Obrázky na stránke

in the pre

P. 28, 1. 23. Gre. He that has the two fair daughters :

is't (Aside to TRANIO.) he you mean? ] In the old copy, this speech is given to Biondello. STEEVENS.

It should rather be given to Gremio; to whom, with the others, Tranio has addressed himself. The following passages might be written thus:

Tra. Even he. Biondello!
Gre. Hark you, Sir; you mean not her too.

TYRWHITT. I think the old copy, both here and ceding speech is right. Biondello adds to what his master had said, the words - „He that has the two fair daughters," to ascertain more precisely the person for whom he had enquired; and then addresses 'Tranio; „is't he you mean?" MALONE. I have followed Mr. Tyrwhitt's regulation.

STEEVENS. P. 29, 1. 27. Please ye we may contrive this after. noon.) Mr. Theobald asks what they were to con. trive? and then says, a foolish corruption possesso es the place and so alters it to convive; in which he is followed as he pretty constantly is, when wrong, by the Oxford editor.

But the common Teading is right, and the critic was only ignorant of the meaning of it. Contrive does not signify here to project but to spend, and wear out.

WARBURTON, Contrive, I suppose, is from contero. So, in the Hecyra of Terence. „Totum hunc contrivi diem." STEEVENS.

P. 29, l. 29. By adversaries in law, I believe, our author means not suitors, but barristers, who, however warm in their opposition 10 each other in the courts of law, live in greater harmony and friendship in private, than perhaps those of any other of the liberal professions. Their clients seldos

[ocr errors]

..eat and drink with their adversaries as friends.",

MALONE. P. 29, 1. 31. Fellows means fellow-servants. Grilmio and Biondello address each other, and also ihe disguised Licentio. MALONE. •P. 30, 1.,4. Good sister, wrong me not, nor wrong

yourself, ) Do not act in a manner unbecoming a woman and a sis er.

MALONE. P. 30, 1. 7. these other gawds,] The old copy reads - these other goods. STELVENS.

This is so trifling and unexpressive a word, that I am satisfied our auther wrote gawds, (i, e. toys, triling ornaments;) a term that he freqnently uses and seems fond of. THEOBALD.

P. 30, I. 21. to keep you fair.) I wish to read to keep you fine. But either word may serve.

JOHNSON. P. 34, last. 1. The word hilding or hinderling, is a low wretch; it is applied to Katharine for the coarseness of her behaviour. JOHNson.

P. 31, 1. 10. „To lead apes" was in our author's time, as at present, one of the employments of a bear-herd, who often carries about one of those animals along with his bear: but I know not how this phrase came to be applied to old maids. We meet with it again in Much ado about Nothing: ... Therefore (says Beatrice, ) I will even take sixpence in carnest of the bear-herd, and lead his apes to hell." MALONB.

That women who refused to bear children, should, after death, be condemned to the care of apes in leading-strings, might have been considered as an act of posthumous retribution. STREVENS.

P. 32, 1. 23. Baccare! you are marvellous forward.) We must read, Baccalare; by which the Italians


mean, thon arrogant, presumptuous man! ihe word is used scornfully upon any one that would assume a port of grandeur. WARBURTON.

The word is neither wrong nor Italian: it was an old proverbial one, used by John Heywood; who hath made, what he pleases to call, Epigrams : upon it. Take two of them, such as they are:

,,Backare, quoth Mortimer to his sow,
„Went that sow backeat that bidding, trow your ?"
Backare, quoth Mortimer to his sow: se,

,, Mortimer's sow speaketh as pood Latin as he.” Howel takes this from Heywood, in his Old Saws and Adages; and Philpot introduces it into the proverbs collected by Camden. FARMER. P. 32, 1. 26. 28. I doubt it not, Sir; but you will

curse your wooing.

Neighbour, this is a gift --] The old copy gives the passage as follows:

I doubt it not, Sir. But you will curse
Your wooing neighbors: this is a guift.

STEEVENS. This nonsense may be rectified liy only pointing it thus: I doubt it not, Sir, but you will curse your wooing. Neighbour, this is a gift, etc. addressing himself to Baptista. WARBURTON.

P. 32, 1. 30. 31. I freely give unto you this young scholar,] Our modern editors had been long content with the following sophisticated reading: free leavę give to this young scholar, STEEVENS.

This is an injudicious correction of the first folio, which reads freely give into this young scholar. We should read, I believe

1 freely give unto you this young scholar, That hath been long studying at Rheims; as

cilniling In Greek, etc. TYRWHITT.


P. 33, l. 16. In Queen Elizabeth's time the young ladies of quality were usually instructed in the learned languages, if any pains were bestowed on their minds at all. Lady Janc Grey and her sisters, Queen Elizabeth, etc. are trire instances. PERCY.

P. 33, l. 18. Bap. Lucentio is your name?] How should Baptista know this ? Perhaps a line is lost, or perhaps our author was negligent. Mr. Theobald supposes they converse privately, and that thus the name is learned; but then the action must stand still; for there is n10 speech interposed between that of Trauio and this of Baptista. Another editor imagines that Lucentio's name was written on the packet of books. MALONG.

P. 33, I. 21. I know him well;] It appears in a subseqiient part of this play, that Baptista was not personally acquainted with Vincentio. The pedant indeed talks of Vincentio and Baptista having lod.. ged together twenty yeri's before at an inn in Genoa; but this appears to have been a fiction for the nonce; for when the pretended Vincentio is introduced, Baptista expresses no surprise at his not being the same man with wliom he had formerly been acquainted; and, when the real Vincentio appears, he sup: poses him an impostor. The words therefore, I know him well, must mean, „I know well who he is." Baptista uses the same words before, speaking of Petruchio's father: „I know him well; you are welcome for his sake" where they must have the same meaning; viz. I know who he was; for Pe. truchio's father is supposed to have died before the commencement of this play. MALONE.

P. 3't, 1. 2. And every day I cannot come to woo.} This is the burthen of part of an old ballad entitled The Ingenious Braggadocio: “And I cannot come every day to woo." ST SEVENS.

P.35. 1.

[ocr errors]

P. 35, l. 6. A fret is that stop of a musical instru. ment which causes or regulates the vibration of the string. JOHNSON.

P. 35, l. 16. To trvangle is a provincial expression, and signifies to flourish capriciously on an insirument, as performers often do after having tuned it, previous to their beginning a regular composition.

HENLEY: Trangling Jack is, mean, paltry lunarist.

MALONE. I do not see with Mr. Malone, that twangling Jack means ..paltry lunatist," thongh it may paltry musician." Douce.

P. 36, 1. 27. A joint-stool.) This is a proverbial expression: „Cry you mercy, I took you for a joiu'd stool."

STEEVENS. P. 36, l. 31. No such jade, ] Perhaps we should read no such jack. However there is authority for jade in a male sense. So, in Soliman and Per. seda, Piston says of Basilico, „He just like a knight! He'll just like a jade." FARMER. P. 37, l. 5. Ay, for a turtle; as he takes a buz.

zard.] Perhaps we may read better

Ay, for a turtle, and he takes a buzzard. That is, he may take me for a turtle, and he shall find me a hawk. JOHNSON.

P. 37, 1. 28. A craven is a degenerate, dispirited cock. STEEVENS.

Craven was a term also applied to those who in appeals of battle became recreant, and by prononnc. ing this word, called for quarter from their oppo. nents: the consequence of which was, that they for ever after were deemed infamous. REED. VOL. VI.


« PredošláPokračovať »