Obrázky na stránke
PDF
ePub
[blocks in formation]

gendró hijos é hijas.

17 Con que toda la vida de Malaleél fué de ochocientos y noventa y cinco años, y murió.

18 Jared vivió ciento y sesenta y dos años, y engendró á Henoc.

19 Y vivió Jared, despues del nacimiento de Henoc, ochocientos años, y engendró hijos é hijas.

20 Y asi toda la vida de Jared fué de novecientos sesenta y dos años, y murió.

21 Y vivió Henoc sesenta y cinco años, y engendró á Matusalen.

22 Y el proceder de Henoc fné segun Dios; y vivió, despues de haber engendrado á Matusalen, trescientos años, y engendró hijos é hijas.

23 Y todos los dias de Henoc fueron trescientos y sesenta y cinco

15 Vivió Malaleél sesenta y cinco años. años, y engendró á Jared.

16 Y despues de haber engendrado á Jared vivió Malaleél ochocientos Ꭹ treinta años, y en

24 Y siguió caminando en pos de Dios; y desaparecióse, porque Dios le trasladó'.

25 Matusalen vivió ciento ochen

postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias. 8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est. 9 Vixit verò Enos nonaginta annis, et genuit Cainan. 10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias. 11 Factique sunt omnes dies Enes nongenti quinque anni, et mortuus est. 12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel. 13 Et vixit Cainan postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias. 14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est. 15 Vixit autem Malalcel sexaginta quinque anniset genuit Jared. 16 Et vixit MaJaleel postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et fi lias. 17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque annis, et mortuus est. 18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch. 19 Ft vixit Jared postquam genuit Henoch, octingentis annis, genuit filios et filias. 20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est. 21 Porrò Henoch vixit sexaginta quinque annis, genuit Mathusalam. 22 Et ambulavit Henoch cum Deo; et vixit postquam

et

et

1 Puede tambien traducirse: Y desaparecióse, porque le trasladó Dios al paraiso; y no murió.· - Eccl. XLIV. v. 16. Hebr. XI. v. 5. La mayor parte de los Padres, y aun de los mismos Rabinos, creen que vive todavía Henoc, y que vendrá al fin del mundo á predicar y convertir á los gentiles, como Elías para hacerlo con los judíos. -Véase el cap. XLI. v. 16. del Eclesiástico, S. Pablo á los Hebréos XI. v. 5; y el Apocalipsi cap. XI. v.3, 4.

ta y

siete años, y engendró á Lamec. 26 Y vivió Matusalen, despues que engendró á Lamec, setecientos Ꭹ ochenta Ꭹ dos años, y engendró hijos é hijas.

27 Con que todos los dias de Matusalen fueron novecientos sesenta y nueve años, y murió.

28 Lamec á los ciento y ochenta y dos años de su vida engendró un hijo;

29 al cual llamó Noé, diciendo: Este ha de ser nuestro consuelo en medio de los trabajos y fatigas de nuestras manos, en esta tierra que maldijo el Señor.

[ocr errors]
[ocr errors]

30 Y vivió Lamec, despues del nacimiento de Noé, quinientos noventa y cinco años, y engendró hijos é hijas.

31 Y toda la vida de Lamec fué de setecientos setenta y siete años, y murió. Pero Noé, siendo de quinientos años, engendró á Sem, á Cam y á Jafeth.

de los hombres ocasionan el diluvio. CAP. VI. Las costumbres perdidas

Construccion del Arca.

I Habiendo pues comenzado los hombres á multiplicarse sobre la tierra, y procreado hijas;

2 viendo los hijos de Dios' la hermosura de las hijas de los hombres, tomaron de entre todas ellas por mugeres las que mas les agradaron.

3 Dijo entonces Dios: No permanecerá mi espíritu en el hombre para siempre, porque es muy carnal; y sus dias serán ciento y veinte años2.

4 Es de notar que en aquel tiempo habia gigantes sobre la tierra. Porque despues que los hijos de Dios se juntaron con las hijas de los hombres, y ellas concibieron, salieron á la luz estos valientes del tiempo antiguo, jayánes de nombradía.

Senuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias. 23 Et facti sunt Onmes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni. 24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus. 25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech. 26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias. 27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est. 28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium: 29 vocavitque nomen ejus Noe, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum, in terra cui maledixit Dominus. 30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quin-que annis, et genuit filios et filias. 31 Et facti sunt omnes dies Lamech, septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noë verò cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham, et Japheth.

CAPUT VI. 1 Cumque coepissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent; 2 videntes filii Dei filias hominum quòd essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus quas elegerant. 3 Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum. 4 Gigantes autem erant super terram in diebus illis. Postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, iliæque geauerunt, isti sunt potentes à sæculo viri famosi. 5 Videns autem Deus quòd

Por hijos de Dios entienden todos los SS. Padres los hijos de Seth, que siguieron la piedad de su padre; y por hijas de los hombres las que descendian de Cain, perversas como el padre. Véase Hijo. Pasados estos, enviaré el

diluvio sobre la tierra,

[ocr errors]
[blocks in formation]

corrompida á vista de Dios, y colmada de iniquidad.

12 Viendo pues Dios que la tierra estaba corrompida (por cuanto lo estaba la conducta de vida de todos los mortales sobre la tierra),

13 dijo á Noé: Llegó ya el fin de todos los hombres decretado por mí: llena está de iniquidad toda la tierra por sus malas obras; pues yo los exterminaré juntamente con la tierra.

14 Tú haz para tí una arca de maderas bien acepilladas: en el arca dispondrás celditas, y las calafetearás con brea por dentro y por fuera.

15 Y has de fabricarla de esta suerte: la longitud del arca será de trescientos codos, la latitud de cincuenta, y de treinta codos su al

11 Entretanto la tierra estaba tura:

multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore, 6 poenituit eum quòd hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus, 7 delebó, inquit, hominem quem creavi, à facie terræ, ab homine usque ad animantia, à reptili usque ad ́vo-~ lucres cœli: pœnitet enim ne fecisse eos. 8 Noe vero invenit gratiam coram Domino. 9 Hæ sunt generationes Noe: Noe vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis, cum Deo ambulavit. 10 Et genuit tres filios, Sem, Cham, et Japheth. 11 Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate. 12 Cumque vidisset Deus terram esse corruptam, omnis quippe caro corruperat viam suam super terram, 13 dixit, ad, Noe: Finis universæ carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate à facie eorum, et ego disperdam eos cum terra. 14 Fac tibi arcam de lignis lævigatis: mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus. 15 Et sic facies eam: Trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et tringinta cubitorum altitudo illius. 16 Fenestram in arca facies, et in cubito consumma

[ocr errors]

Cap. VIII. v. 21.= Math. XV. v. 19. 2 Véase Dios. 3 En Dios, que todo lo tiene presente, y ante cuya vista está cuanto pasó y ha de venir, no cabe arrepentimiento. Estas y semejantes espresiones, de que usa la Escritura, acomodándose á nuestro modo de hablar, sirven para demostrar la enorme gravedad de las injurias hechas á Dios, significando que el Señor resolvió quitar al hombre los dones y gracias de que se hacia indigno con su ingratitud. Véase Hebraismos. - Dios. 4 Esto es, entre los de su tiempo, ó en toda la serie de su vida. 5 Ecli. XLIV. v. 17. Aun suponiendo que cada codo comun no constase mas que de diez y ocho dedos, ó de pié y medio, resulta que el arca tenia cuatrocientos cincuenta pies de largo, setenta y cinco de ancho y cuarenta y cinco de alto: capacidad mas que suficiente para contener todos los animales, y cuanto necesitaban para la subsistencia.-Véase Monedas y Medidas.

Tomo I.

3

16 Harás una ventana en el arca, y el techo ó cubierta del arca le harás no plano, sino de modo que vaya alzándose hasta un codo, y escupa el agua: pondrás la puerta del arca en un costado; y harás en ella tres pisos, uno abajo, otro en medio, y otro arriba.

17 Y hé aquí que voy á inundar la tierra con un diluvio de aguas, para hacer morir toda carne' en que hay espíritu de vida debajo del cielo. Todas cuantas cosas hay en la tierra, perecerán.

18 Mas contigo yo estableceré mi alianza, y entrarás en el arca tú y tus hijos, tu muger, y las mugeres de tus hijos contigo.

19 Y de todos los animales de toda especie meterás dos en el arca, macho y hembra, para que vivan contigo.

20 De las aves, segun su especie; de las bestias, segun la suya, y de todos los que arrastran por la tier

2

ra, segun su casta: dos de cada cual entrarán contigo para que puedan conservarse.

21 Por tanto tomarás contigo de toda especie de comestibles, y los pondrás en tu morada, y te servirán tanto á tí como á ellos de alimento. 22 Hizo pues Noé todo lo que Dios le habia mandado. CAP. VII. Luego de entrado Noẻ con su familia en el arca, envia Dios el diluvio universal“.

Díjole despues el Señor: Entra

tú, y toda tu familia en el arca; pues que á tí te he reconocido justo delante de mí, en medio de esta generacion 5.

[blocks in formation]

cena

bis summitatem ejus: ostium autem arca pones ex latere: deorsum, cula, et tristega facies in ea. 17 Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cœlum : universa quæ in terra sunt, consummentur. 18 Ponamque fœdus meum tecum; et ingredieris arcam tu, et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum, tecum. 19 Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini. 20 De volucribus juxta genus et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundùm genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. 21 Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud. te: et erunt tam tibi quàm illis in cibum. 22 Fecit igitur Noe omnia quæ præceperat illi Deus.

suum,

CAPUT VII, 1 Dixitque Dominus ad eum; Ingredere tu, et omnis domus tua in arcam te enim vidi justum coram me in generatione hac. 2 Ex

2 El

Martini traduce: Tutti gli animali, para no comprender los peces. hebréo dice: Entrarán á tí: esto es, hasta las bestias feroces, por un particular instinto se te presentarán. De todos los animales quiere el Señor que entren dos, macho y hembra para conservar la especie ; mas en el capítulo siguiente esplica con mas distincion el número que debia meter en el arca segun la cualidad de mundos ó inmundos. 3 Martini traduce: Il Signore. * Año del MUNDO 1656. Antes de JESU-CRISTO 2348. 5 Hebr. XI. v.7. = 11. Pet. II. v. 5. 6 De toda especie de animales mundos deben entrar siete cabezas, tres con sus hembras, y el séptimo sin compañero, para ser ofrecido en holocausto. Asi lo entienden Josefo, el Crisóstomo, Teodoreto, S. Agustin, y la mayor parte de los Espositores.

4

hembra, para que se conserve su casta, ó especie, sobre la faz de toda la tierra..

4 Por cuanto de aqui á siete dias yo haré llover sobre la tierra cuarenta dias y cuarenta noches, y esterininaré de la superficie de la tierra todas las criaturas animadas que hice.

como el Señor lo tenia ordenado á Noé.

10 Pasados los siete dias, las aguas del diluvio inundaron la tierra.

II A los seiscientos años de la vida de Noé, en el mes segundo", á diez y siete dias del mismo mes, se rompieron todas las fuentes ó

5 Ejecutó pues Noé todo lo que depósitos del grande abismo de los le habia mandado el Señor.

6 Era Noé de edad de seiscientos años cuando las aguas del diluvio inundaron la tierra.

7 Y entró Noé en el arca por salvarse de las aguas del diluvio', y con él sus hijos, su muger y las mugeres de sus hijos.

8 Asimismo de los animales limpios y no limpios, y de las aves, y de todo lo que se mueve sobre la tierra,

9 se le entraron á Noé en el arca de dos en dos, macho y hembra,

mares, y se abrieron las cataratas del cielo3.

12 Y estuvo lloviendo sobre la tierra cuarenta dias y cuarenta noches.

13 En el plazo señalado del dia dicho, entró Noé con Sem, Cam, y Jafeth sus hijos, su muger y las tres mugeres de sus hijos con ellos, en el arca;

14 ellos y todo animal silvestre, segun su género, y todos los jumentos, segun su especie, y todo cuanto se mueve sobre la tierra,

omnibus animantibus mundis tolle septena et septera, masculum et feminam de animantibus verò immundis duo et duo, masculum et feminam. 3 Sed et de volatilibus cœli septena et septena, masculum et feminam, ut salvetur semen super faciem universæ terræ. 4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. 5 Fecit ergo Noe omnia quæ mandaverat ei Dominus. 6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. 7 Et ingressus est Noe et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo, in arcam propter aquas diluvii. 8 De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omui, quod movetur super terram, 9 duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noe. 10 Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram. 11 Anno sexcentesimo vita Noe, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataracte cœli apertæ sunt: 12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus, et quadraginta noctibus. 13 In articulo diei illius ingressus est Noe, et Sem, et Cham, et Japheth, filii ejus, uxor illius, et

[ocr errors]

Math, XXIV. v. 37. Luc. XVII, v. 26. — I. Pet. III. v. 20. 2 Véase Mes. Esto es, todas aquellas aguas que al principio del mundo cubrían la tierra, y se recogieron despues en los mares, fuentes, lagos etc., y las que se reunieron en la region del aire, y cayeron con furioso impetu. Las obras de ios no han de ajustarse á las cortas luces de nuestra razon, é inteligencia. El diluvio universal está comprobado por la tradicion de las naciones todas, tradicion confirmada por la historia natural, y luces de la fisica. Es, en fin, una obra superior á la razon en muchas de sus circunstancias, pero no contraria,

« PredošláPokračovať »