Obrázky na stránke
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Al fin del último tomo se pondrá una fe de erratas general de todos.

PENTATED

SOBRE EL LIBRO DEL GENESIS,

PRIMERO DEL PENTATEUCO.

ENTATEUCO es una palabra griega, què significa cinco volúmenes, Se da este nombre á los cinco libros que escribió Moisés; y son, segun los llamaron los Setenta Intérpretes, el Génesis, el Exodo, ei Levítico, los Números, y el Deuteronomio. El Pentateuco se llama tambien en el Nuevo Testamento, Libro de Moisés, ó de la Ley.

El GÉNESIS, voz griega que significa Generacion, contiene la historia de la creacion de todas las cosas, y la descendencia de los hombres desde Adan. En el hebreo se llama este libro Bereseith, primera palabra con que comienza'.

Todo el Génesis puede dividirse en cuatro partes. La primera, que llega hasta el capítulo VII, contiene la historia del género humano desde Adan hasta el diluvio. La segunda desde Noé hasta Abrahan, y empieza en el capítulo VII, y llega al XII. La tercera que comienza en este, y concluye en el XXV, describe las acciones de este patriarca hasta su muerte. En la cuarta se cuentan los hechos de Isaac, Jacob y Josef hasta la muerte de este gran patriarca, referida en el capítulo LI, último del Génesis.

Escribió Moisés este libro estando en el desierto con el pueblo de Israel; y escribióle por inspiracion de Dios, el cual se llama su autor. (Isaias XLIV, v. 7, 8.) Pudo tambien valerse Moisés de las noticias que tenia en la tradicion de sus padres. Levi, su abuelo, con quien habia vivido mucho tiempo, habia alcanzado treinta años de vida de Isaac. Isaac vivió cincuenta años con Sem; y Sem noventa y ocho con Matusalem, el cual habia vivido ciento y quarenta años con Adan. De suerte que la creacion del mundo , y cuanto se refiere en el Génesis, pudo llegar á noticia de Moisés por relacion de sus mismos padres. Ademas quizá los israelitas conservaban escritas las memorias de estos sucesos, y en ellas notado el tiempo del nacimiento y muerte de los patriarcas, y los nombres de sus hijos, y de los diferentes paises en que cada uno se estableció. Pero, sea lo que fuere de lo dicho, siempre se ha de reconocer al Espíritu Santo por el principal autor de este y demas libros sagrados.

Moisés, pues, quiso con este libro comenzar á instruir y formar el pueblo, cuyo gobierno le habia encargado el Señor, poniéndole delante las grandes verdades de la religion. Describe la creacion del Universo, el origen del género humano, la felicidad de nuestros

[blocks in formation]

primeros padres, de que hubiéramos gozado todos sus descendientes, si ellos no hubiesen desobedecido al Criador: la corrupcion general de los hombres castigada con el diluvio universal, en el cual solamente se salvó en el arca Noé con su familia: la confusion de las lenguas, y la division de las tierras entre los hijos de Noé: la separacion de uno de los descendientes de Sem para ser el padre de los creyentes, y la estirpe del pueblo de Dios; y finalmente la vida de los patriarcas hasta Josef. Tales son los grandiosos objetos de este libro. En él halla el cristiano no solo el conocimiento de la existencia del verdadero Dios, y· de sus atributos, sino tambien la luz necesaria para conocerse á sí mismo, y su corrupcion y miseria ; lo que le conduce á levantar su mente, y dirigir su corazon hácia aquel celestial Libertador, cuya sola gracia puede sacarle del pecado, y sostenerle en medio de las tentaciones de la vida presente. Los misterios de este Divino Salvador se ven admirablemente figurados en los principales sucesos que se refieren en el Génesis. Asi la muerte violenta é injusta que habia de sufrir por la envidia de sus hermanos, la vemos figurada en la de Abel; su vida oculta, en la de Enoc; su cualidad de salvador, en Noé salvando en el Arca al género humano; su vida de continuos viages, en la de Abrahan; su sacerdocio, en el de Melquisedec ; su sacrificio, en el de Isaac; sus trabajos, en los de Jacob; su sufrimiento y gloriosa resurreccion, en las humillaciones de Josef, y la gloria que de ellas se le siguió.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

LIBRO DEL GENESIS.'

CAP. I. Creacion del mundo. Forma Dios el cielo, la tierra, los astros, las plantas y animales, y especialmente al hombre, al cual sujeta todo lo criado.

En

tinieblas Noche; y asi de la tarde aquella y de la mañana siguiente resultó el primer dia.

6 Dijo asimismo Dios; Haya una gran estension ó firmamento en medio de las aguas, que separe unas

I un el principio crió Dios el aguas de otras. cielo y la tierra?.

2 La tierra empero estaba informe y vacia, y las tinieblas cubrian la superficie del abismó3; y el espíritu de Dios se movia sobre las aguas.

7 É hizo Dios el firmamento; y separó las aguas' que estaban debajo del firmamento, de aquellas que estaban sobre el firmamentos. Y quedó hecho asi.

8 Y al firmamento llamóle Dios

3 Dijo pues Dios: Sea hecha la Cielo. Con lo que de tarde y de maluz. Y la luz quedó hecha‘.

4 Y vió Dios que la luz era buena"; y dividió la luz de las tinieblas".

ñana se cumplió el dia segundo.

9 Dijo tambien Dios: Reúnanse en un lugar las aguas que estan debajo del cielo, y aparezca lo ári

5 A la luz la llamó Dia, y á las do ó seco. Y asi se hizo.

CAP. I. 1 In principio creavit Deus cœlum et terram. 2 Terra autem erat inanis et vacua " et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas. 3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem à tenebris. 5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus. 6 Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis. 7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quæ erant sub firmamento, ab his quæ erant super firmamentum. Et factum est ita. 8 Voca

O del origen del mundo. Véase en las Notas generales la palabra Libro. *Ps.XXXII. v.6 : CXX XV. v. 5.—Eccl. XVIII. §. 1.—Act. XIV. v.14. 3 Del abismo, ó la gran mole de aguas, mezcladas todavía y revueltas con la tierra • Segun el testo hebréo, se deberia traducir : Sea la luz. Y la luz fué; ó tambien : Haya luz. Y hubo luz : palabras admirables, que en su sencillez esplican mejor el soberano poder del Criador, que las espresiones mas sublimes. El retórico Longino, aunque gen til, las pone sobre lo mas grande y elevado que pueden producir los pensamientos de los hombres. 50 útil y agradable. "Haciendo una alternativa de luz y tinieblas. Esta luz pudo ser el elemento del fuego, como dice S. Gregorio Niseno, ó la materia de que al cuarto dia se formaron los astros. Pero tengamos siempre presente que no todo ha querido Dios revelárnoslo. V. Dia Ps. CXIII. v. 4. CXLVII. v. 6. Dan. 111. v. 20. Por firmamento debe entenderse todo el espacio que hay desde la superficie de la tierra hasta las estrellas fijas. En cuanto á las aguas colocadas encima del firmamento, si son de la misma naturaleza que las otras, si fueron congeladas ó consolidadas á manera de cristal etc. querido Dios descubrirlo á los mortales en esta vida. ¡Cuántas maravillas hemos de esperar que conoceremos al ver á Dios cara á cara! 9 O, descúbrase el elemento árido.-V. Tierra,

no ha

10 Y al elemento árido' dióle Dios el nombre de Tierra, y á los depósitos de las aguas los llamó Mares. Y vió Dios que lo hecho estaba bueno.

II Dijo asimismo: Produzca la tierra yerba verde, y que dé simiente; y plantas fructíferas que den fruto conforme á su especie, y contengan en sí mismas su simiente sobre la tierra. Y asi se hizo. 12 Con lo que produjo la tierra yerba verde, y que da simiente segun su especie; y árboles que dan fruto, de los cuales cada uno tiene su propia semilla segun la especie suya. Y vió Dios que la cosa era buena.

mamento del cielo, y alumbren la tierra. Y fué hecho asi.

16 Hizo pues Dios dos grandes lumbreras: la lumbrera mayor para que presidiese al dia, y la lumbrera menor para presidir á la noche; é hizo las estrellas.

17 Y colocólas en el firmamento ó estension del cielo, para que resplandeciesen sobre la tierra,

18 y presidiesen al dia Ꭹ á la noche, y separasen la luz de las tinieblas. Y vió Dios que la cosa era buena.

19 Con lo que de tarde y mañana resultó el dia cuarto.

20 Dijo tambien Dios: Produzcan las aguas reptiles animados, 13 Y de la tarde y mañana resul- que vivan en el agua; y aves que tó el dia tercero. vuelen sobre la tierra, debajo del firmamento del cielo.

14 Dijo despues Dios: Haya lumbreras ó cuerpos luminosos en el firmamento del cielo, que distingan el dia y la noche, y señalen las estaciones, los dias y los años";*

15 á fin de que brillen en el fir

[ocr errors]

21 Crió pues Dios los grandes peces, y todos los animales que viven y se mueven, producidos por las aguas, segun sus especies; y asimismo todo volátil, segun su género. Y

vitque Deus firmamentum, Colum. Et factum est vespere et mane, dies secundus. 9 Dixit verò Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cœlo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita. 10 Et vocavit Deus aridam, Terram; congregationesque aquarum, appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. 11 Et ait: Germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. 12 Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundùm speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. 13 Et factum est vespere et mane, dies tertius. 14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cœli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: 15 ut luceant in firmamento cœli, et illuminent terram. Et factum est ita. 16 Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti; et stellas. 47 Et posuit eas in firmamento cœli, ut lucerent super terram, 18 et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. 19 Et factum est vespere et mane, dies quartus. 20 Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cœli. 21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundùm genus suum. Et vidit Deus quod

[ocr errors]

Job. XXXVIII. Ps. XXXII, LXXXVIII, CXXXV. * Ps. CXXXV. v. 7.

« PredošláPokračovať »