Obrázky na stránke
PDF
ePub

In this way an athlete also acted who was in danger of dying unless his private parts were amputated. His brother came to the athlete, who was a philosopher, and said, Come, brother, what are you going to do? "Shall we amputate this member and return to the gymnasium? But the athlete persisted in his resolution and died. When some one asked Epictetus, How he did this, as an athlete or a philosopher? As a man, Epictetus replied, and a man who had been proclaimed among the athletes at the Olympic games and had contended in them, a man who had been familiar with such a place, and not merely anointed in Baton's school. Another would have allowed even his head to be cut off, if he could have lived without it. Such is that regard to character which is so strong in. those who have been accustomed to introduce it of themselves and conjoined with other things into their doliberations.

Come then, Epictetus, shave yourself. If I am a philosopher, I answer, I will not shave myself. But I will take off your head? If that will do you any good, take it off.

Some person asked, how then shall every man among us perceive what is suitable to his character? How, he replied, docs the bull alone, when the lion has attacked, discover his own powers and put himself forward in defence of the whole herd? It is plain that with the powers the perception of having them is immediately conjoined: and, therefore, whoever of us has such powers will not be ignorant of them. Now a bull is not made suddenly, nor a bave man; but we must discipline ourselves in the winter for the summer campaign, and not ashly run upon that which does not concern us.

Only consider at what price you sell your own will: if for no other reason, at least for this, that you sell it not for a small sum. But that which is great and superior per

• Baton was elected for two years gymnasiarch or superintendent of a gymnasium in or about the time of M. Aurelius Antoninus. Soo Schweighaeuser's note.

'This is supposed, as Casaubon says, to refer to Domitian's order to the philosophers to go into exile; and some of them, in order to conceal their profession of philosophy, shaved their beards. Epictetus would not take off his beard.

haps belongs to Socrates and such as are like him. Why then, if we are naturally such, are not a very great number of us like him? Is it true then that all horses become swift, that all dogs are skilled in tracking footprints? What then, since I am naturally dull, shall I, for this reason, take no pains? I hope not. Epictetus is not superior to Socrates; but if he is not inferior, this is enough for me; for I shall never be a Milo, and yet I do not neglect my body; nor shall I be a Croesus, and yet I do not neglect my property (nor, in a word, do we neglect looking after anything because we despair of reaching the highest degree.

CHAPTER III.

HOW A MAN SHOULD PROCEED FROM THE PRINCIPLE OF GOD BEING THE FATHER OF ALL MEN TO THE REST.

IF a man should be able to assent to this doctrine as he ought, that we are all sprung from God in an especial manner, and that God is the father both of men and of gods, I suppose that he would never have any ignoble or mean thoughts about himself. But if Caesar (the emperor) should adopt you, no one could endure your arrogance; and if you know that you are the son of Zeus, will you not be elated? Yet we do not so; but since

The text is: el dè un ob xelpov. The sense seems to be: Epictetus is not superior to Socrates, but if he is not worse, that is enough for me. On the different readings of the passage and or. the sense, see the notes in Schweig.'s edition. The difficulty, if there is any, is in the negative μή.

⚫ Milo of Croton, a great athlete. The conclusion is the same as in Horace, Epp. i. 1, 28, &c.: “Est quodam prodire tenus, si non datur ultra."

Epictetus speaks of God (¿ eds) and the gods. Also conformably to the practice of the people, he speaks of God under the name of Zeus. The gods of the people were many, but his God was perhaps one. "Father of men and gods," says Homer of Zeus; and Virgil says of Jupiter,"Father of gods and king of men." Salmasius proposed ånd roû févû. See Schweig.'s note.

these two things are mingled in the generation of man, body in common with the animals, and reason and intelligence in common with the gods, many incline to this kinship, which is miserable and mortal; and some few to that which is divine and happy. Since then it is of necessity that every man uses everything according to the opinion which he has about it, those, the few, who think that they are formed for fidelity and modesty and a sure use of appearances have no mean or ignoble thoughts about themselves; but with the many it is quite the contrary. For they say, What am I? A poor, miserable man, with my wretched bit of flesh. Wretched, indeed; but you posFoss something better than your bit of flesh. Why then do you neglect that which is better, and why do you attach yourself to this?

Through this kinship with the flesh, some of us inclining to it become like wolves, faithless and treacherous and mischievous: some become like lions, savage and bestial and untamed; but the greater part of us become foxes, and other worse animals. For what else is a slanderer and a malignant man than a fox, or some other more wretched and meaner animal? See then and take care that you do not become some one of these miserable things.

CHAPTER IV.

OF PROGRESS OR IMPROVEMENT.

He who is making progress, having learned from philosophers that desire means the desire of good things, and aversion means aversion from bad things; having learned

8 ὁρᾶτε καὶ προσέχετε μή τι τούτων ἀποβῆτε τῶν ἀτυχημάτων. Upton compares Matthew xvi. 6: δρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης, &ο. Upton remarks that many expressions in Epictetus are not unlike the style of the Gospels, which were written in the same period in which Epictetus was teaching. Schweighaeuser also refers to Wetstein's New Testament.

too that happiness and tranquillity are not attainable by man otherwise than by not failing to obtain what he desires, and not falling into that which he would avoid; such a man takes from himself desire altogether and defers it," but he employs his aversion only on things which are dependent on his will. For if he attempts to avoid anything independent of his will, he knows that sometimes he will fall in with something which he wishes to avoid, and he will be unhappy. Now if virtue promises good fortune and tranquillity and happiness, certainly also the progress towards virtue is progress towards each of these things. For it is always true that to whatever point the perfecting of anything leads us, progress is an approach towards this point.

How then do we admit that virtue is such as I have sid, and yet seck progress in other things and make a display of it? What is the product of virtue? Tranquillity. Who then makes improvement? Is it he who has read many books of Chrysippus ? But does virtue consist in having understood Chrysippus? If this is so, progress is clearly nothing else than knowing a great deal of Chrysippus. But now we admit that virtue produces one thing, and we declare that approaching near to it is another thing, namely, progress or improvement. Such a person, says one, is already able to read Chrysippus by himself. Indeed, sir, you are making great progress. What kind of progress? But why do you mock the man? Why do you draw him away from the perception of his own misfortunes? Will you not show him the effect of virtue that he may learn where to look for improvement?

1 Td cúpour or netpoia is translated "happiness." The notion is that of "flowing easily," as Seneca (Epp. 120) explains it: "beata vita, sccundo deflucns cursu."

2 REPTÉBEITAL. The Latin translation is: "in futurum tempus rejicit." Wolf says: “Significat id, quod in Enchiridio dictum est: philosophiae tironem non nimium tribuere sibi, sed quasi addubitantem expectare dum confirmetur judicium."

• Diogenes Laertius (Chrysippus, lib. vii.) states that Chrysippus wrote seven hundred and five books, or treatises, or whatever the word σvypáμuara means. He was born at Soli, in Cilicia, or at Tarsus, in B.C. 280, as it is reckoned, and on going to Athens he became a pupil of the Stoic Cleanthes.

Seek it there, wretch, where your work lies. And where is your work? In desire and in aversion, that you may not be disappointed in your desire, and that you may not fall into that which you would avoid; in your pursuit and avoiding, that you commit no error; in assent and suspension of assent, that you be not deceived. The first things, and the most necessary, are those which I have named. But if with trembling and lamentation you seek not to fall into that which you avoid, tell me how you are improving.

Do you then show me your improvement in these things? If I were talking to an athlete, I should say, Show me your shoulders; and then he might say, Here are my Halteres. You and your Halteres look to that. I should reply, I wish to see the effect of the Halteres. So, when you say: Take the treatise on the active powers (opμý), and see how I have studied it. I reply, Slave, I am not inquiring about this, but how you exercise pursuit and avoidance, desire and aversion, how you design and purpose and prepare yourself, whether conformably to nature or not. If conformably, give me evidence of it, and I will say that you are making progress: but if not conformably, be gone, and not only expound your books, but write such books yourself; and

Compare iii. c. 2. The word is rowo.

Halteres are gymnastic instruments (Galen. i. De Sanitato tuenda; Martial, xiv. 49; Juvenal, vi. 420, and the Scholiast. Upton). Halteres is a Greek word, literally "leapers." They are said to have been masses of lead, used for exercise and in making jumps. The effect of such weights in taking a jump is well known to boys who have used them. A couple of bricks will serve the purpose, Martial says (xiv. 49):—

"Quid pereunt stulto fortes haltere lacerti?
Exercet melius vinea fossa viros."

Juvenal (vi. 421) writes of a woman who uses dumb-bells till she sweats, and is then rubbed dry by a man,

"Quum lassata gravi ceciderunt brachia massa."

(Macleane's Juvenal.)

As to the expression, "Over σù, kai ol dλtîpes, see Upton's note. It is also a Latin form: "Epicurus hoc viderit," Cicero, Acad. ii. c. 7; "haec fortuna viderit," Ad Attic. vi. 4. It occurs in M. Antoninus, viii. 41, v. 25; and in Acta Apostol. xviii. 15.

« PredošláPokračovať »