Obrázky na stránke
PDF
ePub

Gaudia: nam coitus jam longa oblivio; vel si 205 Coneris, jacet exiguus cum ramice nervus Et, quamvis tota palpetur nocte, jacebit. Anne aliquid sperare potest hæc inguinis ægri Canities? quid, quod merito suspecta libido est, Quæ Venerem adfectat sine viribus? Adspice partis 210 Nunc damnum alterius: nam quæ cantante voluptas, Sit licet eximius citharœdus sitve Seleucus, Et quibus aurata mos est fulgere lacerna? Quid refert, magni sedeat qua parte theatri, Qui vix cornicines exaudiat atque tubarum 215 Concentus? Clamore opus est, ut sentiat auris, Quem dicat venisse puer, quot nuntiet horas. Præterea minimus gelido jam corpore sanguis Febre calet sola; circumsilit agmine facto Morborum omne genus: quorum si nomina quæras, 220 Promtius expediam, quot amaverit Hippia mochos, Quot Themison ægros auctumno occiderit uno,

fourscore years old and can I discern between good and evil? Can thy servant taste what I eat or what I drink? Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?" 2 Sam. xix. 35. M.

204. For now the rites of love are long forgotten: should you attempt their renewal, the bodily energies lie totally unnerved, and so will lie throughout the live-long night, in spite of every effort to arouse them. What has this grey decrepitude of lust to hope? Do we not view with just suspicion the lechery, that has the will without the power to sin?'

211. Seleucus is supposed to be an eminent flute-player. FA.

212. Tibicen traxit vagus per pulpita vestem; Hor. A. P. 215. FA. uti citharadus cum prodierit optime vestitus, palla inaurata indutus, cum chlamyde purpurea coloribus variis intexta, cum corona aurea, magnis fulgentibus gemmis illuminata; Cic. to Her. iv. 47. FE.

214. Hor. A. P. 202 sqq. PR. vi. 250. R.

216. They used to send their servants to the Forum, to see what hour it was by the sun-dial. horas quinque puer nondum tibi nunciat et tu jam conviva mihi, Ca

ciliane, venis; Mart. VIII. lxvii. Plin. vii. 53. PR. Suet. Dom. 16. (ER.) Petr. 26. (BU.) R.

217. Gelidus tardanti senecta sanguis hebet; Virg. Æ. v. 395 sq. VS. Mart. III. xciii. 17. Sen. Ep. 68. R.

218. Cf. vi. 293, note. R. iii. 162, note. M.

219. Senectus ipsa est morbus; Ter. Ph. IV. i. 9. VS. senectus insanabilis morbus ; Sen. Ep. suheunt morbi tristisque senectus; Virg. G. iii. 67. SCH. senectæ in pœnam vivacis tot periculorum genera, tot morbi, tot cura; hebescunt sensus, membra torpent, præmoritur visus, auditus, incessus, dentes etiam ac ciborum instrumenta; Plin. vii. 50. PR.

Quorum si nomina quæras; a hemistich of Ovid's. SCH. ut ætas mala merx, mala est tergo! nam res plurimas pessumas, cum advenit, affert; quas si autumem omneis, nimis longus sermo sit; Plaut. Men. V. ii. 6 sqq. G. θᾶττον ἄν μοι, ὦ Λυκῖνε, θαλάττης κύματα καὶ πυκνὰς ἀπ ̓ οὐρανοῦ νιφάδας ἀριθμήσειας, ἢ τοὺς ἐμοὺς ἔρωτας· Luc. Am. 2. R.

220. xv. 19 sqq. xvi. 32 sqq. cf. Sil. vii. 362 sqq. Ov. Tr. V. ii. 23-28. R. Hippia; vi. 82. FE.

221 Themison, of Laodicea in Syria, was an eminent physician of that time;

Quot Basilus socios, quot circumscripserit Hirrus
Pupillos, quot longa viros exsorbeat uno

Maura die, quot discipulos inclinet Hamillus;
225 Percurram citius, quot villas possideat nunc,
Quo tondente gravis juveni mihi barba sonabat.
Ille humero, hic lumbis, hic coxa debilis, ambos
Perdidit ille oculos et luscis invidet: hujus

Pallida labra cibum accipiunt digitis alienis.
230 Ipse ad conspectum cœnæ diducere rictum
Suetus, hiat tantum, ceu pullus hirundinis, ad quem
Ore volat pleno mater jejuna. Sed omni
Membrorum damno major dementia, quæ nec
Nomina servorum nec vultum agnoscit amici,
235 Cum quo præterita cœnavit nocte; nec illos,
Quos genuit, quos eduxit. Nam codice sævo
Heredes vetat esse suos; bona tota feruntur
Ad Phialen: tantum artificis valet halitus oris,

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

best commentator on Juvenal) honours him with an epigram; in which, after bitterly condoling with him on his helpless old age, and reckoning up a variety of employments for which he is not fit, he points out to him the necessity of turning barber again: non rhetor, non grammaticus, ludive magister, non Cynicus, non tu Stoicus esse potes: vendere nec vocem Siculis plausumque theatris, quod superest, iterum, Cinname, tonsor eris; VII. lxiv. To this man and his fortunes might justly be applied the fine sarcasm of Claudian on the eunuch Eutropius : culmine dejectum vitæ Fortuna priori reddidit, insano jam satiata joco; pr. ii. 5 sq.

G. M.

227. Sen. Ep. 101. R.

228. Envy is a common feeling of the aged. LU. Arist. Rh. III. xii. 4.

231. Ως δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι μάστακ, ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δέ τέ οἱ πέλει αὐτῇ Hom. ll. 1 323 54. Plutus says “ ἐμὲ οἱ ἐπελπίσαντες ἐν τῇ ἀγορᾷ περιμένουσι κεχηνότες, ὥσπερ τὴν χελιδόνα προσπετομένην τετριγότες οἱ νε orro" Luc. Tim. t. i. p. 158. xáoxovra a

póoxov as xeλidóvos Achæus. R. 233. Δὶς παῖδες οἱ γέροντες. LU. 236. Eduxit i. e. educavit. SCH. Codice; vii. 110. M.

238. To a courtezan: such power

Quod steterat multis in carcere fornicis annis.
240. Ut vigeant sensus animi, ducenda tamen sunt
Funera natorum, rogus adspiciendus amatæ
Conjugis et fratris plenæque sororibus urnæ.
Hæc data pœna diu viventibus, ut, renovata
Semper clade domus, multis in luctibus inque
245 Perpetuo moerore et nigra veste senescant.
Rex Pylius, magno si quidquam credis Homero,
Exemplum vitæ fuit a cornice secundæ.

Felix nimirum, qui tot per sæcula mortem
Distulit atque suos jam dextra computat annos
250 Quique novum toties mustum bibit. Oro, parumper
Adtendas, quantum de legibus ipse queratur
Fatorum et nimio de stamine, quum videt acris
Antilochi barbam ardentem, quum quærit ab omni,
Quisquis adest socius, cur hæc in tempora duret,
255 Quod facinus dignum tam longo admiserit ævo?
Hæc eadem Peleus, raptum quum luget Achillem,

has the breath of her artful mouth, which for many a year was prostituted in the dungeon of a brothel.' VS. GR. LU. notes on vi. 121 sqq. M.

240. Ducenda. The nearest relatives led the funeral procession. HN.i.146. M. 241. Impositique rogis juvenes ante ora parentum; Virg. Æ. vi. 308. M.

243. Rurum est felix idemque senex; Sen. LU. "These," exclaims poor Swift, in the midst of his agonizing fears for Stella's death, “ these are the perquisites of living long : the last act of life is always a tragedy, at best; but it is a bitter aggravation, to have one's best friends go before one." G.

245. Note on iii. 212. M.

246. Nestor, the son of Neleus, and king of Pylos' in Messenia. reis yàg dn μίν φασιν ἀνάξασθαι γένε ̓ ἀνδρῶν· Hom. Od. r 245. LU. 11. A 250 sqq. Prop. II. xiii. 43-50. Hor. IV Od. ix. 13. R. Ov. Pont. I. iv. 10. PR.

[ocr errors][merged small]

of these birds, in order to satisfy his mind
as to the fact. cf. xiv. 251, note.

249. The ancients reckoned with their
fingers they counted on the left hand as
far as a hundred, then on the right hand
up to two hundred, after which they re-
turned to the left hand for the next hun-
dred, and so on. Tertull. GR. SN. ¿va-

μálu Lycoph. Toxin xgorá pori Korúrragis, reλúμutos reaïa, di' Av Νέστωρ οὐκ ἔτι πρεσβύτατος· ἡ φάος ἀθρήσασ' ἐλάφου πλέον, ἡ χερὶ λαιᾷ γῆρας ἀριθμεῖσθαι δεύτερον ἀρξαμένη· Anth. Gr. ii. 9. FA. JA. Claud. Ruf. i. 116. (B.) Plaut. M. Gl. II. ii. 48 sqq. (GRO.) Dio p. 1195. (REI.) R.

252. Cf. iii. 27. PR.

253. A periphrasis for Antilochus the son of Nestor, who was slain by Memnon. VS. Hom. Οd. Δ. PR. 11. Δ 177 sqq.457. N 396. 545. o 515. 576. Dictys iv. 6. Q. Cal. ii. 243-266. Pind. P. vi. 22 sqq. Hor. II Od. ix. 14. (MI.) Ov. Her. i. 15. (H.) Xen. de Ven. p. 974. R.

255. Cf. Virg. Æ. ix. 497. SV.

256. Peleus, the son of Eacus and father of Achilles by Thetis, had to lament his son who was shot with arrows, in his vulnerable heel, by Paris and Deiphobus in the temple of the Thymbræan Apollo,

Old Joe

Atque alius, cui fas Ithacum lugere natantem. Incolumi Troja Priamus venisset ad umbras Assaraci magnis solennibus, Hectore funus 260 Portante ac reliquis fratrum cervicibus inter Iliadum lacrumas, ut primos edere planctus Cassandra inciperet scissaque Polyxena palla, Si foret exstinctus diverso tempore, quo non Cœperat audaces Paris ædificare carinas. 265 Longa dies igitur quid contulit? Omnia vidit Eversa et flammis Asiam ferroque cadentem. Tunc miles tremulus posita tulit arma tiara Et ruit ante aram summi Jovis, ut vetulus bos, Qui domini cultris tenue et miserabile collum

as he was on the point of marriage with Polyxena. LU. M. Pind. P. iii. 178 sqq. (SM.) R.

[ocr errors]

257. Laertes had to lament his son Ulysses king of Ithaca.' VS. Hom. Od. n. PR. cf. xiv. 287. Prop. III. xii. 32. R.

Natantem 'tost on the sea ten years and often shipwrecked.' FA. LU.

258. Priamum tanta progenie orbatum, cum in aram confugisset, hostilis manus interemit. hic, si vivis filiis, incolumi regno, occidisset, utrum tandem a bonis, an a malis discessisset? tum profecto videretur e bonis; Cic. T. Q. i. 35. Suet. Tib. 62. R. Virg. Æ. ii. 501 sqq. M. The misfortunes of Priam were proverbial. Arist. Eth. i. 9.

259. Assaracus was the brother of llus and uncle of Laomedon, Priam's father. BRI. Virg. G. iii. 35. (HY.) R. Æ. i. 288. M.

260. The funeral ceremonies of the oriental nations are much the same at the present day as in the age of Priam. The body is usually carried by the sons; while the daughters (followed by a long train of females, sometimes brought together by affection, but more commonly hired for the purpose) break out at stated intervals into piercing lamentations, which are instantly taken up and re-echoed by the whole procession. It is a solemn and an affecting service. G. Plin. vii. 44. xviii. 3. Suet. Aug. 100. V. Max. vii. 1. GR. LU. V. Flac. vii. 643. (BU.) Quint. Decl. xii. 26. (BU.) Apollod. III. xii. 5. (HY.) R. See Southey, Kehamą, i.

261. Cf. Virg. Æ. xi. 35. R.

262. The female mourner, who took the lead of the rest and gave the note of preparation to their cries of lamentation, was called præfica. Cassandra, from her spirit of prophecy, is aptly selected for this office. GR. (cf. 2 Chron. xxxv. 25.) Her fate was a melancholy one. Virg. E. i. 44. ii. 403 sqq. M. Æsch. Agam.

The custom of rending the garment in token of grief was both very ancient and very general. PR. note on xarngsíxovro' Her. iii. 66.

Polyxena was another daughter of Priam and Hecuba. She was immolated at the tomb of Achilles. Note on 256. LU. Juvenal perhaps had in his mind's eye that passage of Euripides, λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος, ἔρρηξε λα yóvos sis μívov, x. r. λ. Hec. 556 sqq.

Palla a mantle, a shawl.' R.
263. At an earlier period. R.

264. The epithet 'daring' is transferred to the ships from Paris, R. who had the audacity to carry off Helen, queen of Sparta, from the court of her husband Menelaus. VS. Hor. I Od. xv. PR.

The keels,' as being the first timber laid. cf. Eur. Hec. 627 sqq.

265. With the following passage compare Enn. in Cic. T. Q. i. 35. R. Virg. E. ii. 506–559. VS.

266. Cf. Virg. Æ. iii. 1. M. 267. Note on vi. 516. PR. 268. Slain by Pyrrhus the son of Achilles, before the altar of Hercean Jove.' LU.

269. Sternitur exanimisque tremens pro

270 Præbet, ab ingrato jam fastiditus aratro.

Exitus ille utcumque hominis: sed torva canino Latravit rictu, quæ post hunc vixerat, uxor. Festino ad nostros et regem transeo Ponti Et Croesum, quem vox justi facunda Solonis. 275 Respicere ad longæ jussit spatia ultima vitæ. Exsilium et carcer Minturnarumque paludes Et mendicatus victa Carthagine panis Hinc causas habuere. Quid illo cive tulisset

cumbit humi bos; Virg. Æ. v. 481. ACH.

270. Here again (note on 264) the epithet, belonging to the husbandman, is transferred to the plough. BRI. Ungrateful' for all his past services. PR.

271. According to the fable, Hecuba was metamorphosed into a bitch. Ov. M. xiii. 422 sqq. Hyg. F. 111. 243. (MUN.) LU. Dictys. v. 13. 16. Lycoph. 331. (PTR.) Eur. Hec. 1247 sqq. R. The Greeks perhaps gave her this appellation in consequence of the bitter invectives with which she assailed them. VS. "MEN. Hark ye, my mistress! do you know why Greece Feign'd Hecuba was turned into a bitch? Woм. Not I indeed. MEN. I'll tell you then: because She rail'd and raved at every one she met, as you do now; and therefore was she call'd And rightly call'd, a bitch!" G. Plaut. Men. V. i. Cic. T. Q. iii. 26. PR.

273. Mithridates' (note on vi. 661.) lived sixty-nine years, and reigned fiftyseven, during forty of which he carried on a war with the Romans. VS. Flor. iii. 5. SCH. He fell at last by the hand of Bituitus. App. B. M. 111 sq. Plin. xxv.

2 s 3. R.

274. The history of Croesus (whose wealth is still proverbial, M.) is given at length in Her. i. 26–94. SCH. cf. also Just. and Plut. PR. Other familiar instances may be found in Polycrates, Her. iii. 125. Nicias, Thuc. vii. 86. and even in Cyrus himself; Her. i. 214. ròv dè TOLαύταις χρησάμενον τύχαις καὶ τελευτήσαντα ἀθλίως οὐδεὶς εὐδαιμονίσει· Arist. Eth. i. 9.

Solon, one of the seven Greek sages, legislated for Athens in the 33rd year of the elder Tarquin's reign. Gell. xvii. 21. PR.

275. Her. i. 32. οὐδέπω οἶδα, Κροῖσε, (σὲ εὐδαίμονα εἶναι, ἂν μὴ πρὸς τὸ τέλος

ἀφίκῃ τοῦ βίου· ὁ γὰρ θάνατος ἀκριβὴς ἔλεγχος τῶν τοιούτων καὶ τὸ ἄχρι πρὸς τὸ rigua sidasμóvws diaßiūras Luc. 'Eriox. 10. The same sentiment has been repeatedly expressed; e. g. Eur. Tr. 509 sq. Iph. A. 161. R. Ov. M. iii. 135 sqq. LU. Soph. E. R. fin. G. Id. Ant. 1156 sqq. Tr.1 sqq. Eur. And. 100 sqq. Her. 865 sq. Esch. Ag. 937 sq. #gò reλeurñe un paxágils undíva. LXX Zoo. Zug. xi. 28. cf. Rev. xiv. 13. Arist. Eth. i. 10. "Our life cannot be pronounced happy, till the last scene is closed with ease and resignation, the mind still continuing to preserve its usual dignity, and falling into the arms of death as a wearied traveller sinks into rest ;" Earl of Orrery.

276. Marius' (viii. 245 sqq.) was seven times consul. Flor. iii. 21. LÜ. Aur. Vict. Liv. ep. lxxvii. Plut. Mar. and Sull. PR. App. B. C. i. 61 sq. V. Pat. ii. 19. R. Though the mutability of fortune in his case was singular, yet his end was fortunate. ille fuit vitæ Mario modus, omnia passo, quæ pejor fortuna potest, atque omnibus uso, quæ melior, mensoque, homini quid fata pararent; Luc. G.

When driven from Rome by Sulla, he was forced to hide in the marshes from the cavalry sent in pursuit of him. He was afterwards betrayed to his enemies and kept in custody; but as no one dared to kill him, he was sent off to Africa, where he is said to have begged his bread amid the ruins of Carthage. VS. PR. R.

Minturne was a town of the Aurunci, on the confines of Latium and Campania, near the mouth of the Liris. LU. It is now in ruins, PR. on the right hand of the ferry of the Garigliano, as you go from Rome to Naples. G.

278. Hinc from a lengthened life." LU. He was sixty-eight when he died. Μ.

Than C. Marius.' LU.

« PredošláPokračovať »