.

Après ces prières, le prêtre jettera de l'eau bénite sur ces personnes.

Si cependant ces personnes restent encore affligées de cet empêchement, il faudra continuer à les consoler, en leur représentant que cette affliction endurée avec soumission aux ordres de Dieu sera pour eux très-méritoire; leur conseiller de réitérer souvent les mêmes prières ou quelques autres semblables approuvées de l'Église; d'y joindre des aumônes suivant leurs facultés; d'ajouter quelques jeûnes à ceux qui sont commandés par l'Église, mais sans observer superstitieusement le nombre ni les jours; d'implorer l'intercession de la sainte Vierge et de saint Joseph; de recourir souvent et religieusement au signe de la croix et à l'eau bénite; d'appeler souvent à leur secours leurs anges gardiens, leurs saints patrons et tous les saints, et de s'approcher fréquemment et avec de saintes dispositions des sacrements de Pénitence et d'Eucharistie. On se bornera à ces moyens, sans rien entreprendre d'extraordinaire qu'après Nous avoir consulté.

PRIÈRES POUR UNE FEMME ENCEINTE, PRINCIPALEMENT
SI ELLE EST EN PÉRIL.

LORSQU'UNE femme enceinte a recours aux prières de l'Église pour demander à Dieu un accouchement heureux, le curé ou son secondaire revêtu d'un surplis et d'une étole blanche dira pour elle, debout et découvert, les prières suivantes, durant lesquelles elle sera à genoux. Si ces prières se disent à la maison et la femme soit au lit, elle se tiendra dans une posture que décente et aura les mains jointes.

v. Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit cœlum et terram.

v. Salvam fac ancillam tuam.

R. Deus meus, sperantem in te.

v. Esto illi, Domine, turris fortitudinis.

R. A facie inimici.

v. Nihil proficiat inimicus in eâ.

R. Et filius iniquitatis non apponat nocere ei.

v. Mitte ei, Domine, auxilium de sancto.

R. Et de Sion tuere eam.

v. Domine, exaudi orationem meam

R Et clamor meus ad te veniat.

v. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Omnipotens sempiterne Deus, qui dedisti famulis tuis in confessione veræ fidei, æternæ Trinitatis gloriam agnoscere, et in potentiâ majestatis adorare unitatem; quæsumus, ut ejusdem fidei firmitate, hæc famula tua ab omnibus semper muniatur adversis. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Oremus.

Domine Deus, omnium creator, fortis et terribilis, justus atque misericors, qui solus bonus et pius es; qui de omni malo liberas Israel; qui fecisti patres electos quoslibet et sanctificâsti eos munere Spiritûs tui; qui gloriosæ Virginis matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu sancto cooperante, præparâsti; qui Joannem Baptistam Spiritu sancto repleri, et in utero matris exultare fecisti, accipe sacrificium cordis contriti, ac fervens desiderium famulæ tuæ N. humiliter supplicantis pro conservatione prolis debilis, quam ei dedisti concipere; et custodi partem tuam, ac defende ab omni dolo et injuriâ duri kostis; ut obstetricante manu misericordiæ tuæ, fœtus ejus ad hanc lucem veniat incolumis, ac sanctæ regenerationi servetur, tibi in omnibas deserviat et vitam consequi mereatur æternam. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritùs sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.

« PredošláPokračovať »