Obrázky na stránke
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Qualem, Flacce, velim quæris nolimve puellam.
Nolo nimis facilem, difficilemque nimis.

Illud, quod medium est atque inter utrumque, probamus.
Nec volo quod cruciat, nec volo quod satiaten up so

[merged small][ocr errors]

Ingenuam malo; sed si tamen, illa negetur,

Libertina mihi proxima conditio est; an ono't oba Extremo est ancilla loco. Sed vincet utramque,, oafor si Si facie nobis hæc erit ingenua, & imbatre on

[ocr errors]
[ocr errors]

24.

Hanc volo, quæ facilis, quæ palliolata vagatur ;

Hanc volo, quæ

puero jam dedit ante meo; Hanc volo, quam redimit totam denarius alter; Hanc volo, quæ pariter sufficit una tribus. Poscentem nummos et grandia verba sonantem Possideat crassi mentula Burdigali!

[blocks in formation]

MÉMOIRES.

TITRE UNIQUE.

AMOURS DE MARTIAL.

CHAPITRE Jer.

SON PENCHANT POUR LE BEAU SEXE;

COMMENT IL VOULAIT QUE FUSSENT SES MAITRESSES OU SA FEMME.

[ocr errors]

22.

Tu me demandes, Flaccus, comment je voudrais et comment je ne voudrais fût ma maîtresse. Je ne la veux ni trop facile, ni trop difficile. Le juste milieu, tu le sais, est ce qui nous plaît davantage. Je ne veux pas plus de ce qui me mettrait au supplice que de ce qui causerait mon dégoût.

23.

En fait de maîtresse, ce que j'aime le mieux, c'est une fille d'une naissance distinguée si cependant le sort me la refuse, une affranchie m'en tient lieu; je ne m'adresse qu'à toute extrémité à une esclave. Mais, cette esclave, je la préférerai aux deux autres, si, à mon idée, elle a une figure distinguée.

24.

Pour maîtresse, parlez-moi d'une fille qui soit d'humeur facile, qui trotte sans honte en petit bonnet; parlez-moi d'une dégourdie, que mon jeune esclave ait déjà mise à l'épreuve; parlez-moi d'une désintéressée, qui se livre tout entière pour deux deniers; parlez-moi d'une libertine, qui à elle seule procure trois jouissances différentes. Mais une demandeuse d'argent, une belle parleuse, c'est bon pour la mentula de l'épais Burdigalus.

25.

Je ne veux pas, Flaccus, d'une maîtresse si mince que

Cujus lacertos annuli mei cingant;

Quæ clune nudo radat, et genu pungat;

Cui serra lumbis, cuspis eminet culo a zuo 93 991 Sed idem amicam nolo mille librarum. Sieg 974inol Carnarius sum, pinguiarius non sum.

26.

Ferreus es, si stare potest tibi mentula, Flacce,
Cùm te sex cyathos orat amica gari;

Vel duo frusta rogat cybii tenuemve lacertum,vg v
Nec dignam toto se botryone putat;
Cui portat gaudens ancilla paropside rubrâ
Alecem, sed quam protinus illa voret;
Aut, cùm perfricuit frontem posuitque pudorem,
Succida palliolo vellera quinque petit.

At mea me libram foliati poscat amica,

Aut virides gemmas, sardonychasve pares;
Nec, nisi prima, velit de Tusco serica vico,
Aut centum aureolos, sic velut æra, roget!
Nunc, tu velle putas hæc me dare dona puellæ ?,
Nolo sed his ut sit digna puella volo.

27.

Nubere Sila mihi nullà non lege parata est;:
Sed Silam nullà ducere lege volo..

Cùm tamen instaret, Decies mihi dotis in auro,
Sponsa, dabis, dixi: quid minus esse potest?
Nec futuam quamvis primâ te nocte maritus;
Communis tecum nec mihi lectus erit;

།་

Complectarque meam, nec tu prohibebis, amicam;
Ancillam mittes et mihi jussa tuam;

Te spectante, dabit nobis lasciva minister?
Basia, sive meus, sive erit ille tuus;

[ocr errors]

Ad coenam venies, sed sic divisa recumbes,

Ut non tangantur pallia nostra tuis ;

mes bagues lui servent de bracelets; je ne veux pas d'une maîtresse dont les fesses arides me ratissent la peau et dont les genoux me lardent; dont les reins forment la scie, dont le derrière soit pointu comme un dard: mais en même temps je ne veux pas d'une maîtresse qui pèse mille livres, J'aime la chair, je n'aime pas la graisse.

26.

Il faut que tu sois de fer, Flaccus, si ta mentula peut se dresser près d'une maîtresse qui te demande avec instance six cyathes de saumure; qui te prie de lui donner à manger deux parts de thon, ou une petite sardine, et ne se contente pas d'une grappe entière d'oeufs, de sèche, qui se jette avidemment sur l'assiette rouge qu'apporte en riant la servante, et dévore le hareng dont elle est chargée; qui enfin se frotte le front, et, d'un air éhonté, te demande cinq toisons encore grasses pour se faire un palliolum. Pour moi, j'aime que mon amie exige une livre du parfum le plus exquis, ou de vertes émeraudes, ou une paire de sardoines; que, si elle veut des robes, ce soient les plus belles, de la rue Toscane; enfin, qu'elle me demande cent, pièces d'or, comme si c'était du cuivre. Cróis-tu maintenant que je lui fasse tous ces présens-là? nenni, mais je veux qu'elle en soit digne.

27.

Sila est prête à m'épouser, n'importe quelles soient mes conditions, mais je ne veux, moi, de Sila, à aucune condition. Cependant, prossé de m'expliquer, Vous m'apporteroz, lui dis-je, lors des épousailles, un million de sesterces en or pour dot, c'est le moins. Je ne vous ferai rien la première nuit de nos noces, quoique je sois votre mari; nous n'aurons jamais de lit commun; vous ne m'empêcherez pas d'embrasser ma maîtresse, et vous mettrez à ma disposition votre servante quand je vous le dirai; mont esclave, ou le vôtre, me prodiguera devant vous de lascives caresses; vous mangerez à ma table, mais éloignée de manière que votre robe ne touche jamais la mienne; vous m'embrasscrez rárément, et seulement quand je vous y inviterai; vos baisers ne seront pas d'une jeune mariée, mais

,"

Oscula rara dabis nobis, sed non dabis ultro,

orov Nec quasi nupta dabis, sed quasi mater anus. Si potes ista pati, si nil perferre recusas,

Invenies qui te ducere, Sila, velit.

28.

[ocr errors]

Uxor, vade foras, aut moribus utere nostris; Non ego sum Curius, non Numa, non Tatius. Me jucunda juvant tractæ per pocula noctes; Tu properas potâ surgere tristis aquâ. ‚‹ƒ¡ - Tu tenebris gaudes; me ludere teste lucernâ, Et juvat admissâ rumpere luce latus. Fascia te, tunicæque, obscuraque pallia celant ; At mihi nulla satis nuda puella jacet.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

okost an
Basia me capiunt blandas imitata columbas;
Tu mihi das aviæ qualia mane soles.

ix

-69 Nec mótu dignaris opus, nec voce juvare,'t do Nec digitis, tanquam thura merumque pares. Masturbabantur phrygii post ostia servî', Hectoreo quoties sederat uxor equo;

[ocr errors]

Et, quamvis Ithaco stertente, pudica solebat
Illic Penelope semper habere manum.'...[
Pædicare negas: dabat hoc Cornelia Graccho,
Julia Pompeio, Porcia, Brute, tibi.
Dulcia dardanio nondum miscente ministro
Pocula, Juno fuit pro Ganymede Jovi.

Si te delectat gravitas, Lucretia toto
Sis licet usque die; Laida nocte volo.

་ ་་"

29.

Si quis fortè mihi posset præstare roganti,
Audi quem puerum, Flacce, rogare velim :
Niliacis primùm puer is nascatur in oris !

Nequitias tellus scit dare nulla magis...

« PredošláPokračovať »