Obrázky na stránke
PDF
ePub

atarle en presencia de ellos; y mandó á los ministros que les llenasen de trigo los costales, y el dinero de cada uno le metiesen den tro de los sacos, dándoles ademas víveres para el camino: los cuales asi lo hicieron.

26 Con esto, cargando ellos el grano en sus jumentos, marcha

ron.

27 En la posada, abriendo uno de ellos el costal para dar un pienso al jumento, visto el dinero en la boca del saco,

28 dijo á sus hermanos: Me han vuelto el dinero: védle aquí en el saco. Ellos atónitos y sobresaltados, se dijeron unos á otros: ¿Qué es esto que ha hecho Dios con nosotros?

29 En fin, llegaron á su padre Jacob, en el pais de Canaan, y le contaron todo lo acontecido, diciendo:

30 El señor de aquella tierra nos habló con aspereza, y pensó que ibamos á espiar el pais.

31 Nosotros le respondimos: So

mos gente de paz, ni maquinamos asechanza alguna,

32 Doce hermanos fuímos, hijos de un mismo padre: uno ya no existe: y el mas pequeño está con nuestro padre en tierra de Canaan. 33 Díjonos él: De este modo averiguaré si sois gente de paz: dejad en mi poder un hermano vuestro, y tomad los víveres que ne cesitais para vuestras familias; é idos,

34 y traedme á vuestro hermano el mas pequeño, á fin de que yo conozca que no sois espias, y vosotros podais recobrar á este que queda preso, y en adelante tengais facultad de venir á comprar aqui lo que quisiereis.

35 Dicho esto, al vaciar los granos, todos hallaron atado el dinero en la boca de los costales; y todos á una quedaron asombrados'.

36 Díjoles entonces su padre Jacob: Vosotros me habeis dejado sin hijos. Josef ya no existe: Simeon está en cadenas; y quereis

tantes frumenta in asinis suis, profecti sunt. 27 Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi, 28 dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti turbatique, mutuò dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? 29 Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes: 30 Locutus est nobis dominus terræ durè, et putavit nos exploratores esse provinciæ. 31 Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. 32 Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 33 Qui ait nobis: Sic probabo quòd pacifici sitis: Fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite: 34 fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quòd non sitis exploratores; et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis; ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam. 35 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias: exterritisque simul omuibus, 3€ dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis, Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin au

[ocr errors]

Ya habian hallado antes en un meson esa novedad (cap. XLIII. v. 21.); pero querrian disimularlo, conociendo que Jacob les increparia el no haber vuelto ya el dinero al que les vendió el trigo.

con vosotros á vuestro hermano

menor.

aun quitarme á Benjamin: todos es-
tos desastres han recaido sobre mí.
37 Respondióle Ruben: Quita la
vida á mis dos hijos, si yo no te
le volviere: entrégamele á mí, que
yo te le restituiré,

38 Pero Jacob replicó: No irá
mi hijo con vosotros: su hermano
murió, y ha quedado solo éste: si
le acaeciere algun desastre en el pais
á donde vais precipitaréis con la
axeis que pesadumbre mis canas al sepulcro.
ste anciano CAP. XLIII. Vuelven los herma-
muexa de nos de Josef á Egipto con Benja-
min. Recibelos Josef con musha
esadumbre.
afabilidad, y les da un banquete'.

1 Entretanto la hambre afligia cruelmente la tierra toda.

2 Y consumidos los víveres traidos de Egipto, Jacob dijo á sus hijos Volved á comprarnos algunos víveres.

3 Respondió Judá: Aquel señor que manda alli, nos intimó con protesta de juramento, diciendo: No vereis mi cara, si no traeis

4 En este supuesto, si quieres enviarle con nosotros, marcharemos juntos, y te traeremos lo ne

cesario:

5 pero si no te determinas á enviarle, no irémos; porque el señor aquél, como tantas veces hemos dicho, nos declaró con palabras formales que no esperásemos ver su cara, sin llevar nuestro herma

no mas mozo2.

6 Díjoles Israel: Para desdicha mia le hicisteis saber que todavia teniais otro hermano.

7 Mas ellos respondieron: Examinónos aquel señor punto por punto acerca de nuestra familia: si el padre vivia: si teniamos otro hermano; y nosotros le respondimos consiguientemente segun el interrogatorio que nos hizo. ¿De dónde podiamos saber que nos hubiese de decir: Traedme con vosotros á vuestro hermano ?

8 Judá dijo tambien á su padre:

feretis: in me hæc omnia mala reciderunt. 37 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 38 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.

:

CAPUT XLIII. 1 Interim fames omnem terram vehementer premebat. 2 Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum. 3 Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum. 4 Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria: 5 sin autem non vis, non ihimus; vir enim, ut sæpè diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo. 6 Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. 7 At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret; si haberemus fratrem ; et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: nunquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum? 8 Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et posAño DEL MUNDO 2298: antes de JESU-CRISTO 1706. Cap. XLII. v. 20.

2

Envia conmigo al chico, para que
podamos ponernos luego en cami-
no, y conservar la vida, y no pe-
rezcamos nosotros y nuestros niños.
9 Yo
respondo del muchacho:
pídeme á mí cuenta de él: si no te
le volviere á traer, y pusiere en
tus manos, consiento en que jamas
me perdones ese peçado".

10 Si no fuera por esta demora, estariamos ya otra vez de vuelta,

11 Al fin Israel su padre les dijo: Si asi es preciso, haced lo que quisiéreis. Tomad en vuestras vasijas de los frutos mas esquisitos de esta tierra, para ofrecer presentes á aquel señor: un poco de resina ó bálsamo, y de miel, y de estoraque, y de lágrimas de mirra, y de terebinto, y almendras.

12 Llevad tambien doblada cantidad de dinero, y devolved aquel otro que hallásteis en los sacos; no sea que haya sucedido eso por equivocacion.

13 En fin, llevaos á vuestro hermano; é id á aquel señor.

14 Ojalá el Dios mio Todo-poderoso, os le depare propicio, y deje volver con vosotros á vuestro hermano que tiene alli preso, y á este mi Benjamin. Que yo entre tanto me haré cuenta que he perdido todos mis hijos3.

15 Tomaron pues estos los regalos y doble dinero, y á Benjamin, y bajaron á Egipto y presentáronse á Josef.

16 El cual luego que los vió, y á Benjamin con ellos, dió esta órden á su mayordomo: Mete á esos hombres en mi casa; y deguella víctimas", y dispon un convite: porque á mediodia han de comer conmigo.

17 El mayordomo ejecutó lo que se le habia mandado, y los hizo

entrar en casa.

18 Ellos con eso, atemorizados, Ise decian uno al otro : Por el dine

simus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri. 9 Ego suscipio puerum : de manu mea require illum: nisi reduxero et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore. 10 Si non intercessisset dilatio, jam vice altera venissemus. 11 Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis, terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resina, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum. 12 Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum; et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne fortè errore factum sit; 13 sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum. 14 Deus autem ineus omnipotens faciat vobis eum placabilem; et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin; ego autem quasi orbatus absque liberis ero. 15 Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin: descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Joseph. 16 Quos cum ille vidisset, et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium, quoniam mecum sunt comesturi meridie. 17 Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum. 18 Ibique exterriti, dixerunt mutuò : Propter pecuniam, quam retulimus priùs in saccis nostris, introducti sumus; ut de

2

1 Los hebréos daban el nombre de chico, ó muchacho, al hijo menor. sin atender á la edad. Benjamin tenia ya veinte y cuatro años. Véase Muchacho. Cap. XLIV. v. 32. 3 Puede traducirse: Mientras tanto yo quedaré como quien pierde á todos sus hijos. 4 Dábase tambien este nombre á los animales que se degollaban para las comidas domésticas; porque tampoco los Egipcios comian la sangre de los animales. Véase Sangre.

en

pues el dinero que me disteis, lo tengo yo abonado, y me doy por satisfecho. Dicho esto, les presentó libre a Simeon.

ro que nos hallamos la otra vez nuestros costales nos meten aqui, con el fin de hacer caer mas sobre nosotros la calumnia, y sujetarnos á esclavitud, y apoderarse de nuestros jumentos.

19 Por lo cual, en la misma puerta, llegándose al mayordomo de la casa,

20 le dijeron: Suplicámoste, señor, que nos escuches: Ya otra vez hemos venido á comprar granos'; 21 y despues de comprados, asi que llegamos al meson, abrimos nuestros costales, y encontramos el dinero en la boca de los sacos; el cual devolvemos ahora del mismo peso ó valor2.

22 Ademas de este, traemos otro para comprar lo que necesitamos: no hemos podido saber quién le metió en nuestras bolsas.

23 A lo que respondió el mayordomo Estad tranquilos: no teneis que temer: vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os ha puesto esos tesoros en vuestros sacos;

[ocr errors]

24 Y despues de introducidos en casa, les trajo agua con que lavaron sus pies, y dispuso que se diese pienso á los jumentos.

25 Ellos por su parte disponian los presentes para cuando entrase Josef al medio dia; porque habian oido que tenian que comer alli.

26 Entró pues Josef en su casa, y le ofrecieron los presentes, teniéndolos en sus manos, y le adoraron postrados en tierra.

27 Pero él, resaludándolos con afabilidad, les preguntó: ¿Goza de salud vuestro anciano padre, de quien me hablasteis? ¿ Vive todavía?

28 A lo que respondieron : Salud goza vuestro siervo, nuestro padre: aun vive. Y otra vez inclinados, le adoraron.

29 En esto, alzando Josef los ojos, vió á Benjamin, su hermano

volvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti, et nos, et asinos nostros. 19 Quamobrem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus, 20 locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam antè descendimus ut emeremus escas; 21 quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum; quam nunc eodem pondere reportavimus. 22 Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt; non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris. 23 At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris; nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon. 24 Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum. 25 Illi verò parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie; audierant enim quòd ibi comesturi essent panem. 26 Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis; et adoraverunt proni in terram. 27 At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvus ne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? Adhuc vivit? 28 Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum. 29 Attollens

2

Cap. XLII. v. 3. 2 Pesábase entonces el dinero, y poníase en determinada cantidad en unas bolsas. Agéo I. v. 6. Aun ahora entre los Turcos se cuenta por bolsas. Véase Monedas.

[blocks in formation]

autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. 30 Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrymæ ; et introiens cubiculum flevit. 31 Rursumque lota facie egressus continuit se, et ait: Ponite panes. 32 Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Egyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium) 33 sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis, 34 sumptis partibus quas ab eo acceperant; majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque, et inebriati sunt

cum eo.

CAPUT XLIV. 1 Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento , quantum possunt capere; et pone pecuniam singulorum in summitate sacci. 2 Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita. 3 Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis. 4 Jamque urbem exierant, et processerant paululum; tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, in

No es de admirar que los Egipcios hayesen de comer con los estrangeros, sabiendo que estos comian algunos animales, que en Egipto se adoraban como dioses. Véase Sacrificio. Queria saber Josef si sus hermanos amaban verdaderamente á Benjamin, hijo tambien de Raquel, como Josef.

2

« PredošláPokračovať »