Obrázky na stránke
PDF
ePub

ó cuatro viages al año á las aguas de aquel mar, mien tras podia hacer cinco ó seis á las costas de Fenicia. Por esta razon creo que æquor Atlanticum está aqui por æquor simplemente. La idea de Horacio tendria asi la exactitud de que de otro modo careceria.

V. 18. Latoe... Apolo, hijo de Latona.

ODA XXXII.

A SU LIRA.

Si ocioso un dia, lira retozona, En las selvas contigo jugué oscuras, Hoy el vuelo levanta,

Y oda latina entona,

Que en esta edad se escuche y las futuras.
Primero el vate te pulsó lesbiano,
Que armas blandiendo, ó la deshecha nave
Amarrando á la playa,

A Baco soberano,

Y á las Musas cantó con voz suave;

Y á Venus, y al rapaz que nunca el lado
Deja de la alma madre y compañera ;
Las gracias y hermosura

De Lico celebrado,

De ojos negros y negra cabellera.

Grata en festines plácidos al Cielo,
Dulce lira, de Apolo honra y delicia,
Del ánimo apenado

Desahogo y consuelo,

Cuando te invoque yo, séme propicia.

NOTAS.

Hubo quien sospechó que con esta escitacion á su lira mostró Horacio querer prepararse para componer el poema secular, que le habia encomendado Augusto. Esta conjetura parecerá natural, cuando se reflexione que el poeta se anunciaba dispuesto a entonar versos que durasen siglos, y esto no podia él pensar que sucediese á la composicion presente, por mas que sea elegante y delicada, considerada como invocacion. Escrita ademas en el mismo metro que el poema secular, en un metro griego, que Horacio habia, si no introducido, generalizado en su pais, se puede con mucha razon considerarla como el exordio de la gran composicion, que deberia ser cantada en la mayor y mas solemne de las festividades de Roma.

D. Alberto Lista hizo de esta pieza la siguiente traduccion :

Si alguna vez de afanes olvidado,
Las selvas, ó mi lira encantadora,
Halagué dulce con tu voz sonora,
Al importuno vulgo retirado,
Yo te ruego que ahora

Versos entones, que á la edad presente
Vivan, y aplauda la futura gente.

O tú, del alto cielo concedida
Por vez primera al lesbio ciudadano;
Y bien entre el furor de Marte insano
La hostil falange en vergonzosa huida
Sintió su fuerte mano,

O bien libre del piélago sañoso,
Logró cansado el puerto venturoso,
Siempre en himnos gozosos ensalza ba
A Baco y á las Musas y á Cupido,

Y á Venus, cuyo nombre repetido
Con el del niño ciego celebraba;
Y á su jóven querido,

Hermoso por lo negro del cabello,
Y por sus negros ojos dulce y bello.
Salve, alegre consuelo de mis males,
Del abatido corazon reposo,

De Febo honor, de Jove poderoso
Hechizo en los banquetes celestiales:
Salve, mi labio ansioso

Con solemne oracion do quier te invoca,
Y pide el fuego que á cantar provoca.

V. 1. Poscimus... La construccion es, barbite, si quid vacui sub umbra (olim) lusimus tecum, poscimus dicas (nunc) Latinum carmen, quod vivat in hunc annum et in plures, lo que equivale á «Lira, si en otro tiempo, acompañado de tí, canté en mis ócios versos de poca importancia, hoy es necesario entonarlos dignos de la inmortalidad. » Otros leen poscimur, y esta leccion una vez establecida, dejaria ya poca duda sobre el carácter de la pieza que comento. Existiendo un mandato ó un ruego para que Horacio compusiese un poema destinado á durar largo tiempo, y no pareciendo verosimil que aspirase el poeta á tal gloria con esta oda, natural seria suponerla el proemio de la mas alta y duradera á que se le escitaba.

V. 3. y 4. Dic Latinum carmen... Es decir, << Canta versos latinos al son del laud de Alceo,» ó « emplea en la lengua latina las cadencias de la poesía griega. » Con esta espresion quiso verosimilmente recordar el poeta la gloria, de que tan frecuentemente se envanecia, de haber realzado la poesía de su pais con aquella innovacion.

V. 5. Lesbio civi... Este ciudadano de Lesbos era Alceo, nacido en Mitilene, importante ciudad de aquella isla, donde vivia por los años de 604, antes de J. C. Como particular valió poco, pues fue cobarde en la guerra, y díscolo y maldiciente en la paz; pero como poeta lírico fue el primero de su tiempo, sin escluir á Safo, con

quien fue fama que tuvo relaciones amorosas. De Alceo se dijo que igualó á veces á Homero, y que sus cantos vigorosos y enérgicos fueron el terror de los tiranos. Horacio mostró bien la alta opinion que tenia de él, cuando en este y en el siguiente cuarteto enumeró con tanta gallardía alguno de los títulos de su gloria poética.

V. 9. Liberum... De Baco, Venus, las Musas y el Amor he hablado antes. La perífrasis de puer hærens Veneri, con que se designa al amor, es elegante y graciosa. Lico no es conocido.

V. 13. O decus Phobi... Honor de Apolo pudo llamarse á la lira, ya porque se la consideró como suya desde que se la regaló Mercurio, ya porque el poema secular, que tenia principalmente por objeto las alabanzas de Apolo

ODE XXXIII.

AD ALBIUM TIBULLUM.

Albi, ne doleas plus nimio, memor
Immitis Glyceræ, neu miserabiles
Decantes elegos, cur tibi junior

Læså præniteat fide.

Insignem tenui fronte Lycorida
Cyri torret amor: Cyrus in asperam
Declinat Pholoen: sed priùs Appulis

Jungentur capreæ lupis,

5

y de Diana, se cantaba al son de la lira, la que contribuia por tanto á la estension y propagacion de la gloria de aquellas divinidades.

V. 15. Mihi cumque salve... Salve por fave, y cumque por quotiescumque. La construccion es, Salve mihi te vocanti, quotiescumque te ritè vocabo.

con

V. 16. Ritė... Por ritu ó juxta ritum, es decir, arreglo al ritual; esto es, empleando las ceremonias que eran de rigor en cada uno de los actos de religion. En el poema secular usa Horacio dos veces del adverbio ritė, con el cual, empleado aqui, quiso significar sin duda que se trataba de un objeto religioso, pues tal caracter tenian en efecto las fiestas instituidas para dar gracias á los dioses por un gran beneficio.

ODA XXXIII.

A ALBIO TIBULO.

No de Glicera impia

Sin fin, Albio, recuerdes los rigores,

Ni te quejes en fúnebre elegia

De que, su fé violada,

Ese tu rival nuevo mas le agrada.
La de la frente estrecha,

Lícoris, arde en el amor de Ciro,

Loco á la esquiva Fóloe Ciro acecha,
Mas en union sincera

Se ayuntarán el lobo y la cordera,
Primero que la linda

La caprichosa niña el duro pecho

Del galan torpe á los halagos rinda.

« PredošláPokračovať »