Obrázky na stránke
PDF
ePub

Once in thy polish'd mirror glance,
Thou 'lt there descry that elegance

Which from our sex demands such praises,
But envy in the other raises :

Then he who tells thee of thy beauty,
Believe me, only does his duty:
Ah! fly not from the candid youth;
It is not flattery, - 't is truth.

July, 1804.

ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN

DYING. 1

[ANIMULA! vagula, blandula,
Hospes, comesque, corporis,
Quæ nunc abibis in loca-
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis jocos ?]

1

AH! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay !
To what unknown region borne,
Wilt thou now wing thy distant flight?
No more with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.

TRANSLATION FROM CATULLUS.

AD LESBIAM.

EQUAL to Jove that youth must be

Greater than Jove he seems to me

[This and several little pieces that follow appear to be frag

ments of school exercises done at Harrow.]

Who, free from Jealousy's alarms,

Securely views thy matchless charms.
That cheek, which ever dimpling glows,
That mouth, from whence such music flows,
To him, alike, are always known,
Reserved for him, and him alone.
Ah! Lesbia! though 't is death to me,
I cannot choose but look on thee;
But, at the sight, my senses fly;

I needs must gaze, but, gazing, die;
Whilst trembling with a thousand fears,
Parch'd to the throat my tongue adheres,
My pulse beats quick, my breath heaves short,
My limbs deny their slight support,
Cold dews my pallid face o'erspread,
With deadly languor droops my head,
My ears with tingling echoes ring,
And life itself is on the wing;
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veiled in starless night :
Such pangs my nature sinks beneath,
And feels a temporary death.

TRANSLATION OF THE EPITAPH ON VIRGIL AND TIBULLUS.

BY DOMITIUS MARSUS.

He who sublime in epic numbers roll 'd,
And he who struck the softer lyre of love,
By Death's unequal hand alike controll'd,
Fit comrades in Elysian regions move!

1 [The hand of Death is said to be unjust or unequal, as Virgü was considerably older than Tibullus at his decease.]

IMITATION OF TIBULLUS.

"Sulpicia ad Cerinthum."- Lib. 4.

CRUEL Cerinthus ! does the fell disease
Which racks my breast your fickle bosom please?
Alas! I wish'd but to o'ercome the pain,
That I might live for love and you again:
But now I scarcely shall bewail my fate:
By death alone I can avoid your hate.

TRANSLATION FROM CATULLUS.

[Lugete, Veneres, Cupidinesque, &c.]

YE Cupids, droop each little head,
Nor let your wings with joy be spread,
My Lesbia's favourite bird is dead,
Whom dearer than her eyes she loved:
For he was gentle, and so true,
Obedient to her call he flew,

No fear, no wild alarm he knew,
But lightly o'er her bosom moved :

And softly fluttering here and there,
He never sought to cleave the air,
But chirrup'd oft, and, free from care,

Tuned to her ear his grateful strain.
Now having pass'd the gloomy bourn
From whence he never can return,
His death and Lesbia's grief I mourn,

Who sighs, alas! but sighs in vain.

Oh! curst be thou, devouring grave!
Whose jaws eternal victims crave,
From whom no earthly power can save,
For thou hast ta'en the bird away :
From thee my Lesbia's eyes o'erfiow,
Her swollen cheeks with weeping glow;
Thou art the cause of all her woe,
Receptacle of life's decay.

IMITATED FROM CATULLUS.

TO ELLEN.

OH! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire :
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss:
Nor then my soul should sated be;
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever;
Still would we kiss, and kiss for ever;
E'en though the numbers did exceed
The yellow harvest's countless seed.
To part would be a vain endeavour :
Could I desist? ah! never- never.

TRANSLATION FROM HORACE,

[Justum et tenacem propositi virum, &c.]

THE man of firm and noble soul
No factious clamours can control,

No threat'ning tyrant's darkling brow
Can swerve him from his just intent :
Gales the warring waves which plough,
By Auster on the billows spent,

To curb the Adriatic main,

Would awe his fix'd determined mind in vain.

Ay, and the red right arm of Jove,
Hurtling his lightnings from above,
With all his terrors there unfurl'd,
He would, unmoved, unawed behold,
The flames of an expiring world,
Again in crashing chaos roll'd,
In vast promiscuous ruin hurl'd,
Might light his glorious funeral pile :

Still dauntless 'midst the wreck of earth he'd smile.

FROM ANACREON.

[Θελω λέγειν Ατρείδας, κ. τ. λ.] :

I WISH to tune my quivering lyre
To deeds of fame and notes of fire;
To echo, from its rising swell,
How heroes fought and nations fell,
When Atreus' sons advanced to war,
Or Tyrian Cadmus roved afar;
But still, to martial strains unknown,
My lyre recurs to love alone.

Fired with the hope of future fame,
I seek some nobler hero's name;
The dying chords are strung anew,
To war, to war, my harp is due:

« PredošláPokračovať »