« PredošláPokračovať »
Exossatus ager juxta est. Age, si mihi nulla
Clivumque ad Virbî; præsto est mihi Manius heres. "Progenies terræ?" Quære ex me, quis mihi quartus Sit pater; haud promte, dicam tamen. Adde etiam unum, Unum etiam: Terræ est jam filius et mihi ritu 60 Manius hic generis prope major avunculus exit.
Qui prior es, cur me in decursu lampada poscis ?
52. Suppose my estate so reduced, that I have but a single field in the outskirts of the city, and that field worn out by constant cropping; I shall have little difficulty, I apprehend, in finding some one to do me the favour of standing my heir, even should you decline to honour me.' CAS.
The hill of Virbius' was four miles from the city, on the same road, near the grove of Diana, where Hippolytus was worshipped as a hero under the name of Virbius. cf. Virg. Æ. vii. 761-782 (HY, exc.) VS. Ov. F. iii. vi. M. xv. 543. This road was notorious for the swarms of beggars that infested it: Juv. iv. 117, note. PR.
The original Manius is said to have consecrated the grove to Diana; Festus. His descendants were very numerous and very poor. T. PR.
57. Cf. Juv. iv. 98, note. PR. Petr. 43. K.
ignoti vel ex inopinato apparentes de cœlo supervenire dicuntur, sicut Terræ filios vulgus vocat, quorum genus incertum est: gigantesque hac ratione Terræ filii appellantur; Tert. Apol. RH, xx. 28. PR.
60. If one of my grandsires is a son of earth and Manius has the same mother, he must be a distant uncle of mine.' cf. Juv. viii. 272 sqq. notes. K.
61. Qui prior es. From this it appears that Persius's heir was more advanced in life than the poet himself; he therefore did wrong in asking for the torch' at all, as well as in asking for it before Persius had completed his course. PR. You are in full health, and have every prospect of outstripping me in the career of life; do not then prematurely take from me the chance of extending my days a little do not call for my torch before I have given up the race,' nor snatch (in the beautiful language of Shakspeare) "at half an hour of my frail life." Our author's pathetic expostulation conveys the conviction of his own mind, that the fatal termination of the contest was inevitable and not very remote. G.
Lampada. This is an allusion to the torch-races at Athens. VS. Plat. Leg. vi. Κ. τὸ τῆς ἀρετῆς φέγγος λαμπαδευόμενον ἐπαλλήλοις διαδοχαῖς ἰσόχρονον γενήσεται nó Philo. CAS. Varr. R. R. iii. 16, 9. in palestra qui tædas ardentes accipit, celerior est in cursu continuo, quam ille qui tradit: .. propterea quod defatigatus cursor dat integro facem; Cic. Heren. 4. Lucr. ii. 77 sq. According to Suidas, there were three festivals of this kind, the Panathenaan, the Hephæstian, and the Promethean. In the latter they ran from the altar of Prometheus in the Academe to the city, A, v. 8. PR.
Sum tibi Mercurius: venio deus huc ego, ut ille
"Deest aliquid summæ." Minui mihi: sed tibi totum est, 65 Quidquid id est. Ubi sit, fuge quærere, quod mihi quondam
Legârat Stadius; neu dicta repone paterna,
Feneris accedat merces; hinc exime sumtus !' "Quid reliquum est?" Reliquum? nunc, nunc impensius unge,
Unge, puer, caules. Mihi festa luce coquatur 70 Urtica et fissa fumosum sinciput aure,
through the Ceramicus. The candidate who ran the course without extinguishing the torch, which he carried in his hand, claimed the victory. MIT. According to Pausanias, i. 30. the competitors were limited to three. cf. Her. vi. 105, and viii. 98, notes." Sur le soir, je me laissai entraîner à l'Académie, pour voir la course du flambeau. La carrière n'a que six à sept stades de longueur. Elle s'étend depuis l'autel de Promethée, qui est à la porte de ce jardin, jusq'aux murs de la ville. Plusieurs jeunes gens sont placés, dans cet intervalle, à des distances égales. Quand les cris de la multitude ont donné le signal, le premier allume le flambeau sur l'autel, et le porte en courant au second, qui le transmet, de la même manière, au troisième, et ainsi successivement. Ceux qui le laissent s'éteindre, ne peuvent plus concourir. Ceux qui ralentissent leur marche, sont livrés aux railleries et même au coups de la populace. Il faut, pour remporter le prix, avoir parcouru les différentes stations. Cette espèce de combat se renouvela plusieurs fois. Il se diversifie suivant la nature des fêtes ;" Barthélemy, V. du J. A. c. xxiv. The wags in the Ceramicus were very liberal of their practical jokes towards any poor wight who engaged in the race without due qualifications both of wind and limb: ἐπαφαυάνθην Παναθηναίοισι γελῶν, ὅτε δὴ βραδὺς [βραχὺς ] ἄνθρωπός τις ἔθει κύψας, λευκὸς, πίων, ὑπολειπόμενος, καὶ δεινὰ ποιῶν· καθ' οἱ Κεραμῆς ἐν ταῖσι πύλαις παίουσ ̓ αὐτοῦ γαστέρα, πλευρὰς, λαγόνας, πυγήν· ὁ δὲ τυπτόμενος ταῖσι πλατείαις, φυσῶν τὴν λαμπάδ ̓, Qeys Arist. R. 1087 sqq. cf. 1085. 129-133. V. 1203. Plat. Rep. i. p. 4. Mercury' (ii. 44, note,) was
painted' with a full purse in his hand. LU. Suid. Macr. PŘ. 'Do not look upon my estate as necessarily devolving upon you, but rather regard me as the god of gain, holding out to you unlooked for and fortuitous advantages: alluding still to his declining health, which afforded an unexpected chance to the heir; who was evidently his senior. G.
63. An magis excors rejecta præda, quam præsens Mercurius fert; Hor. II S. iii. 67 sq. PR.
To accept with thankfulness whatever I may leave, be it more or less.' PR.
64. Whatever I subtract is taken from my estate, not from yours: the property which I leave, will be yours; of this you will have the whole.' PR.
65. You have no right to call me to account for the items of my expenditure, and to enquire what became of this and that legacy.' LU.
Fuge quærere; Hor. I Od. ix. 13. 66. Repeat.' PR.
Paterna; cf. Juv. xiv. 119, sqq. PR. Which fathers are wont to inculcate.' CAS.
67. "Live on the interest of your fortune." G. VS. cf. Hor. I S. ii. 14. iii. 88. K.
Hinc i. e. and not on the principal.'
68. Nunc &c. Hor. II S. iii. 125. PR.
ii. 61. Κ.
69. Am I to stint myself of comforts, that your scapegrace of a son may revel in luxuries?' CAS.
Cf. Juv. xiv. 136. Hor. I Ep. v. 12 sqq. PR.
70. Urtica: cf. Plin. xvi. 24. Cat. xliv. 15. PR.
Ut tuus iste nepos
olim satur anseris extis,
Quum morosa vago singultiet inguine vena,
Cappadocas rigida pingues plausisse catasta:
A pig's cheek or chopper.' Ath. ix. 8. Plin. PR. Juv. xiii. 85. M. id. xi. 82 sq, note. K.
71. Nepos, an equivoque. LU. Anseris; Juv. v. 114, note. PR. Petr. 137. (H.) K.
72. That, when his wayward humour (Hor. I S. ii. 33.) is cloyed with the roving (Prop. I. v. 7.) wanton, he may corrupt some patrician dame,' by means of my gold. CAS. K.
73. Posidonius dum vult describere, primum quemadmodum alia torqueantur fila, alia ex molli solutoque ducantur, deinde quemadmodum tela suspensis ponderibus rectum stamen extendat, quemadmodum subtemen [i. e. xgoxn] insertum, quod duritiam utrimque comprimentis tramae remolliat, spatha coire cogatur et jungi: textricum quoque artem a sapientibus dixit inventam; Sen. Ep. 90. reißwves ἐκλείποντες οἴχονται κρόκας Eur. Aut. fr. iii. 12. The warp' (stamen) was well twisted, the 'woof' (subtemen) was left loose, to enable the fuller to give the cloth the requisite softness. CAS. [In the contest between Minerva and Arachne, gracili geminas intendunt stamine telas. telu jugo vincta est: stamen secernit arundo: inseritur medium radiis subtemen acutis; quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum percusso feriunt insecti pectine dentes; Ov. M. vi. 54 sqq. cf. Lucr. v. 1352.] While the cloth is fresh and has the nap on, the threads do not appear, but when it loses the nap, it becomes what we call thread-bare. M. cf. SV, on Æ. iii. 483. K. Metaphore hardie, et toutefois parfaitement exacte. La trame est la fil que la navette entrelace à diverses reprises dans la chaine; c'est la premier tissu de la toile. Lorsque la toile est usée, la trame paroit. RL. It here means a person whose bones may be seen through his skin. DN.
74." That he may strut with more
than priestly pride, And swag his portly paunch from side to side." G.
Popa, which is here an epithet of venter, is properly a substantive, signifying the minister who slew the victims.' These priests generally grew fat from the ample share of the sacrifices which fell to their lot. LU. M.
75. Pawn thy very soul for lucre.' DN. Persius now turns again to the miser. M. cf. Juv. viii. 192. K.
Mercare; cf. v. 134 sqq. PR. Juv. xiv. 275 sqq. K.
76. Latus mundi; Hor. I Od. xxii. 19.
77. Mancipiis locuples eget æris Cappadocum rex; Hor. I Ep. vi. 39. Cappadocem modo abreptum de grege venalium diceres; Cic. post Red. A, ii. 27. PR. Luc. Asin. t. ii. p. 604. Mart. VI. lxxvii. 4. Petr. 29. 63. Juv. vii. 15, note; K. and i. 104, note.
Plausisse. The slave-merchants used 'to
slap with their open hands' the slaves they offered for sale, to shew purchasers the good condition they were in. CAS. T.
The catasta was a kind of moveable machine, in which the slaves were ranged on different platforms according to their age or stature. It appears to have been appropriated to the more select and valuable ones: inspexit molles pueros, oculisque comedit non hos quos primæ prostituere case, sed quos arcane servant tabulata catastæ, et quos non populus, nec mea turba videt; Mart. IX. lx. This is said of Mamurra, (cf. Juv. vii. 133, note,) who would never have condescended to look at common ware. From the epithets rigida and arcana, it may be surmised that the catasta was secured by some kind of screen or lattice-work; especially as the slaves were stripped for inspection. cf. Juv. i. 111, note; Prop. IV. v. 51 sq. Plin. xxxv. 17 sq. Claud. xviii. 35 sq. Suet. Ill. Gr. 13. CAS. G. PR. K.
78. Mille talenta rotundentur, totidem
Jam decies redit in rugam. Depunge, ubi sistam." 80 Inventus, Chrysippe, tui finitor acervi.
altera: porro tertia succedant, et quæ pars quadret acervum; Hor. I Ep. vi. 34 sq. CAS. cf. III Od. xxiv. 59 sqq. Juv. xiv. 139 sqq. 323 sqq. Claud. III. 183 sqq. 196 sqq. PR. K.
79. This is a metaphor taken from folds in a garment, which are numerous in proportion to the quantity of the stuff. Hence the expressions duplicare, multiplicare, &c. LU. M. Ov. A. A. iii. 454. K. Juv. xiv. 229.
Depunge: the metaphor is taken from the graduated arm of the steelyard: cf. v. 100. CAS. or from a master marking the place to which his pupil was to learn. GE.
80. Should I assign this point, in me would be found the person who could also assign a limit to the heap of Chrysippus; who could also affirm with precision how many grains of corn just constitute
a heap, so that but one grain being taken away, the remainder would be no heap.' rerum natura nullam nobis dedit cognitionem finium, ut ulla in re statuere possimus quatenus: nec hoc in acervo tritici solum, unde nomen est, sed nulla omnino in re minutatim interroganti: dives, pauper ? clarus, obscurus sit? multa, pauca? magna, parva? longa, brevia ? lata, angusta? quanto aut addito aut demto certum quod respondeamus, non habemus; Cic. Ac. Q. II. xxviii sq. 92. CAS. Hor. II Ep. i. 36-49. (GE.) PR. Laert. ii. 108. (MEN.) cf. Arist. Pl. 134 sqq. K.
Chrysippus v. 64. LU. Laert. vii. Cic. N. D. i. PR. Of the seven hundred and fifty books which he wrote, not one is extant. G.
With the conclusion of this satire, compare that of Juv. xiv. CAS.
Prior numerus Satiram; posteriores Versum indicant.
A 1, 14 36 99. 3, 57 71
abaci 3, 204
abdomine 2, 86. 4, 107
abeant 14, 149
abest 6, 294
abeunt 1, 132. 6, 312
abi 14, 213
abicit 15, 17
abluet 6, 523
abnuat 6, 540
abnuerit 15, 104
accipiet 8, 88
abolla 4, 76
accipimus 9, 31
abollæ 3, 115
accipis 6, 76
acres 11, 165
acribus 14, 322
acta 2, 136. 7, 104
Actiacâ 2, 109
Actoris 2, 100
abortivis 2, 32
abortivo 6, 368
abreptum 13, 178
accipit 3, 103. 6.472
actorum 9, 84
actum 6, 58. 10, 155. 14,
acu 2, 94. 6, 498