Obrázky na stránke
PDF
ePub
[blocks in formation]

Thus,

If Alcibiades kill my countrymen,

Let Alcibiades know this of Timon,

That Timon cares not. But if he sack fair Athens, And take our goodly aged men by the beards, Giving our holy virgins to the stain

Of contumelious, beastly, mad-brain'd war;

Then, let him know, -and tell him, Timon speaks it, In pity of our aged, and our youth,

I cannot choose but tell him, that I care not,

And let him take 't at worst; for their knives care not,
While you have throats to answer: for myself,
There's not a whittle in the unruly camp,
But I do prize it at my love, before

The reverend 'st throat in Athens. So I leave you
To the protection of the prosperous gods,

As thieves to keepers.

Flav.
Tim. Why, I was writing of my epitaph;
It will be seen to-morrow: my long sickness
Of health, and living, now begins to mend,

Stay not, all's in vain.

And nothing brings me all things. Go, live still; Be Alcibiades your plague, you his,

And last so long enough!

1 Sen.

We speak in vain.

Tim. But yet I love my country, and am not One that rejoices in the common wrack, As common bruit doth put it.

That's well spoke.

1 Sen. Tim. Commend me to my loving countrymen,— 1 Sen. These words become your lips as they pass through them.

2 Sen. And enter in our ears like great triumphers In their applauding gates.

Tim.
Commend me to them;
And tell them, that, to ease them of their griefs,
Their fears of hostile strokes, their aches, losses,
Their pangs of love, with other incident throes
That nature's fragile vessel doth sustain

In life's uncertain voyage, I will some kindness do

them :

I'll teach them to prevent wild Alcibiades' wrath.
2 Sen. I like this well, he will return again.
Tim. I have a tree, which grows here in my close,
That mine own use invites me to cut down,
And shortly must I fell it: Tell my friends,
Tell Athens, in the sequence of degree,
From high to low throughout, that whoso please
To stop affliction, let him take his haste,
Come hither, ere my tree hath felt the axe,
And hang himself:-I pray you, do my greeting.
Fl. Trouble him no further, thus you still shall
find him.

Tim. Come not to me again: but say to Athens,
Timon hath made his everlasting mansion
Upon the beached verge of the salt flood;
Whom once a day with his embossed froth
The turbulent surge shall cover; thither come,
And let my grave-stone be your oracle.-
Lips, let sour words go by, and language end:
What is amiss, plague and infection mend!
Graves only be men's works; and death their gain!
Sun, hide thy beams! Timon hath done his reign.
[Exit TIMON.

1 Sen. His discontents are unremoveably Coupled to nature.

2 Sen. Our hope in him is dead: let us return, And strain what other means is left unto us

[blocks in formation]

SCENE III.-The Walis of Athens. Enter Two Senators, and a Messenger. 1 Sen. Thou hast painfully discover'd; are his fles As full as thy report 7 I have spoke the least; Besides, his expedition promises Present approach.

Mess.

2 Sen. We stand much hazard, if they bring nut Timon.

Mess. I met a courier, one mine ancient friend;Whom, though in general part we were oppos'd, Yet our old love made a particular force,

And made us speak like friends :-this man was riding
From Alcibiades to Timon's cave,

With letters of entreaty, which imported
His fellowship i' the cause against your city,
In part for his sake mov'd.

Enter Senators from Timon.

1 Sen. Here come our brothers. 3 Sen. No talk of Timon, nothing of him expect.— The enemies' drum is heard, and fearful scouring Doth choke the air with dust: In, and prepare; Ours is the fall, I fear; our foes the snare.

[Exeunt.

SCENE IV.-The Woods. Timon's Cave, and a Tombstone seen.

Enter a Soldier, seeking TIMON.

Sold. By all description this should be the place. Who's here? speak, hoa!-No answer?-What is this! Timon is dead, who hath outstretch'd his span: Some beast rear'd this; there does not live a man. I cannot read; the character I'll take with wax: Dead, sure; and this his grave.-What 's on this tomb Our captain hath in every figure skill; An ag'd interpreter, though young in days: Before proud Athens he 's set down by this, Whose fall the mark of his ambition is.

SCENE V. Trumpets sound.

[Erit.

Before the walls of Athens. Enter ALCIBIADES and Forces. Alcib. Sound to this coward and lascivious town Our terrible approach.

[A parley sounded.

Enter Senators on the walls.
Till now you have gone on, and fill'd the time
With all licentious measure, making your wills
The scope of justice; till now, myself, and such
As slept within the shadow of your power,
Have wander'd with our travers d arms, and breath'd
Our sufferance vainly: Now the time is flush,
When crouching marrow, in the bearer strong,
Cries, of itself, "No more :" now breathless wrong
Shall sit and pant in your great chairs of ease;
And pursy insolence shall break his wind,
With fear, and horrid flight.

1 Sen.
Noble, and young,
When thy first griefs were but a mere conceit,
Ere thou hadst power, or we had cause of fear,
We sent to thee; to give thy rages balm,
To wipe out our ingratitude with loves
Above their quantity.

2 Sen.

So did we woo
Transformed Timon to our city's love,

By humble message, and by promis'd means;
We were not all unkind, nor all deserve
The common stroke of war.

[blocks in formation]

Were not erected by their hands from whom

You have receiv'd your grief: nor are they such

That these great towers, trophies, and schools should fall For private faults in them."

[blocks in formation]

Descend, and open your unchanged ports:
Those enemies of Timon's, and mine owl.,
Whom you yourselves shall set out for reproof,
Fall, and no more: and,—to atone your fears
With my more noble meaning,—not a man
Shall pass his quarter, or offend the stream
Of regular justice in your city's bounds,
But shall be remedied, to your public laws,
At heaviest answer.

Both.
"T is most nobly spoken.
Alcib. Descend, and keep your words.
[The Senators descend, and open the gates.

[blocks in formation]
[graphic][subsumed]

INTRODUCTORY REMARKS.

THE original quarto edition of Troilus and Cressida was printed in 1609. No other edition of the play was published until it appeared in the folio collection of 1623.

"The original story," says Dryden, "was written by one Lollius, a Lombard, in Latin verse, and translated by Chaucer into English; intended, I suppose, a satire on the inconstancy of women. I find nothing of it among the ancients, not so much as the name Cressida once mentioned. Shakspere (as I hinted), in the apprenticeship of his writing, modelled it into that play which is now called by the name of 'Troilus and Cressida.'" Without entering into the question who Lollius was, we at once receive the Troilus and Creseide' of Chau

Cressida' into a regular tragedy. He complains that "the chief persons who give name to the tragedy are left alive: Cressida is false, and is not punished." The excitement of pity and terror, we are told, is the only ground of tragedy. Tragedy, too, must have “a moral that directs the whole action of the play to one centre." To this standard, then, is Shakspere's Troilus and Cressida' to be reduced. The chief persons who give name to the tragedy are not to be left alive. Cressida is not to be false; but she is to die: and so terror and pity are to be produced. And then comes the moral:

"Then, since from home-bred factions ruin springs, Let subjects learn obedience to their kings." The management by which Dryden has accomplished this metamorphosis is one of the most remarkable examples of perverted ingenuity. He had a licentious age to please. He could not spare a line, or a word, of what may be considered the objectionable scenes be tween Pandarus, Troilus, and Cressida. They formed no part of the "rubbish" he desired to remove. He has heightened them wherever possible; and what in Shakspere was a sly allusion becomes with him a positive grossness. Now let us consider for a moment what Shakspere intended by these scenes. Cressida is the exception to Shakspere's general idea of the female cha racter. She is beautiful, witty, accomplished,—but she is impure. In her, love is not a sentiment, or a passion,

cer as the foundation of Shakspere's play. Of his perfect acquaintance with that poem there can be no doubt. Chaucer, of all English writers, was the one who would have the greatest charm for Shakspere. Mr. Godwin has justly observed that the Shaksperian commentators have done injustice to Chaucer in not more distinctly associating his poem with this remark able play. But although the main incidents in the adventures of the Greek lover and his faithless mistress, as given by Chaucer, are followed with little deviation, yet, independent of the wonderful difference in the characterisation, the whole story under the treatment of Shakspere becomes thoroughly original. In no play does he appear to us to have a more complete mastery over his materials, or to mould them into more plasticit is an impulse. Temperament is stronger than will. shapes by the force of his most surpassing imagination. The great Homeric poem, the rude romance of the destruction of Troy, the beautiful elaboration of that romance by Chaucer, are all subjected to his wondrous alchemy; and new forms and combinations are called forth so lifelike, that all the representations which have preceded them look cold and rigid statues, not warm and breathing men and women. Coleridge's theory of the principle upon which this was effected is, we have no doubt, essentially true :

I am half inclined to believe that Shakspere's main object (or shall I rather say his ruling impulse?) was to translate the poetic heroes of Paganism into the not less rude, but more intellectually vigorous, and more featurely, warriors of Christian chivalry, and to substantiate the distinct and graceful profiles or outlines of the Homeric epic into the flesh and blood of the romantic drama,-in short, to give a grand history-piece in the robust style of Albert Dürer." *

Dryden, we have seen, speaks of Shakspere's Troilus and Cressida as a work of his apprenticeship. Dryden himself aspired to reform it with his own master-hand. The notion of Dryden was to convert the Troilus and

• Literary Remains, vol. ii. P 183.

Her love has nothing ideal, spiritual, in its composition. It is not constant, because it is not discriminate. Setting apart her inconstancy, how altogether different is Cressida from Juliet, or Viola, or Helena, or Perdita! There is nothing in her which could be called love: no depth, no concentration of feeling,—nothing that can bear the name of devotion. Shakspere would not permit a mistake to be made on the subject; and he has therefore given to Ulysses to describe her, as he conceived her. Considering what his intentions were, and what really is the high morality of the characterisation, we can scarcely say that he has made the representation too prominent. When he drew Cressida, we think he had the feeling strong on his mind which gave birth to the 129th Sonnet. A French writer, in a notice of this play, says, "Les deux amants se voient, s'entendent, et sont heureux." Shakspere has described such happi

[blocks in formation]
« PredošláPokračovať »