Obrázky na stránke
PDF
ePub

Semei con sus descendientes'.
18 Hijos de Caath: Amram, é
Isaar, y Hebron y Oziel. Y los
años de la vida de Caáth fueron
ciento y treinta y tres2.

19 Hijos de Merari: Moholi y Musi. Estos son los descendientes de Leví segun sus familias.

20 Amram casó con Jocabed, su prima hermana paterna; la cual le parió á Aaron y á Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento y treinta y siete.

tomó por muger á una de las hijas de Futiel, la cual le parió á Fineés. Estos son los príncipes de las familias levíticas, segun sus prosapias.

26 Este es aquel Aaron, y este aquel Moisés, á los cuales les mandó el Señor que sacáran de la tierra de Egipto á los hijos de Israel, distribuidos en bandas ó cuadrillas. 27 Estos son los que hablaron á Faraon, rey de Egipto, para hacer salir de Egipto á los hijos de

21 Los hijos de Isaar: Core, y Israel. Moisés y Aaron fueron los Nefeg, Zecri. que le hablaron.

[merged small][ocr errors]

23 Aaron tomó por muger á Isabel', hija de Aminadab, hermana de Nahason, la cual le parió á Nadab, y Abiu, y Eleazar, é Ithamar. 24 Los hijos de Core: Aser, y Elcana, y Abiasaf. Estas son las familias de los coritas.

28 En el dia en que habló el Señor á Moisés en la tierra de Egipto,

29 díjole el Señor estas palabras: Yo soy el Señor: intima á Faraon, rey de Egipto, todas las cosas que yo te digo.

30 A lo cual respondió Moisés: Ves que yo soy tartamudo: ¿ có25 Pero Eleazar, hijo de Aaron, mo me ha de escuchar Faraon?

nationes suas. 18 Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel. Anní quoque vitæ Caath, centum triginta tres. 19 Filii Merari: Moholi et Musi; hæ cognationes Levi per familias suas. 20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem. 21 Filii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri. 22 Filii quoque Oziel: Misael, et Elisaphan, et Sethri. 23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth, filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. 24 Filii quoque Core; Aser, et Elcana, et Abiasaph: hæ sunt cognationes Coritarum. 25 At verò Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel; quæ peperit ei Phinees: hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas, 26 Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israel de terra Ægypti per turmas suas. 27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Egypti, ut educant filios Israel de Egypto; iste est Moyses et Aaron, 28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen in terra Ægypti. 29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus loquere ad Pharaonem regem Egypti, omnia quæ ego loquor tibi. 30 Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao?

:

'I. Par. VI. v.1, et XXIII. v. 6. 2 Num. III, v. 19. XXV. v. 57, 58.-I. Par. VI. v. 2. XXIII. v. 12. 3 De esta suerte se mezclaron la tribu Real de Judú, y la Sacerdotal de Leví, anunciando la union del reino, y del Sar cerdonio de Jesu-Cristo.

CAP. VII. Moisés y Aaron se pre

sentan á Faraon. La vara de Moisés es convertida en serpiente, y el agua en sangre. Hacen una cosa semejante los magos de Faraon, y éste permanece en su obstinacion.

1 Y dijo el Señor á Moisés: Mira, yo te he constituido Dios de Faraon; y Aaron tu hermano será profeta ó intérprete tuyo.

2 Tú le dirás á Aaron todas las cosas que yo te mando, y él hablará á Faraon para que deje ir de su tierra á los hijos de Israel'. 3 Mas yo endureceré su corazon', y multiplicaré mis prodigios y portentos en la tierra de Egipto :

[ocr errors]

4 y con todo no ha de escucharos. Pero yo estenderé mi mano sobre el Egipto, y sacaré al ejército y pueblo mio, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, á fuerza de grandes castigos.

5 Y entenderán los egipcios que yo soy el Señor, cuando estendiere mi mano sobre el Egipto y sa

medio de ellos.
care á los hijos de Israel de en-

-6 Hicieron pues Moisés y Aaron segun lo que el Señor les habia mandado. Lo ejecutaron del mismo modo.

7 Moisés tenia ochenta años, ý Aaron ochenta y tres, cuando hablaron á Faraon.

8 Previno tambien el Señor á Moisés y á Aaron:

[ocr errors]

9 Cuando Faraon os dijere: Hacednos ver por algun milagro, que Dios os envia, dirás tú á Aaron: Toma tu vara, y échala delante de Faraon, y convertirse ha en culebrà.

o Habiendo pues ido Moisés y Aaron á encontrar á Faraon, hicieron lo que Dios les había ordenado, y Aaron 'echó là vara en presencia de Faraón y de sus servidores ó cortesanos, la cual se convirtió en culebra3.

1 Llamó entonces Faraon á los sabios y á los hechiceros, y ellos tambien con encantamientos egipciacos, y ciertos secretos de su arte,

[ocr errors]

CAPUT VII. 1 Dixitque Dominus ad Moysen Ecce constituite Deum Pharaonis, et Aaron frater tuus erit Propheta tuus. 2 Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi; et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israel de terra sua. 3 Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Egypti, 4 et non audiet vos; immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israel de tera Ægypti per judicia maxima. 5 Et scient Egyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israel de medio eorum. 6 Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: ita egerunt. 7 Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem. 8 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: 9 Cum dixerit vobis Pharao: Ostendite signa; dices ad Aaron: Tolle virgani tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum. 10 Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus, tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. 11 Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos, et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quæ

[ocr errors][merged small]

20 permitiré que se endurezca. Véase Causa. 3 Ps. CIV.

hicieron lo mismo en la aparien- conocerás que yo soy el Señor: cia'. Voy á herir el agua del rio con la vara que tengo en mi mano, y se convertirá en sangre."

12 Y arrojaron cada uno de ellos sus varas, las cuales se transformaron en serpientes; pero la vara de Aaron devoró las varas de ellos.

13 Y el corazon de Faraon se endureció, y no escuchó á Moisés y á Aaron, como lo habia el Señor ordenado ó predicho.

14 Obstinado está el corazon de Faraon, dijo el Señor á Moisés, y no quiere dejar ir al pueblo.

15 Vé á encontrarle por la mañana, pues irá al rio; y estarás aguardándole en la orilla, tenien do en tu mano la vara que se convirtió en serpiente.

16 Y le dirás El Señor. Dios de los hebréos me ha enviado á decirte: Deja que vaya mi pueblo á ofrecerme sacrificios en el Desierto. Tú hasta ahora no has querido obedecer..

18 Con lo que morirán los peces del rio se corremperán las aguas; y los egipcios, que ahora beben el agua del rio, se verán angustiados.

19 Dijo asimismo el Señor á Moisés: Dile á Aaron: Toma tu wara y estiende tu mano sobre las aguas de Egipto, y sobre sus rios, y acéquias, y lagunas, y todos los estanques de aguas para que se conviertan en sangre, y sangre haya en toda la tierra de Egipto, hasta en las vasijas, tanto de mádera como de piedra.d auth

20 Hiciéronlo pues Moisés y Aaron conforme al precepto del Señor; y levantando Aaron, la vara, Lirió el agua del rio á presencia de Faraon y de sus criados; la cual se convirtió en sangre

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

4

17 Dice pues el Señor: En esto dam similiter. 12 Projeceruntque singuli virgas suas, qua versæ sunt, in dracones; sed devoravit virga Aaron virgas eorum. 13 Induratumqué est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. 14 Dixit lautem Dominus ad Moysen : Ingravatum est cor Pharaonis, non vult dimittere populum, 15 Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas; et stabis in occursum ejus super ripam fluminis; et virgam, quæ conversa est in, draconem, tolles in manu tua. 16 Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto; et usque ad præsens, audire noluisti, 17 Hæc igitur dicit. Dominus; In hoc scies quòd sim Dominus; ecce percutiam virga, quæ in many mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. 18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Egypti bibentes aquam fluminis, 19 Dixit quoque Dominus ad Moysen; Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Egypti, et super fluvios eorum et rivos, ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem; et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quàm in saxeis. 20 Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus; et elevans virgam, percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus: quæ versa est in sanguinem, 21 Et pisces qui erant in flumine, mortui sunt:

[ocr errors]

1

II. Tim. III. v. 8. Convienen generalmente todos los intérpretes que nadie, sino Dios, puede hacer verdaderos milagros; pues solamente él puede mudar las leyes naturales de las criaturas. Asi el Apóstol llama falsos prodigios, ó embustes (II. Thesal. II. v. 9.) las señales y prodigios que hará el Anti-Cristo. Cap. XVII. v. 5. Ps. LXXVI. v. 44. — CIV. v. 29.

2

8

21 Los peces que habia en el rio murieron, y el rio se corrompió; de suerte que no podian los egipcios beber su agua, y hubo sangre en toda la tierra de Egipto.

22 Tambien los hechiceros de los egipcios hicieron otro tanto con sus encantamientos; y endurecióse el corazon de Faraon, y no escuchó á Moisés y Aaron, conforme el Señor lo habia dispuesto ó predicho'.

723 Antes les volvió las espaldas, y se metió en su casa, ni rindió tampoco esta vez su corazon.

24 Entretanto todos los egipcios cavaban al rededor del rio, á fin de hallar agua para beber; porque no podian beber de la del rio. 25 Siete dias enteros se pasaron despues que el Señor hirió el rio'. CAP. VIII. Plagas de ranas, de mosquitos, y de moscas. Vanas promesas de Faraon, quien de cada dia se endurece mas.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

rás: Esto dice el Señor: Deja ir á mi pueblo, para que me ofrezca sacrificios.

2. Que si no quieres dejarle ir, mira que yo voy á castigar todas tus provincias con ranas.

3 Y criará el rio tanta rana, que subirán, y se meterán por tu casa, y entrarán en el aposento donde duermes, y en tu misma cama, como tambien en las casas de tus servidores, y en las de todo tu pueblo, y hasta en tus hornos, y en los repuestos de tus viandas.

4 Y serás atormentado de las ranas tú, tu pueblo, y todos tus servidores.

5 Dijo, pues, el Señor á Moisés:

Dile á Aaron: Estiende tu mano sobre los rios y sobre los arroyos, y las lagunas, y haz salir ranas sobre la tierra de Egipto.

[ocr errors]

6 Estendió Aaron su mano sobre las aguas de Egipto, y salieron fue ra las ranas, y cubrieron el territorio de Egipto3.

7 Hicieron tambien los magos una cosa semejante con sus encanta

computruitque fluvius, et non poterant Egyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. 22 Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis, et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus. 23 Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice. 24 Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent: non enim poterant bibere de aqua fluminis. 25 Impletique sunt septem dies, postquàm percussit Dominus fluvium. CAPUT VIII. 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. 2 Sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis. 3 Et ebulliet fluvius ranas, quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum et in populum tuum, et in furnos tuos, in reliquias ciborum tuorum: 4 et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos, intrabunt ranæ. 5 Dixitque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron: Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti. 6 Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt rane, operueruntque terram Ægypti. 7 Fecerunt autem et ma

2

2

[ocr errors]

et

Sap, XVII. v. 7. Primero que volviese á su natural estado. 3 Ps. CIV.

❞. 30.

mientos, é hicieron salir ranas so bre la tierra de Egipto'.

8 Pero Faraon llamó á Moisés y á Aaron, y les dijo: Rogad al Señor que aparte las ranas de mi y del pueblo mio, que yo dejaré ir á vuestro pueblo para que ofrezca sacrificios al Señor.

9 Dijo entonces Moisés á Faraon: Determina tú el tiempo en que yo he de interceder por ti, por tus siervos y por tu pueblo, para que las ranas sean echadas lejos de tí, y de tu palacio, y de tus criados, y de tu pueblo, y queden solamente en el rio. }

10 Respondió Faraon: Mañana. Bien está, dijo Moisés, lo haré segun pides, para que sepas que na· die hay como el Señor Dios nuestro. 11 Y se retirarán las ranas de ti, y de tu palacio, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente que darán en el rio.

12 Dicho esto se despidieron de Faraon Moisés Ꭹ Aaron y Moisés clamó al Señor por el cumplimien to de la promesa que él habia he

1

cho á Faraon tocante á las ranas. 13 Y cumplió el Señor la palabra de Moisés, y asi murieron todas las ranas de las casas, y de las granjas, y de los campos ;

14 y las juntaron en inmensos montones con lo que quedó la tierra llena de hediondez, ó mal olor.

15 Mas Faraon, viéndose libre del mal, apesgó su corazon', y no dió oidos á Moisés y Aaron, como el Señor habia dispuesto ó predicho.

16 Dijo, pues, el Señor á Moisés Dí á Aaron que estienda su vara y hiera el polvo de la tierra, para que nazcan mosquitos en todo el territorio de Egipto.

17 Hiciéronlo asi; y estendió Aaron la vara que tenia en la mano, é hirió el polvo de la tierra, y hombres y bestias quedaron infestados de mosquitos, y todo el polvo de la tierra se convirtió en mosquitos por todo el pais de Egipto. T : & 18 Procuraron tambien los en

[ocr errors]

lefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terran Egypti. 8 Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis: Orate Do minum, ut auferat ranas à me et à populo meo: et dimittam populum i uv sacrificet Domino. 9 Dixitque Moyses ad Pharaonem: Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ te et à domo tua et à servis tuis et à populo tuo, et tantùm in flumine res maneant. 10 Qui respondit: Cras. At ille: Juxta, inquit, verbum tuum faciam ; ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster. 11 Et recedent ranæ à te, et à domo tua, et à servis tuis, et à populo tuo; et tantùm in flumine remanebunt. 12 Egressique sunt Moyses et Aaron à Pharaone; et cla-' mavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranaruin quam condixerat Pharaoni. 13 Fecitque Dominus juxta verbum Moysi; et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris, 14 congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra. 15 Videns autem Pharao quòd data esset?re quies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.

16 Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere ad Aaron: Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ, et sint sciniphes in universa terra Ægypti. 17 Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens: percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis: omnis

[ocr errors][merged small]
« PredošláPokračovať »