Here a live turf and vervain bring; Full goblets pour Of two-year-old; a victim slain, ODE XX. TO MECENAS. VILE Sabine wine shall only be, In Grecian cask 'twas stor'd away, So loudly did thy plaudits sound; That e'en the banks themselves that bound Thine own paternal stream, And echo, as in sport it ran, Resounded from Mount Vatican The laudatory theme. Cæcubum, et prælo domitam Caleno Tu bibes uvam: mea nec Falernæ Temperant vites, neque Formiani Pocula colles. CARMEN XXI. IN DIANAM ET APOLLINEM. DIANAM teneræ dicite virgines; Intonsum, pueri, dicite Cynthium; Latonamque supremo Dilectam penitùs Jovi. Vos lætam fluviis, et nemorum comâ, Quæcunque aut gelido prominet Algido, Nigris aut Erymanthi Silvis, aut viridis Cragi: Old Cæcuban, or nothing less Than grapes from the Calenian press, But neither with Falernian vines, Nor Formia's costly mountain-wines, ODE XXI. TO DIANA AND APOLLO. YE tender virgins, Dian sing; Ye boys, make unshorn Cynthius your theme; And glory to Latona bring, So passionately lov'd by Jove supreme. Ye maids, sing her who streamlets loves, And the dense woods that are projecting seen From cooling Algidus, or groves Of gloomy Erymanth, or Cragus green : Vos Tempe totidem tollite laudibus, Fraternâque humerum lyrâ. Hic bellum lacrymosum, hic miseram famem, Pestemque, a populo et principe Cæsare, in Persas atque Britannos Vestrâ motus aget prece. CARMEN XXII. AD ARISTIUM FUSCUM. INTEGER vitæ, scelerisque purus, Sive per Syrtes iter æstuosas, Lambit Hydaspes. Tempe, ye boys, and Delos bright, Apollo's birthplace, laud with equal quire; And celebrate his shoulder 'dight With his own quiver, and his brother's lyre. He, by your prayers at length o'ercome, Sad famine drive, and plague, and mournful war. ODE XXII. TO ARISTIUS FUSCUS. THE man, my Fuscus, who hath been Whether his course about to press G |