Obrázky na stránke
PDF
ePub

Nec per conventus et cuncta per oppida curvis 130 Unguibus ire parat numos raptura Celæno:

Tunc licet a Pico numeres genus, altaque si te
Nomina delectant, omnem Titanida pugnam
Inter majores ipsumque Promethea ponas:
De quocumque voles proavum tibi sumito libro.
135 Quod si præcipitem rapit ambitio atque libido,
Si frangis virgas sociorum in sanguine, si te
Delectant hebetes lasso lictore secures ;
Incipit ipsorum contra te stare parentum
Nobilitas claramque facem præferre pudendis.

compliment, perhaps, to Drusus, who opposed it; and who, instead of answering Cæcina's objections, had recourse to the argumentum ad hominem: "Se quo que in Illyricum profectum; et si itu conducat, alias ad gentes iturum, haud semper æquo animo, si ab uxore carissima divelleretur;" An. iii. 34. As the proconsuls could not be prevented from taking their wives with them, it seemed but just that they should be answerable for their peculations, &c.; and this principle was recognized by the senate: proficisci autem proconsulem melius est sine uxore; sed et cum uxore potest, dummodo sciat, senatum, Cotta et Messala Coss. censuisse futurum, ut si quid uxores eorum, qui ad officia proficiscuntur, deliquerint, ab ipsis ratio et vindicta exigatur. cf. ib. 33. (LI.) R. LU. Mart. II. liii. PR. That the wife of the governor did sometimes interfere in their judicial proceedings is.evident from St Matth. xxvii. 19.

129. Conventus 'the cities where courts were held.' ER. The custom of judges going the circuit is very ancient. I Sam. vii. 15-17. M.

130. Celano, one of the Harpies, the daughters of Zephyrus. Her sisters were Aello, Ocypete, and Podarge. Virg. Æ. iii. 211 sqq. (HY.) LU. cf. 105, note. Avaricious and unjust magistrates are thus described as Harpyias, quarum decerpitur unguibus orbis, quæ pede glutineo, quod tetigere trahunt; Itin. i. 609 sq. ἡ Χαρικλεία, ἡ πολλοὺς ἤδη νέους ἐκτραχηλίσασα, οὐκ ἀνῆκεν ἐκ τῶν ὀνύχων, ἀλλὰ περιέχουσα πανταχόθεν καὶ διαπείρασα *. T. 2. Luc. Toxar. 14. R. From the context it would seem to denote either the wife or the mistress.

[ocr errors]

131. Then you are welcome to boast of your nobility.'

Picus a king of the Aborigines. The line ran thus: Saturn, Picus, Faunus, Latinus, Lavinia the wife of Eneas. Virg. Æ. vii. 48. 187 sqq. (HY.) Dionys. H. i. PR. R.

is

You reckon.” ἀμφότεροι δ' ἀριθμοῦνται axarov 'Hoaxλña Theoc. xvii. 27. R. Alta; vi. 385. R. magna; Ov. ingentia; Stat. Mart. clara; Sen. tanta; Albinov. LU.

132. Titanida pugnam, a periphrasis for the Titans.' The patronymic is put for the possessive, or the genitive case. LU. Their battle against the gods is well known. Ov. M. i. PR. Virg. G. i. 279 sqq.

136. Citizens or allies, when condemned, were first scourged by the rods' of the lictors and afterwards beheaded. VS. 268. R.

137. Blunted by constant use.' VS. xiv. 18 sqq. R.

[ocr errors]

138. Rises up in judgment against you.' M.

139. Cf. Cic. ad Her. iv. 47. oratione mujores suos extollunt; eorum fortia facta memorando clariores sese putant: quod contra est: nam quanto vita illorum præclarior, tanto horum socordia flagitiosior: et profecto ita se res habet; majorum gloria posteris lumen est; neque bona neque mala eorum in occulto patitur; Sall. B. J. 85. (To this passage, perhaps, Juvenal was indebted.) Id. B. C. 51. "The sins the great do, people view through optics Which show them ten times more than common vices, And sometimes multiply them;" Beaum. and Fletch. Thier. and Theod. G. R. VS.

140 Omne animi vitium tanto conspectius in se Crimen habet, quanto major, qui peccat, habetur. Quo mihi te solitum falsas signare tabellas

In templis, quæ fecit avus, statuamque parentis Ante triumphalem? quo, si nocturnus adulter 145 Tempora Santonico velas adoperta cucullo?. Præter majorum cineres atque ossa volucri Carpento rapitur pinguis Damasippus et ipse, Ipse rotam adstringit multo sufflamine Consul: Nocte quidem; sed luna videt, sed sidera testes 150 Intendunt oculos. Finitum tempus honoris Quum fuerit, clara Damasippus luce flagellum Sumet et occursum numquam trepidabit amici

длад

the

Jam senis ac virga prior adnuet atque maniplos hues of

[ocr errors]

Solýet et infundet jumentis hordea lassis.

155 Interea, dum lanatas torvumque juvencum

140. Quanto splendoris honore celsior quisque est; tanto si delinquit peccato major est; Isid. LU.

Pravitates animi vitia recte dicuntur; Cic. Par. 3. PR.

R.

Conspectius. Suet. Claud. 4. (ER.)

141. "A sharp judgment shall be to them that be in high places. For mercy will soon pardon the meanest : but mighty men shall be mightily tormented;" Wisdom, vi. 5 sq. PR.

142. Quo; 9. R. Understand jactas. LU. These four lines appear to be misplaced. G. Might they not follow v. 18?

'Wills' were deposited, for security, in the temples. xiv. 260. Tac. An. i. 8. R. They were also signed there for greater solemnity. BRI.

143. An aggravation of the crime. cf. 11. R.

144. Job xxiv. 15—17. M.

145. Of Saintonge,' in Aquitain, between the Loire and the Garonne. cf. xvi. 13. Gallia Santonico vestit te bardocucullo; Mart. XIX. cxxviii. 1. I. liv. 5. PR. R. FE.

Velas adoperta; Virg. Æ. iii. 405. As to the practice itself, see Hor II S. vii. 55 sqq. Plin. Ep. ii. 12. Prop. II. xxix. 12. (VU.) R.

'A cowl;' M. vi. 118. R. Mart. V. xiv. PR.

[ocr errors]

146. Along the Latian or Flaminian way;' i. 171. FE.

The fashion of charioteering was introduced in compliment to Nero. FE.

147. Carpentum was properly a lady's carriage. FE. i. 65, note.

Damasippus, another form of the more ordinary Greek word irodauos, may be a fictitious name. i. 59 sqq. notes; but it was also a family name of the Licinian clan. V. Pat. ii. 26. Cic. ad Div. ix. 21. vii. 23. Att. xii. 29. 33. Hor. II S. ii. R. PR. 96, note.

148. With the frequent drag-chain.'
VS. This was a slave's business. M.
149. vi. 311. R.

Testes; iii. 49. xiii. 75. M.
150. Strain their eyes.'

[ocr errors]

'When he has abdicated the consulship.' LU.

152. Trepidare, after the Greek idiom,, is followed by an accusative: x. 21. as tremere is, Sil. ii. 53. V. Flac. v. 520. (BU.) and horrere. R.

153. Adnuet; iii. 318. M. By way of
salute. LU.

'The trusses of hay.' M.
154. Τοῖς ὑποζυγίοις ἐμβαλεῖν τὸν χόρ
Toy Theoph. Ch. iv. R.

In Italy they fed their horses with
'barley' and not with oats. GR.

155. Understand oves. LU. In this passage, and in xii. 5. our author seems

More Numæ cædit Jovis ante altaria, jurat

stalls,
Solam Eponam et facies olida ad præsepia pictas.
Sed quum pervigiles placet instaurare popinas; ularn
Obvius adsiduo Syrophoenix udus amomo

160 Currit, Idumææ Syrophoenix incola portæ,"
Hospitis affectu Dominum Regemque salutat
Et cum venali Cyane succincta lagena.

[ocr errors]
[ocr errors]

Defensor culpæ dicet mihi " Fecimus et nos Hæc juvenes." Esto. Desisti nempè nec ultra 165 Fovisti errorem. Breve sit, quod turpiter audes. Quædam cum prima resecentur crimina barba. Indulge veniam pueris. Damasippus ad illos Thermarum calices inscriptaque lintea vadit,

to have had before his eyes Virg. Æ. ix. Edom was to the south of the Holy

629. PTH.

haps this may

156. Of Numa' i. e. after the ancient rites.' iii. 12. 138. PR. R. Perbe a sarcastic reflection on Numa, as being influenced more by policy than by real religion: quum alios falleret, se ipsum non fefellit; Lact. i. 22. ACH.

He swears' i. e. inwardly. R.

157. In medio stabulo Epona simulacrum; Apul. M. iii. p. 97. PR. This goddess was the patroness of grooms. VS. Minuc. Oct. 26. Tertull. Ap. 16. (HV.) Prud. Apoth. 265. iori di bens 'Eróva Tovar Talouμern irav Plut. Par. min. 29. R. The accusative case is put after juro, as it is after ouvou in Greek. Herodian ii. 10. Theoc. xxx. 22 sqq. Tib. IV. xiii. 15. (BK. HY.) R. The passage may be imitated from Aristoph. . v rov IIorso τουτονὶ τὸν ἵππιον! Σ. μὴ μοί γε τοῦτον μηδαμῶς τὸν ἵππιον Nub. 84 sq. LI.

[ocr errors]

158. Open all night long;' BRI. iii. 275. or 'strangers to sleep; xv. 43. R. To repeat his visits.' GR. Suet. Ner. 26. R.

159. The Syrophoenician perfumer.' PI. Ancient Syria was divided into three parts ; Συρία Κοίλη, Φοινίκη, ΠαAarin. It produced the finest unguents. Ov. A. A. i. 76. R.

Amomum; Diosc. i. 14. xvi. 32. Ov. Her. xv. 76. 108, note. PR.

Plin. xii. 13.
(H.) R. iv.

160. Idumæa is here put for Judæa. 'The Jewish gate' at Rome is that through which Vespasian and Titus entered the city in their triumph, after their victories in Palestine. LU. The land of

Land. PR. This gate was near the arch
of Titus. CAL. ACH.

161. "The host With many a cour-
teous phrase his entrance greets, And
many a smile." G. Cum te non nossem,
dominum regem que vocabam; Mart. I.
cxiii. 1. PR. IV. lxxxiv. 5. X. x. 5.
GR.

162. The hostess,' VS. with her
clothes tucked up to facilitate her move-
ments.' LU. succinctus cursitat hospes ;
'Hor. II S. vi. 107. M. ef. iv. 24. R.

165. To err is human, but to persist
in error is gross folly.' BRİ.

166. On beards, see iv. 103. Pers. iv. 1. PR. also vi. 105. R. and iii. 186.

168. In these bagnios they drank mulled wine, while bathing, to excite perspiration; and, after coming out of the bath, they often stayed and drank hard. M. LU. frangendos calices, effundendumque Falernum, clamabat, biberet, qui modo lotus eques: a sene sed postquam numi venere trecenti, sobrius a thermis nescit abire domum; Epigr. XII. lxxi. Quint. i. 6. Sen. Ep. 122. GR. cf. vii. 233. PR. Or 'eating-houses' may be meant, VS. where hot victuals were sold: xi. 4. 81. VL. Plaut. Trin. IV. iii. 6 sqq. 11 sqq.

R.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

Mostrate

Maturus bello, Armeniæ Syriæque tuendis

[ocr errors]

170 Amnibus et Rheno atque Istro. Præstare Neronem
Securum valet hæc ætas. Mitte Ostia, Cæsar,
Mitte; sed in magna legatum quære popina. .
Invenies aliquo cum percussore jacentem,
Permixtum nautis et furibus ac fugitivis,
175 Inter carnifices et fabros sandapilarum
Et resupinati cessantia tympana Galli.
Æqua ibi libertas, communia pocula, lectus
Non alius cuiquam nec mensa remotior ulli.
Quid facias talem sortitus, Pontice, servum ?
180 Nempe in Lucanos aut Tusca ergastula mittas.
At vos, Trojugenæ, vobis ignoscitis, et, quæ
Turpia cerdoni, Volesos Brutumque decebunt.

169. The Euphrates and the Orontes.
LU.

Armenia; Turcomania and Aladulia.
PR.

170. The rivers' form a natural line
of demarcation and defence. PR. The
Rhine and the Danube (Plin. iv. 12.
Gell. x. 7. PR.) constituted the Euro-
pean boundary of the empire, as the
other rivers did the Asiatic. 51, note.
R.

By 'Nero' may be meant any emperor, perhaps Domitian; iv. 38. LU.

171. Ancus Martius built the town of Ostia at the mouth of the Tiber. M.

[ocr errors]

(1) Despatch your legions for embarkation.' G. (2) Send your lieutenant-general to take the command of the troops there assembled.' PR. or (3) Send to the mouths of those rivers.' R. [But did the Romans send to the mouths of the rivers above mentioned? and were the mouths the points to be most guarded?] Where the port of Ostia is meant, the poets either added the epithet Tiberina, or made the noun singular and of the first declension. ACH.

173. With some cut-throat.' M. erat
in proxima civitate juvenis natalibus præ-
nobilis, sed luxuriæ popinalis, scortis et
diurnis potationibus exercitatus atque ob id
factionibus latronum male sociatus ; necnon
etiam manus infectus humano cruore ;
Apul. M. viii. p. 201, 13. R.

175. Carnifices; vi. 480. R.
'The coffin-makers,' who figure in this
worshipful society, were people who fur-

nished the biers, or rather hand-barrows, on which the bodies of such as were killed in the bloody sports of the amphitheatre, were removed to the place of interment. G. VS. cadaver ejus populari sandapila per vespillones exportatum; Suet. Dom. 17. PR.

176. Stretched upon his back' and, perhaps, dead drunk. M. VS. iii. 112. vi. 126. R. cf. vi. 512 sqq. Pers. v. 186. PR.

177. It is liberty hall there!' 178. They were all "Hail fellow! well met!" M.

180. Off to your estate in Lucania, to be kept to hard labour.' PR. cf. xiv. 24. R.

In the Tuscan houses of correction (Pers. vi. 150.) they were compelled to work in chains: sonat innumera compede Thuscus ager; Mart. IX. xxiii. PR.

181. Trojugena; 56. i. 100. R.

182. Cf. iv. 13 sq. R. There is an English proverb which says, "Some men may sooner steal a horse, than others look into a stable."

Cerdoni; iv. 153. iii. 294. R. Pers. iv. 51. PR.

The Volesi were sprung from one of the three noble Sabines who settled at Rome with king Tatius in the reign of Romulus. Dionys. H. ii. 46. PR. The name was afterwards changed to Valerius. Liv. i. 58. ii. 30. R.

The Junii were a very ancient patrician clan. R.

Quid, si numquam adeo fœdis adeoque pudendis Utimur exemplis, ut non pejora supersint? 185 Consumtis opibus vocem, Damasippe, locasti Sipario, clamoşum ageres ut Phasma Catulli.

[ocr errors]

Cu la Laureolum velox etiam bene Lentulus egit,

Judice' me dignus vera cruce.

Nec tamen ipsi

Ignoscas populo; populi frons durior hujus, 190 Qui sedet et spectat triscurria patriciorum, Planipedes audit Fabios, ridere potest qui Mamercorum alapas. Quanti sua funera vendant, Quid refert? Vendunt nullo cogente Nerone,

185. Locasti; cf. vi. 380. viii. 192 sqq. 186. Siparium was probably the curtain or drop-scene in comedy,' as aulæum was that of tragedy. Donat. on Ter. PR. Apul. M. i. p. 106. x. p. 253. Sen. de Tr. 11. R. It is here put for 'the manager.'

'The Spectre' was a translation from the Greek idem Menandri Phasma nunc nuper dedit; Ter. Eun. pr. 9. PR.

Q. Lutatius Catulus or Catullus, VS. xiii. 111. Gell. xix. 9. Mart. V. xxxi. 3. R. not C. Valerius Catullus the poet of Verona. PE.

187. Laureolus (Suet. Cal. 57. Joseph. Ant. xix. 1.) was a principal character in a piece composed by Catullus, (Tert. adv. Val. 14.) or Laberius, or Nævius. Macr. ii. 7. Gell. iii. 3. viii. 13 sq. xvii. 14. PR. For a ballet it must have been horrible enough in all conscience, since the hero,. a captain of banditti, was not only crucified, but set upon by wild beasts while in that dreadful situation. VS. Juvenal might have taken the hint of recommending Lentulus to a real cross, from what happened at Rome in his own time: for Martial tells us that this drama was performed to the life in the amphitheatre for. the amusement of this detestable people; the part of Laureolus being filled by a real malefactor: G. nuda Caledonio sic viscera præbuit urso, non falsa pendens in cruce Laureolus. vivebant laceri membris stillantibus artus, inque omni nusquam corpore corpus erat; Sp. 7. PR.

Light of heel.' cf. xiii. 111. R. Lentulus; v. 127, note. vi. 80. R. 189. There is much good sense in this remark; since nothing is more certain than that the people are degraded in the voluntary degradation of their su

[ocr errors]

periors: a momentous truth, that seems to have escaped the observation of many princes and many people of modern as well as of ancient times. G.

190. The gross buffooneries.' The particle reis has an intensive force, as in τρισμέγιστος. LU.

191. Planipedes quod planis pedibus, id est nudis in proscenium introirent, non, ut tragici actores cum cothurnis, neque ut comici cum soccis; sive quod olim non in suggestu scena, sed in plano orchestræ positis instrumentis mimicis actitarent; Diomed. de Poem. Gen. iii. p. 487. JS. note on i. 3. excalceati; Sen. Ep. 8. R. Barefooted jack-puddings, who, smeared with soot and oil, and dressed in goatskins, capered about the stage, in the intervals of the play, for the entertainment of the rabble. G.

192. Mamercus was a name of the Æmilian clan; which claimed descent from Numa. Plut. PR. Plin. xxxvi. 11. DO.

Alapas; v. 171. Mart. II. lxxii. V. lxii. 11. R. Tertull. de Sp. Cypr. FA. They hire themselves out as gladiators.' vi. 379, note. R.

[ocr errors]

Nunc caput in mortem vendunt et funus arena; Manil. iv. R.

193. In amphitheatro exhibuit ad ferrum t quadringentos senatores + sexcentosque equites Romanos, et quosdam fortunæ atque existimationis integræ ex iisdem ordinibus, confectoresque ferarum et varia arena ministeria; Suet. Ner. 12. FA. (tt The numbers probably should be forty and sixty. LI.) Tac. A. xv. 32 sqq. PR. Id. H. ii. 71. cf. xi. 5. R. To do justice to this worthy prince, it should be observed that he merely perfected the system which was struck out by his predecessors.

« PredošláPokračovať »