Obrázky na stránke
PDF
ePub

riré de muerte á todo primogénito en dicha tierra, sin perdonar á hombre, ni á bestia; y de los dioses todos de Egipto tomaré yo venganza, Yo el Señor.

13 La sangre os servirá como señal en las casas donde estuviéreis; pues yo veré la sangre, y pasaré de largo, sin que os toque la plaga esterminadora, cuando yo heriré con ella la tierra de Egipto.

14 Tendreis á este dia por memorable; y le celebrareis como fiesta solemne al Señor con perpétuo culto, de generacion en generacion.

15 Por siete dias comereis pan sin levadura desde el primer dia no habrá levadura en vuestras casas todo el que comiere pan con levadura, desde el primer dia hasta el séptimo, aquella alma será cortada, ó separada' de Israel.

16 El primer dia será santo y solemne, y el dia séptimo será venerado con igual solemnidad: ninguna obra servil hareis en ellos, escepto las que pertenecen á la comida.

17 Guardaréis, pues, la fiesta de los ázimos: porque aquel mismo dia sacaré de la tierra de Egipto á vuestro ejército, ó pueblo: dia que habreis de celebrar de generacion en generacion con un culto perpétuo. 18 El dia catorce del primer mes, desde la tarde, comeréis los ázimos, hasta el dia veinte mismo mes por la tarde2. 19 Durante siete dias no se haHará levadura en vuestras casas. Quien comiere pan con levadura, ora sea estrangero3, ora sea natural del pais, será borrada su alma del censo de Israel.

y uno del

20 Nada habeis de comer con le

ram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus; et in cunctis diis Ægypti faciam judicia, ego Dominus. 13 Frit autem sanguis vobis in signumn in ædibus in quibus eritis; et videbo sanguinem, et transibo vos; nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Egypti. 14 Habebitis autem hunc diem in monumentum; et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno, 15 Septem diebus azyma comedetis; in die primo non erit fermentum in domibus vestris: quicumque comederit fermentatum, peribit animá illa de Israel, à primo die usque ad diem septimum. 16 Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis ; nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent. 17 Et observabitis azyma: in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Egypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo. 18 Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma, usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam. 19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris: qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtù Israel, tam de advenis quàm de indigenis terræ. 20 Omne fermentatum non comedetis; in cunctis habitaculis ves

[ocr errors]

Esta espresion, usada muchas veces en la Escritura, significa, segun unos, la pena de muerte: segun otros una especie de cscomunion, despues de la cual los transgresores eran considerados como estrangeros, y esta opinion parece mas verosimil. 1 Lev. XXIII. v. 5.— Num. XXVIII, v. 16. 3 Por estran geros entiende Moisés los que no siendo hebréos de origen, habian abrazado su religion; ; y á estos llamaba prosélitos de justicia. Los prosélitos de domicilio prometian solemnemente, á presencia de testigos, el guardar los mandamientos de Dios intimados á Adan y á Noé, Féase Prosélito.

vadura usareis de pan ázimo en observaréis estas mismas ceremo

todas vuestras casas.

21 En seguida convocó Moisés á todos los Ancianos de Israel, y les dijo: Id á buscar la res para cada una de vuestras familias, é inmolad la Pascua ';

22 y mojad un manojito de hisopo en la sangre vertida en el umbral de la puerta, y rociad con ella el dintel y ambos postes: ninguno de vosotros salga fuera de la puerta de su casa hasta la mañana. 23 Porque ha de pasar el Señor hiriendo de muerte á los egipcios, y al ver la sangre en el dintel, y en los dos postes, pasará de largo la puerta de aquella casa; ni permitirá al ángel esterminador entrar en vuestras casas, ni haceros daño.

24 Observa, ó Israel, este man. dato; que ha de ser como una ley inviolable para tí, y para tus hijos perpetuamente.

25 Asi pues luego que entrareis en la tierra que os ha de dar el Señor, como lo tiene prometido,

nias;

26 y cuando vuestros hijos os preguntaren, ¿Qué significa este rito?

27 les responderéis: Esta es la víctima del Paso del Señor: cuando pasó de largo las casas de los hijos de Israel en Egipto, hiriendo de muerta á los egipcios, y dejando salvas nuestras casas. Al oir esto, se postraron todos ado. raron al Señor.

28 Y habiendo salido los hijos de Israel, hicieron como el Señor habia mandado á Moisés y á Aaron.

29 Mas hé aqui que á la media noche el Señor hirió de muerte á todos los primogénitos en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraon que le sucedia en el trono, hasta el primogénito de la esclava que estaba en cadena; y á todo primer nacido de las bestias'.

30 Con lo que se levantó Faraon de noche, y todos sus servidores, y el Egipto todo; y fueron

tris edetis azyma. 21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israel, et dixit ad eos: Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase. 22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem; nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane. 23 Transibit enim Dominus percutiens Egyptios; cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere. 24 Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum. 25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis ceremonias istas. 26 Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio? 27 dicetis eis: Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israel in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit. 28 Et egressi filii Israel fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. 29 Factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, à primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. 30 Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Egyptus; et ortus est clamor magnus in Egypto, neque enim erat domus in qua non jaceret morSap. XI. v. 5.- Ps. CIV. v. 36.

O el cordero pascual.

2

:

grandes los alaridos en Egipto; porque no habia casa en donde no hubiese algun muerto.

31 Y llamando Faraon en aquella misma noche á Moisés y á Aaron, les dijo: Marchad y retiraos prontamente de mi pueblo, asi vosotros como los hijos de Israel. Id y ofreced sacrificios al Señor como decis.

32 Llevaos vuestras ovejas y ganados mayores, conforme lo ha beis pedido; y al partiros rogad por mí.

33 Al mismo tiempo los egipcios estrechaban al pueblo para que saliese prontamente del pais, diciendo: Si no marchais, perecerémos todos.

34 El pueblo, pues, tomó la harina amasada, antes que se le pusiese levadura, y envuelta en los mantos ó capas, se la echó á

cuestas.

35 Asimismo, los hijos de Israel, haciendo lo que Moisés habia ordenado, pidieron á los egipcios alhajas de oro y plata, y muchísima ropa'.

36 Y el Señor dió al pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que les prestasen lo que pedian; y de esta manera despojaron á los egipcios*.

37 Partieron en fin los hijos de Israel de Rameses á Socoth, en número de unos seiscientos mil hombres de á pié, sin contar los niños.

38 Tambien salió agregada á ellos una turba inmensa de gente de toda clase: ovejas, y ganados mayores, y todo género de animales en grandísimo número.

39 Y cocieron la harina que acababan de transportar amasada de Egipto, é hicieron panes ázimos, cocidos al rescoldo, porque no habian podido echarles levadura, por la priesa que les metian los egipcios para que saliesen, no permitiéndoles ninguna dilacion: ni habian podido pensar en disponer comida alguna para el viage.

40 El tiempo que moraron en Egipto, y ántes en Canaan, los hijos de Israel, fué de cuatrocientos y treinta años3.

tuus. 31 Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte ait: Surgite, et egredimini à populo meo vos et filii Israel: ite, immolate Domino, sicut dicitis. 32 Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi. 33 Urgebantque Egyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur. 34 Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur; et ligans in palliis, posuit super humeros suos. 35 Feceruntque filii Israel sicut præceperat Moyses; et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam. 36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis; et spoliaverunt Ægyptios. 37 Profectique sunt filii Israel de Ramesse in Socoth, sexcenta ferè millia peditum virorum, absque parvulis. 38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta, et animantia diversi generis multa nimis. 39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Egypto conspersam tulerant, et fecerunt subcinericios panes azymos; neque enim poterant fermentari cogentibus exire Egyptiis, et nullam facere sinentibus moram: nec pulmenti quidquam occurrerat præparare. 40 Habitatio autem filiorum Israel

[ocr errors]

Cap. III. v. 21 : XI. v. 2.

2

Ps. CIV. v. 37. Disponiendo el Señor de todo lo criado este modo de resarcirse su puebla de los perjuicios sufridus. Gen. XF. v. 13.

41 Cumplidos los cuales, salió en un mismo dia de la tierra de Egipto todo el ejército del Señor. 42 Noche es esta digna de ser consagrada en honor del Señor, en que sacó á los hijos de Israel de la tierra de Egipto; y deben celebrarla todos los hijos de Israel en adelante perpetuamente..

43 Sobre lo cual dijo el Señor á Moisés y Aaron: Este ha de ser el rito de la Pascua ó cordero

pascual. Ningun estrangero comerá de ella.

44 Pero todo esclavo comprado será circuncidado, y entonces comerá.

45 El advenedizo y jornalero no comerán de ella.

46 El cordero se comerá dentro de la casa, ni sacaréis á fuera nada de su carne, ni le quebraréis ningun hueso'.

47 Todo el pueblo de los hijos de Israel celebrará la pascua.

cidados todos los varones de su casa; y entonces la podrá celebrar legitimamente, y será como natural del pais; pero quien no fuere circuncidado, no comerá de la pascua. 49 Una misma ley ó rito guardará el nacional, y el estrangero que mora entre vosotros..

50 Asi lo hicieron todos los hijos de Israel, como el Señor tenia mandado á Moisés y á Aaron.

51 Y en el mismo dia sacó el Señor de la tierra de Egipto á los hijos de Israel, repartidos en diversos escuadrones ó bandas.

CAP. XIII. Ordena el Señor la oblacion de los primogénitos, en memoria de lo sucedido en la salida de Egipto. Columna de nube y fuego, que les sirve de guia por el camino.

1 Habló despues el Señor á Moisés, diciendo:

2 Conságrame todo primogénito que abre el vientre de su madre, entre los hijos de Israel, tanto de hombres, como de animales; porque mios son todos3.

48 Que si alguno de los estran geros quisiere convertirse á vuestra religion y celebrar la pascua del Señor, serán primero circunquâ manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum. 41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti. 42 Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti: hanc observare debent omnes fili Israel in generationibus suis. 43 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Hæc est religio Phase: omnis alienigena non comedet ex eo. 44 Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet. 45 Advena et mercenarius non edent ex eo. 4C I una demo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis. 47 Omnis cœtus filiorum Israel faciet illud. 48 Quòd si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit, eritque sicut indigena terræ: si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo. 49 Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos. 50 Feceruntque omnes filii Israel sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. 51 Et eadem die eduxit Dominus filios Israel de terra Egypti per turmas suas.

CAPUT XIII. 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israel, tam de homi

19.

Num. IX. v. 12.- Joan. XIX. v. 36. 2 Véase Prosélito. 3 Cap. XXXIV. ".
Lev. XXVII, v. 26. — Num, VIII, v. 16. Luc. 11. v. 23.

[ocr errors]

-

-

3 Acordaos, dijo Moisés al pue blo; acordaos de este dia en que habeis salido de Egipto y de la casa de vuestra esclavitud; como el Señor os ha sacado con mano fuerte de este lugar: por cuya razou no comeréis en semejante dia pan con levadura,

4 Salís hoy en el mes de las nuevas mieses, ó de la primavera. 5 Cuando el Señor, pues, te hubiere introducido, ó Israel, en la tierra del Cananéo, y del Hetéo, y del Amorréo, y del Hevéo, y del Jebuséo, que prometió con juramento á tus padres que te daria á ti, tierra que mana leche y miel', tú celebrarás este rito sagrado en dicho mes.

6 Por espacio de siete dias comerás ázimos y el dia séptimo será tambien dia solemne del Señor. 7 Comerás ázimos, digo, por siete dias; ni parecerá en tu casa,

[ocr errors]

ni en todos tus términos, cosa alguna con levadura.

8 Y en aquel día contarás el, suceso á tu hijo, diciendo: Esto y esto hizo por mí el Señor, çuando salí de Egipto.

9 Y será como una señal1 en tu mano, y como un recuerdo delante de tus ojos, á fin de que la Ley del Señor esté siempre en tu boca; por cuanto con brazo fuerte te sacó de Egipto el Señor.

10 Observarás este rito todos los años al tiempo señalado.

IF Y cuando el Señor te habrá introducido en la tierra del Cananéo, como lo tiene jurado á tí y á tus padres, y te habrá dado la posesion de ella,

12 separarás para el Señor todos los primogénitos, y todos los primerizos de tus ganados: todo lo que tuvieres de sexo masculino lo consagrarás al Señor3.

nibus quam de jumentis; mea sunt enim omnia. 3 Et ait Moyses ad popu lum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Egypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem. 4 Hodie egredimini mense novarum frugum, 5 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi et Hethæi et Amorrhæi et Hevæi et Jebusæi, quam juravit patribus tuis ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto. 6 Septem diebus vesceris azymis; et in die septimo erit solemnitas Domini. 7 Azyma comedetis septem diebus; non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis. 8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto. 9 Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monumentum ante oculos tuos; et ut lex Domini semper sit in ore tuo; in manu enim forti eduxit te Dominus de Egypto. 10 Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore à diebus in dies. 11 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi; sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam, 12 separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis: quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino. 13 Primogenitum asini mutabis ove; quòd si non redemeris, interficies. Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis, pretio redimes. 14 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, Véase Miel. 2 Los hebréos, entendiendo materialmente esta espresion, es criben en pedacitos de pergamino algunas palabras de este capítulo del Exodo, y se los atan en la frente de una á otra oreja, y en el puño. Llámanlos Tephilim, y los griegos Filacteria, esto es, Preservativos. Math. XXIII. v. 5, Véase Filacteria. 3 Cap. XXII. v. 29: XXXIV, v. 19. - - Ezech. XLIV. v. 50.

« PredošláPokračovať »