Obrázky na stránke
PDF
ePub

ripiens se ruina sanguinem vomit, plures secundarum certatim experimentum artis darent, cruore scena abundavit“) ward ein Sklave ans Kreutz geschlagen, und zwar als Räuberhauptmann; denn Josephus in den jüdischen Alterthümern, XIX. 1, sagt ausdrücklich: „σTavρouτai AngDeis nyeμáv." Vergleiche auch Martial, de spectaculis 7. θεὶς ἡγεμών.“ „Es ist schmählich, dass sich Männer von Stande so weit heruntergeben mögen, schmählich aber auch, dass die Zuschauer so Etwas mitansehen." Durior, nimis dura, iusto durior. Diomedes (de poëm, gen. III. pag. 487 ed. Putsch.), übereinstimmend mit dem, was Donat in der Vorrede zu Terenz bemerkt, sagt über planipedes Folgendes: „planipedes (mimi dicti sunt), quod planis pedibus, id est nudis, in proscenium introirent, non ut tragici actores cum cothur→ nis, neque ut comici cum soccis; sive quod olim non in suggestu scenae, sed in plano orchestrae positis instrumenis mimicis actitarent." Die erstere Erklärung ist wohl die richtige: sie waren ecalceati, wie Seneca im 8. Briefe sagt, konnten übrigens dennoch Sohlen oder Sandalen am Fusse haben. Mamercorum, die ein Zweig der gens Aemilia gewesen. Alapas, wie diess unsern Hanswursten häufig widerfuhr.

V. 192-210. Auch als Gladiatoren verdingen sie sich. Die Kaiser wendeten alle Mittel an, um die Schaulust des versinkenden Volks auf Kosten der Reichen und Vornehmen zu befriedigen, und wälzten daher den Aufwand für ordentliche und ausserordentliche Festspiele fast ganz auf die Prätoren und Consuln. So hatte Octavian denselben die Festspiele der Aedilen übertragen, da es für die minder gesuchte Aedilität des Aufwands wegen an Candidaten fehlte; so kam bald nachher der Vorsitz in den Augustalien von den Tribunen an einen der Prätoren. Claudius knüpfte an die Quästur die Verbindlichkeit zu Gladiatorspielen, und machte hiedurch das Amt nur Reichen zugänglich. Insonderheit aber schloss die Prätur jene Pflicht, Spiele zu geben, in sich, wie aus Juzenal erhellt, VI. 380, X. 36 u. 37, XI-193, XIV. 257. Celsi nicht wie ars poetica, 342, auch nicht: auf dem curulischen Stuhle sitzend; sondern ein Personenname: P. Juventius Celsus, Prätor unter Trajan im Jahre 101 (siehe Briefe des Plinius, VI. 5), Consul unter Hadrian im Jahre 129, ausgezeichneter Schriftsteller auf dem Gebiete der Rechtswissenschaft. Finge tamen gladios etc. wähle einmal: Gladiator oder Schauspieler? Todesgefahr oder die elende Rolle eines auf seine

[ocr errors]

66

Thymele eifersüchtigen Ehemanns, und die Schande, dass der Schauspieler-Corinthius dich als Collegen ansieht? Freilich, man kann sich auf der arena noch eine grössere Schmach zuziehen, dann, wenn man nicht als mirmillo mit scutum, Helm und Schwert, nicht als secutor mit Schwert und clipeus, nicht als Threx mit der parma und falx oder harpe, sondern als retiarius auftritt; denn missglückt diesem der Versuch, seinem Gegner das Netz über den Kopf zu werfen, und ihn mit dem Dreizack oder der fuscina zu durchbohren, so muss er mit offnem, unbedecktem Gesicht, kenntlich vor dem ganzen Publikum die Flucht ergreifen, damit der secutor nicht ihn erwürge (der Gegner konnte aber auch ein mirmillo oder Threx seyn). Und wer ist dieser Fliehende? Gracchus, der in der zweiten Satyre von Vers 116 an desswegen verspottet wurde, weil er, obschon einer der Salier, ein Priester des Mars Gradivus, sich förmlich an einen andern Mann verheis rathet hatte. Und jetzt noch, auf der arena, erkennt man in ihm den Salier; denn sein Leibrock hat einen goldgestickten Kragen (patagium), oder vielmehr einen solchen Streif vom Halse nach unten zu, und von seinem kegelförmigen Hute, von seinem apex, flattert ein unter dem Kinn geknüpftes Band links und rechts nach den Schultern.

V. 211-221. Ruperti: „Poena parricidarum erat, ut virgis sanguineis caesi cum simia, serpente, gallo gallinaceo et cane culeo insuti in mare vel flumen preximum demergerentur, et sic repente caelo, sole aqua terraque privarentur (vide Cic. pro Rosc. Amer. 70). Haec culei poena iam Tarquinii temporibus in criminibus quibusdam cognita, post eiectos deinde reges consuetudine servata et a decemviris in XII tabulis propria parricidio facta; culeus autem saccus fuit e corio taurino et quidem recenti, ne aqua facile penetraret. Animalia imperatorum demum aetate culeo addita videntur, exasperata forte poena, quum frequentius committeretur facinus. Secundum Hadriani constitutionem, si mare nimis remotum esset, ad bestias condemnabantur parricidae aut vivi comburebantur. Lege Pompeii de parricidiis hoc crimen ad omnem propinquorum caedem translatum videtur, ita tamen, ut illa poena non nisi confessi afficerentur." Nero hätte diese Strafe mehr als einmal verdient, weil er seine Mutter Agrippina, seine Vatersschwester Domitia, seine Gemahlinnen Octavia und Poppäa, seinen Bruder Britannicus und noch andre Anver

wandte ermordet hatte. Spartani sanguine coniugii: Orests Gemahlin Hermione ist gemeint. (Man vergl. mit V. 215 bis 220 Horazens Sat. III. 3, 132–141). Troica non scripsit, wie es bei Xiphilin von Nero heisst : ποτὲ καὶ ἐπὶ τὴν τοῦ θεάτρου ὀρχήστραν ἐν πανδήμῳ τινὶ θέα και τέβη καὶ ἀνέγνω Τρωϊκά τινα ἑαυτοῦ ποιήματα.

[ocr errors]

V. 221-230. Verginius Rufus, Germaniae inferioris legalus, et Julius Vindex, qui Gallias provinciam pro praetore obtinebat, atque Sergius Galba, Hispaniae Tarraconensi praefectus, a Nerone desciverunt. Peregrina, z. B. in Neapel, in Olympia. Was für Spolien und Ehrenzeichen willst du Nero, Sprössling der an Helden fruchtbaren gens Domitia, deinen Ahnen weihen? In Suet. Nero, Kap. 12, heisst es: „citharam a iudicibus ad se delatam adoravit ferrique ad Augusti statuam iussit.“

[ocr errors]

V. 234–244. Ut Braccatorum pueri etc, wie einst die Gallier unter Brennus Rom angezündet haben. Ruperti: „Tunica molesta, ut apud Martial. X. 25, 5, tunica spartea vel vestis chartea, stuppa, cannabe, pice, cera, bitumine aliisque ignium alimentis illita et intexta, qua induti olim, qui incendia moliti erant, ut Christiani, quos Nero incendii Romae insimulaverat, taedis incendebantur." Attonițis, den bestürzten Bürgern. In omni gente, wie denn Cicero einen Versuch, die Allobroger in das Complott zu ziehen, sogleich ausspähte, und eine Besatzung nach Präneste warf, bevor die Verschwornen hieher gelangten. Leucas deutet auf Actium, wie Thessaliae campi auf Philippi.

V. 245-275. Poscere mercedes etc. er musste für Andre pflügen. Vitis, der Stab des Centurios. Nobilis collega, Q. Luctatius Catulus. Prodita laxabant portarum claustra etc. Die Söhne des Brutus wollten die vertriebnen Tarquinier wieder in die Stadt lassen. Imperii fines Tiberinum virgo natavit: Clölia durchschwamm den tiberinischen (Fluss), damals die Gränze des Reichs der Römer. Ein Sklave verrieth, was die Söhne des Brutus im Schilde führten Brutus schenkte ihm als dem Retter der Stadt die Freiheit, und liess ihn als Angeber seiner Herrn kreuzigen dieser Sklave verdiente von allen Matronen beweint zu werden; denn ihm dankten sie es, dass nicht noch mehr als eine Römerin das Schicksal der Lucretia hatte. Quod dicere nolo: ein Räuber? ein entlaufner Sklave? oder lupae filius?

DECIMI IUNII IUVENALIS

Satyra XIII.

DEPOSITUM.

Exemplo quodcunque malo committitur, ipsi
Displicet auctori. Prima est haec ultio, quod se
Iudice nemo nocens absolvitur, improba quamvis
Gratia fallacis praetoris vicerit urnam.

Quid sentire putas omnes, Calvine, recenti
De scelere et fidei violatae crimine? Sed nec
Tam tenuis census tibi contigit, ut mediocris
Iacturae te mergat onus; nec rara videmus,
Quae pateris. Casus multis hic cognitus ac iam
Tritus et e medio Fortunae ductus acervo.
Ponamus nimios gemitus: flagrantior aequo
Non debet dolor esse viri, nec vulnere maior.
Tu, quamvis levium, minimam exiguamque ma-
lorum

10

Particulam vix ferre potes, spumantibus ardens
Visceribus, sacrum tibi quod non reddat amicus 15
Depositum. Stupet haec, qui iam post terga re-
liquit.

Sexaginta annos, Fonteio consule natus?
An nihil in melius tot rerum proficis usu?
Magna quidem, sacris quae dat praecepta libellis
Victrix Fortunae Sapientia. Ducimus autem
Hos quoque felices, qui ferre incommoda vitae,
Nec iactare iugum vita didicere magistra.
Quae tam festa dies, ut cesset prodere furem,

L

20

Perfidiam, fraudes atque omni ex crimine lucrum 25 Quaesitum et partos gladio vel pyxide nummos?. Rari quippe boni: numero vix sunt totidem, quot Thebarum portae vel divitis ostia Nili. Nona aetas agitur peioraque secula ferri Temporibus, quorum sceleri non invenit ipsa 30 Nomen et a nullo posuit natura metallo. Nos hominum Divùmque fidem clamore ciemus, Quanto Faesidium laudat vocalis agentem Sportula. Dic senior bulla dignissime, nescis, Quas habeat Veneres aliena pecunia? nescis, 35 Quem tua simplicitas risum vulgo moveat, quum Exigis a quoquam, ne peieret et putet ullis Esse aliquod numen templis araeque rubenti? Quondam hoc indigenae vivebant more, priusquam Sumeret agrestem posito diademate falcem 40 Saturnus fugiens; tunc, quum virguncula Iuno Et privatus adhuc Idaeis Iupiter antris: Nulla super nubes convivia Caelicolarum, Nec puer Iliacus, formosa nec Herculis uxor Ad cyathos, et iam siccato nectare tergens 45 Brachia Vulcanus Liparaea nigra taberna: Prandebat sibi quisque Deus, nec turba Deorum Talis, ut est hodie, contentaque sidera paucis Numinibus miserum urgebant Atlanta minori Pondere; nondum aliquis sortitus triste profundi 50 Imperium, aut Sicula torvus cum coniuge Pluton;

Nec rota, nec Furiae, nec saxum, aut vulturis atri Poena, sed infernis hilares sine regibus umbrae. Improbitas illo fuit admirabilis aevo,

« PredošláPokračovať »