Obrázky na stránke
PDF
ePub
[blocks in formation]

diluvio trescientos y cincuenta años. 29 Y asi todos los dias que vivió fueron novecientos y cincuenta años: y murió'.

CAP. X. Genealogías de los tres hijos de Noé ó propagacion del linage humano.

I Estos son los descendientes de los hijos de Noé, Sem, Cam, y Jafeth; y estos los hijos que les nacieron despues del diluvio".

2 Hijos de Jafeht Gomer, y Magog, y Madai, y Javan, y Tubal3, y Mosoc, y Tiras.

3 Hijos de Gomer: Ascenez, y Rifath, y Togormą.

4 Hijos de Javan: Elisa y Tarsis, Cetim y Dodanim.

27 Amplifique Dios á Jafeth, y habite en las tiendas de Sem, y sea 5 Estos se repartieron algun tiemCanaan su esclavo. po despues las islas de las nacio28 En fin Noé vivió despues del nes, y las diversas regiones; cada

[ocr errors]

bensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. 22 Quòd cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. 23 At verò Sem et Japheth pallium impo-' suerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui; faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. 24 Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, 25 ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis. 26 Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. 27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus. 28 Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis. 29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum; et mor

tuus est.

CAPUT X. 1 Hæ sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium. 2 Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. 3 Porrò filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma. 4 Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim. 5 Ah his divise sunt insulæ gentium in regionibus suis, quisque secundùm linguam suam et familias suas in nationibus suis. 6 Filii autem Cham: Chus et Mesraim, et Phuth et Chanaan. 7 Filii Chus: Saba, et

2

unus

1 Murió Noé en el año del mundo 2006, y nació Abrahan en el de 2008. Alcanzó á la torre de Babel, á la monarquía de los Asirios, y á Aran, hermano mayor de Abrahan.. Véase Año. I. Paral, I. v. 5. 3 De éste, segun S. Gerónimo y otros autores, proceder los españoles, dichos antiguamente iberios. Véanse las Reglas etc. 5 Los hebréos entendian por islas, no solo las verdaderamente tales, sino todas aquellas tierras á donde no podian ir sino por mar; y asi llamaban islas de las naciones la España, la Francia, la Italia, Grecia, Asia menor etc. Vease Islas.

Tomo 1.

[ocr errors]

4

cual segun su propia lengua, familía y nacion.

13 Mesraim empero engendró á Ludim y Anamim, y á Laabím, y á

6 Hijos de Cam fueron Cus, Mes- Neftuim, raim, y Futh, y Canaan.

7 De Cus lo fueron Saba, y Evila, y Sabata, y Regma, y Sabataca. Los de Regma: Saba y Dadan.

8 Cus engendró tambien á Nemrod': este comenzó á ser prepotente en la tierra.

9 En efecto, era un cazador forzudo delante del Señor de donde vino el proverbio: Forzudo cazador á vista del Señor, como un Nemrod.

10 Y el principio de su reino fué Babilonia, y Arac, y Acad, y Calanne en tierra de Sennaar.

[ocr errors]

11 De cuyo pais salió Asur, el que fundó á Ninive, y las plazas, ó grandes calles de la ciudad, y á Cale;

12 y tambien á Resen, entre Ninive y Cale: esta es la ciudad gran-' de3.

14 y á Fetrusim, y á Casluim, de los cuales salieron los Filistéos, y los Caftoréos“.

1 15 Mas Canaan engendró á Sidon, su primogénito, al Hetéo, 16 al Jebuséo, al Amorréo, al Gergeséo,

17 al Hevéo, y al Aracéo, al Sinéo,

18 y al Aradio, al Samaréo, y al Amatéo : y de aqui descendieron los pueblos de los Cananéos;

19 cuyos límites fucron, como quien va de Sidon á Gerará, tocando en Gaza, hasta entrar en Sodoma, y Gomorra, y Adama, y Seboin, terminando en Lesa.

20 Estos son los hijos de Cam, segun sus prosapias, y lenguas, y linages, y paises, y naciones.

21 Tambien tuvo varios hijos Sem, padre de todos los hijos de

Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan· 8 Porrò Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra, 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robuștus venator coram Domino. 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach, et Achad', et Chalanue, in terra Sennaar. 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Ninivem, et plateas civitatis, et Chale. 12 Resen quoque inter Niniven et Chale: hæc est civitas magua. 13 At verò Mesraim genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, Nephtuim, 14 et Phetrusim, et Chastuim de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suuin, Hethæum, 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum, 17 Hevæum et Aracæum : Sinæum, 18 et Aradium, maræum, et Amathæum: et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum. 13 Factique sunt termini Chanaan venientibus à Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim, usque Lesa. 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis. 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium

Sa

De la voz Nemrod, que en hebréo significa el que se rebela, parece inferiise que habiéndose dedicado con algunos jóvenes á la caza de las fieras, y asi al manejo de las armas, le fué fácil rebelarse, y sujetar á los que descansando en los brazos de una paz profunda, se le rindieron sin resistencia, y le obedecieron como á Rey. Muchos creen que fué el fundador de la ciudad de Babilonia, despues de haber visto inutilizado el pensamiento de la torre de Babel. Véase Nombre. O el mas valiente y osado debajo del cielo. nas III. v. 3. 4 Véase Filistéos.

3 Jo

Heber, hermano mayor de Jafeth. 22 Hijos de Sem fueron Elam, y Asur, y Arfaxad, y Lud, y Aram. 23 De Aram fueron hijos Us, y Hul, y Geter, y Mes:

segun sus linages, y lenguas, y paises, y naciones propias.

32 Estas las familias de Noé, repartidas en sus pueblos y naciones. De estas familias se propagaron las

24 Arfaxad empero engendró á diversas gentes en la tierra despues Sale, de quien nació Heber. del diluvio.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

27 y á Aduram, y á Uzal, y á tos pueblos, hallaron una vega en Decla,

tierra de Sennaár, donde hicieron

[blocks in formation]

filiorum Heber, fratre Japheth majore. 22 Filii Sem: Alam et Assur, et Ar phaxad, et Lud, et Aram. 23 Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes. 24 At verò Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber. 25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eò quòd in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan. 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare, 27 et Aduram, et Uzal, et Decla, 28 et Ebal, et Ahimael, Saba, 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab, omnes isti filii Jectan. 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. 31 Isti filii Sem, secundùm cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis. 32 Hæ familiæ Noe juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium,

CAPUT XI. Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. 3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igui. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro camento: 4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cu

Esto es, division. * Año del MUNDO 1800: antes de JESU-CRISTO 2204 Moisés vuelve á unir aqui el hilo de su historia, que cortó para dar lugar á la genealogía de los tres hijos de Noé. Véanse las Reglas para entender la Sagrada Escritura. Sap. X. v. 5. Espresion hiperbólica, que significa una Altura y grandeza estraordinaria,

[ocr errors]

4

[ocr errors]

lebre nuestro nombre, antes de esparcirnos por toda la faz de la tierra. 5. Y descendió el Señor' á ver la ciudad y la torre, que edificaban Jos hijos de Adan;

6 y dijo: Hé aqui el pueblo es uno solo, y todos tienen un mismo lenguage; y han empezado esta fábrica; ni desistirán de sus ideas, hasta llevarlas al cabo.

7 Ea pues, descendamos2, y confundamos alli mismo su lengua, de manera que el uno no entienda la habla del otro.

8 Y de esta suerte los esparció el Señor desde aquel lugar por todas las tierras, y cesaron de edificar la ciudad.

9 De donde se le dió á esta el nombre de Babel, á: Confusion; pórque alli fué confundido el lenguage de toda la tierra, y desde alli los esparció el Señor por todas las regiones.

ro Esta es la descendencia de Sem: Sem era ya de cien años cuan

do engendró á Arfaxad, dos años despues del diluvio3.

II. Y vivió Sem despues que engendró á Arfaxad quinientos años; y tuvo ó engendró hijos é hijas.

12 Y Arfaxad á los treinta y cinco años de su vida engendró á Sale. 13 Despues de lo cual vivió Arfaxad trescientos y tres años, 'y tuvo hijos é hijas.

14 Y vivió Sale treinta años, y engendró á Heber."

15 Y vivió Sale, despues de engen. drado Heber, cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos é hijas.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

jus culmen pertingat ad cœlum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam; € et dixit: Ecce unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent à cogitationibus suis, donec eas opere compleant. 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui, 3 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras', et cessaverunt ædificare civitatem. 9 Et idcircò vocatum est nomen ejus Babel, quia ihi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. 10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. 11 Vixitque Sem postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias. 12 Porrò Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. 13 Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias. 14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber. 15 Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias. 16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg. 17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis; et genuit filios et filias. 18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. 19 Vixitque Phaleg,

› Es un modo de hablar acomodado á la debilidad de nuestro espíritu. Véase Dios. Los Padres antiguos notan en estas palabras la distincion de las tres Personas Divinas. 3 I. Par. I. 17.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

y no

29 Abram y Nacor tomaron á su tiempo mugeres: el nombre de la muger de, Abram era Sarai, y el de la muger de Nacor, Melca, hija que fué de Aran, padre de Melca, y padre tambien de Yesca. 30 Sarai empero era estéril tenia hijes.coi et 31 Tare pues tomó consigo á Abram su hijo y á su nieto Lot, hijo de Aran, y á Sarai su nuera, esposa de su hijo Abram, y sacólós de Ur de los caldéos con ánimo de pasar á tierra de Canaan; y llegaron hasta la ciudad de Haran, y quedaron alli babitando?.

32 Murió Tare en Haran, siendo de edad de doscientos y cinco años. CAP. XII. De la vocacion de Abrahan, de sus peregrinaciones, y de lo que aconteció á Sára en Egipta3.

Y dijo el Señor á Abram 4: Sal de tu tierra, y de tu parentela, y de la casa de tu padre, ý vẹn á la tierra que te mostraré5.

[ocr errors]

postquam genuit Reu ducentis novem annis: et genuit filios et filias: 20 Vixit autein Reu triginta duobus, annis et genuit Sarug. 21 Vixit, quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit, filios, et filias, 22 Vixit verò Sarug triginta annis, eth genuit Nachor,, 23 Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis,; et genuit filios et filias. 24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare, 25 Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et, novem annis et genuit filios et filias. 26 Vixitque Thare -septuaginta apnis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran, 27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porrò Aran genuit Lot. 23 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra natis vitatis suæ in Ur, Chaldæorum. 29 Duxerunt autem Abram et Nachor: uxores: nomen uxoris Abram (Sarai; et nomen uxoms Nachor, Melcha filia Aran, patris Melcha, et patris Jescha. 50 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. 51 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai qurum quam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan veneruntque, usque Haran et habitaverunt ibi. 32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran.

1

[ocr errors]

Jos. XXIV. v. 2. I. Par. 1. v. 26. 2 Jos. XXIV. v. 2. Nehem, IX. v. 7.5 Judit. V. v. 7. Act. Vll. v. 2. 3 Año del MUNDO 2083: antes de JESUCRISTO 1921. 4 Esta es la segunda vocacion referida en, los Hechos de los Apóstoles (c. VII. v. 5, 6.); v desde esta se cuentan los cuatrocientos años de peregrinacion notados en el Exodo (c. XII. v. 40.), y por S, Pablo (Gal. III. v. 17.) 5 Act. VII. v. 3.

« PredošláPokračovať »