Carrinatis, & hunc inopem vidiftis Athena, Dii majorum umbris tenuem, & fine pon dere terram Spirantefq; crocos, & in urna perpetuum ver, Effe loco. metuens virga jam grandis Achilles · men ex hoc Quodcunque eft (minus eft autem quàm rhe toris ara) Difcipuli cuftos pramordet Acœnonatus Dummodo non pereat, media quod noctis abbora Carrinas vint d'Athenes à Rome chercher la fortune, & Il n'y trouva que la faim, & l'exil. Et vous, Sçavante Athenes, qui voyiés la pauvreté de Socrate, que luy donnâtesvous, finon la Ciguë, dont il perit? Que les Dieux donnent aux ombres de nos Anceltres un tranquile repos fous la terre, que les fleurs parfument leurs tombeaux, qu'il y regne un printemps perpetuel, ayant voulu que l'on euft pour un Precepteur autant de refpect, que pour un Pere. Achylle, qui eftoit déja grand, apprenoit à chanter fur les montagnes de Theffalie, ayant de la crainte & du respect. Mais aujourd'huy, qui estce, qui ne fe moqueroit d'un Maiftre, qui feroit comme Chyron? Chaque Echolier ne donne plus que de la peine à Rufus, & à tous les autres, à Rufus, qui fe croit plus habile que Ciceron, & qui le traite d'Allemand. Y a-t-il quelqu'un, qui apporte à Encelade, & au Docte Palemon autant qu'ils le meritent? Et de ce qui leur eft envoyé, qui eft beaucoup moindre que ce que l'on donne aux Rheteurs, le Gouverneur du Disciple en retient un morceaus Et le Threforier, ou le Receveur s'en coupe auffi: une part.. Cher Palemon il faut ceder, il faut décompter quelque chofe. Les Marchands n'ont pas tout ce qu'ils demandent. Il faut bien qu'ils rabatent du prix, dont ils ont fait d'abord leur marchandise. C'eft beaucoup, que vous ne perdiez pas la peine que vous avés euë d'étre levé dans un temps, où il n'y avoit pas encore un Artifan à fon ouvrage, & d'avoir cfté exposé à la fumée d'autant de lampes que vous aviés de Difciples, dont les Horaces & les Virgiles eftoient pleins de craffe, & tout noirs. D'ailleurs, il fera auffi rare, que vous foyés payé, fans demander voftre recompenfe devant le Tribun, & fans avoir un Procés au lieu de vostre falaire. Cependant, injuftes Parens! demandés des Precepteurs, qui parlent bien, qui fçachent l'Hiftoire, qui ayent leu tous les Auteurs, qui les ayent retenus par cœur, fi bien que lors que vous irés aux Bains, ou en quelque autre endroit, ils puiffent vous dire, fi vous le voulés, le nom de la Nourrice d'Anchise, le Nom & le Pays de la Belle-mere d'Archemore combien Aceste a veícu d'années, & combien de bouteilles de vin il donna en Sicile à Ænés & aux Troyens. Exigés d'eux qu'ils forment les mœurs de vos enfans, comme on forme une Statue de cire. Ordonnés-leur de veiller inceffamment fur leur conduite, de les empefcher de tomber dans les defordres de la Jeuneffe, d'obferver leurs mains, & leurs yeux, de prendre garde à tout. Ce qui n'eft pas fans doute, Sedifti Sedifti, qua nemo faber, qua nemo fedebat, Qui docet oblique lanam deducere ferro: Dummodò non pereat totidem olfeciffe lucer nas, Quot ftabant pueri, cum totus decolor effet Ut legat hiftorias, authores noverit omnes Tanquam ungues, digitofque fuos, ut forte rogatus Dum petit autthermas,aut Phœbi balnea, dicat Nutricem Anchife, nomen, patriamque noverca Anchemoli, dicat quot Aceftes vixerit annos, Quot Siculus Phrygibus vini donaverit urnas. Exigite, ut mores teneros cen pollice ducat, Utfi quis cera vultum facit: exigite, ut fit |