Obrázky na stránke
PDF
ePub

de plátano, quitóles parte de la corteza: hecho lo cual resaltó lo blanco en la parte descortezada; mas donde las varas estaban intactas, quedaron verdes: y de este modo se formó un color vario.

38 Asi las puso en los dornajos donde se vertia el agua, para que cuando viniesen á beber las ovejas, tuviesen ante los ojos las varas, y concibiesen aun despues á vista de ellas.

39 De donde vino que mirando las ovejas á las varas en el ardor de la mezcla, pariesen despues crias listadas, pintadas y salpicadas de diversos colores.

40 De esta suerte dividió Jacob la grey, poniendo las varas en los dornajos ante los ojos de los carneros de manera que todas las crias blancas y las negras eran de Labán; quedando para Jacob las demas de varios colores; teniendo separados - entre sí los rebaños.

[blocks in formation]

41 Al tiempo, pues, de concebir poderoso;

et

Laban: Gratum habeo quod petis. 35 Et separavit in die illa, capras, oves, et hircos, et arietes, varios atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est, albi, et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum. 56 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus. 37 Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit: illa verò quæ integra fuerant, viridia permanserunt; atque in hunc modum color effectus est varius. 38 Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent. 39 Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa. 40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban; cetera verò, Jacob: separatis inter se gregibus. 41 Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent: 42 quando verò serɔtina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob. 43 Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.

CAPUT XXXI. 1 Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium;

* Año DEL MUNDO 2265: antes DR JESU-CRISTO 1739.

[blocks in formation]

rios. Cuando por el contrario decia: Llevarás en paga las blancas: entonces todas las ovejas dieron crias blancas.

9 Por manera que Dios ha tomado la hacienda de vuestro padre, y me la ha dado á mí.

10 Porque llegado el tiempo en que debian concebir las ovejas, alzé los ojos, y ví entre sueños que los machos, que cubrian á las hembras, eran pintados y manchados, y de diversos colores.

11 Y el ángel de Dios me dijo en sueños: ¿Jacob? Yo respondí; Aqui estoy.

12 Y me dijo: Alza tus ojos, y mira los machos cubriendo las hembras, todos de varios colores, manchados y moteados; porque yo he visto todas cuantas cosas ha hecho Laban contigo,

13. Yo soy el Dios de Bethel, en donde tú ungiste la piedra, y me hiciste aquel voto. A' o:a, pues, levántate, y sal de esta tierra, y vuelvete á la de tu nacimiento,

Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus, factus est inclytus: 2 animadvertit quoque faciem Laban quòd non esset erga se sicut heri et nudiustertius, 3 maximè dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, ercque tecum: 4 misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges, 5 dixitque eis: Video. faciem patris vestri, quòd non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum. 6 Et ipsæ nostis quòd totis vinibus meis servierim patri vestro. 7 Sed et pater vester circumvenit me, et mutavit merce dem meam decem vicibus: et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi. 8 si quando dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant omnes oves varios foetus. Quandò vero è contrario, ait: Alba quæque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt. 9 Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi. 10 Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somuis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum. 11 Dixitque Angelus Dei ad me in somnis: Jacob? Et ego respondi: Adsum. 12 Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban. 13 Ego sum Deus Bethel,

la ma

En la Escritura quiere decir aqui y en otros lugares, muchas veces.Levit. XXVI. v. 26. — Eccles. VII. v, 20. — Zach. FII. v, 23. • Esto es, 30 moruecos. 4 yor parte. Cap. XXVIII. v. 18. Tom. I.

[ocr errors]

14 A esto respondieron Raquel, bán al esquiléo de sus ovejas, y Raquel robó los ídolos de su padre. 20 No quiso Jacob manifestarle á su suegro su partida.

he

y Lia: ¿Tenemos acaso que esperar algun resíduo en los bienes y rencia de la casa de nuestro padre? 15 ¿Por ventura no nos ha mirado él como estrañas, y vendidonos, y comido el precio de nuestra venta ?

16 Pero Dios ha tomado las riquezas de nuestro padre, y nos las ha dado á nosotras y á nuestros hijos; y asi haz todo lo que Dios te ha ordenado.

17 Apercibióse, pues, Jacob, y montados sus hijos y mugeres sobre los camellos, se puso en camino;

18 conduciendo consigo toda su' hacienda, y los ganados, y cuanto habia adquirido en Mesopotamia, encaminándose hácia su padre saac á tierra de Canaan.

21 Y como se hubiese ya marchado con todo lo que le pertenecia, y vadeado el rio Eufrates, se encaminase hácia el monte de Galaad,

22 tuvo noticia Laban al tercer dia de que Jacob iba huyendo.

23 Al punto, tomando consigo á sus hermanos, le fué persiguiendo por espacio de siete dias ; hasta que le alcanzó en el monte de Galaad.

24 Pero vió entre sueños á Dios, que le decia: Guárdate de hablar nada que ofenda á Jacob.

25 Jacob habia ya armado en eľ monte su tienda de campaña. Y Labán, que con sus hermanos le habia ya alcanzado, fijó la suya en 19 A esta sazon habia ido La- el mismo monte de 'Galaad.

ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ. 14 Responderuntque Rachel et Lia: Nunquid habemus residui quidquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri? 15 Nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum? 16 Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac. 17 Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit. 18 Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan. 19 Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui. 20 Noluit Jacob confiteri socero suo quòd fugeret. 21 Cumque abiisset tam ipse quàm omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad, 22 nuntiatum est Laban die tertio quòd fugeret Jacob. 23 Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem : et comprehendit eum in monte Galaad. 24 Viditque in somnis dicentem sibi Deum: Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob. 25 Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum. fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium. 26 Et dixit ad Jacob:

1 La voz hebréa Terafim, aunque tiene varios significados, en Ezequiel cap. XXI. v. 2, y en Zacarias cap. X. v. 2, se ve que con esta palabra entendian los caldéos ciertas figuras supersticiosas, que se consultaban para saber las cosas futuras. Muchos intérpretes creen que los Terafim eran ciertas figuras de metal, hechas bajo ciertos aspectos de los planetas. Pero nunca la accion puede justificarse como buena; pues á lo menos es hurto, cuando no supersticion. Véase Idolo. Jacob. Esto es, á sus hijos y parientes y gentes.

de su casa.

has portado de esa manera, arrebatándome mis hijas, sin darme parte; como si fuesen prisioneras de guerra ?

26 Y dijo á Jacob: ¿Por qué te reconvienes, cualquiera en cuyo poder hallares tus dioses, sea muerto á presencia de nuestros hermanos: haz tus pesquisas; y todo lo que hallares de tus cosas en mi poder, llévatelo. Cuando esto decia, ignoraba que Raquel hubiese robado los ídolos.

27 ¿Por qué has querido huir sin saberlo yo, y sin avisarme, para que yo te acompañasé con regocijos y cantares, y con panderetes y vihuelas?

28 No me has permitido el dar siquiera un beso de despedida á mis hijos é hijas. Has obrado neciamente.

29 Bien es verdad que ahora está en mi mano darte el castigo merecido; pero el Dios de vuestro padre me dijo ayer: Guárdate de hablar ninguna palabra ofensiva contra Jacob.

30 Está muy bien que tú deseases ir á los tuyos, y te tirase la 'bienquerencia de la casa de tu padre: ¿mas á qué propósito robarme mis dioses ?

31 Respondió Jacob: El haberme marchado sin darte parte, ha sido porque temí que me quitases por fuerza tus hijas.

32 En cuanto al robo de que me

33 Habiendo entrado, pues, Labán en las tiendas de Jacob y de Lia, y de las dos esclavas, no encontró nada. Mas como pasase la tienda de Raquel,

[ocr errors]

34 ella á toda priesa escondió los ídolos bajo los aparejos del came llo, y sentóse encina; y á Labán, que registró toda la estancia sin hallar nada,

35 le dijo: No lleve á mal mi señor que no pueda lévartarme á su presencia; porque me ha sobrecogido ahora la incomodidad que suelen padecer las mugeres. Asi quedó burlada la solicitud del pesquisidor.

36 Entonces Jacob, montando eu cólera, dijo con acrimonia : ત Por qué culpa mia, ó por qué pecado mio te has enardecido tanto en perseguirme,

Quare ita egisti, ut clàm me abigeres filias meas, quasi captivas gladio? 27 Cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis? 28 Non es passus ut oscularer fidios meos et filias: stultè operatus es: et nunc quidem 29 valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius. 30 Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos? 31 Respondit Jacob: Quòd inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas. 32 Quòd autem furti me arguis, apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris. Scrutare, quidquid tuorum apud me inve. neris, et aufer: hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola. 33 Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis, 34 illa festinans abscondit idola subter stramenta caineli, et sedit desuper: scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti, 35 ait: Ne irascatur Dominus meus, quòd coram te assurgere nequeo: quin juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quærentis est. 36 Tumensque Jacob, cum jurgio ait: Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me, Cap. XLVIII. v. 16.

[ocr errors]

:

ras despachado desnudo. Dios ha mirado mi tribulacion, y el trabajo de mis manos, y por eso ayer te reprendió.

37 hasta escudriñar todo mi equipage? ¿Y qué es lo que has hallado de todos los haberes de tu casa? Pónlo aqui á la vista de mis hermanos y de los tuyos, y sean ellos jueces entre nosotros dos.

38 Para esto he vivido veinte años contigo? Tus ovejas y tus cabras en verdad que no fueron estériles: no me he comido los carneros de tu grey :

39 ni jamás te mostré lo que las fieras habian arrebatado: yo resarcia todo el daño; y todo lo que fal taba por algun hurto, tú me lo exigias con rigor.

40 Dia y noche andaba quemado del calor y del hielo: el sueño huia de mis ojos.

[blocks in formation]
[ocr errors]

43 Respondióle Labán: Mis hijas, é hijos, y los rebaños tuyos, y todo cuanto miras en tu poder, son cosa mia: ¿qué puedo hacer yo con-tra mis hijas y nietos?

44 Ea, pues, hagamos una alianza que sirva de testimonio de la armonia entre los dos.

45 Tomó entonces Jacob una piedra, y la erigió en testimonio';

46 y dijo á sus hermanos: Traed piedras; y habiéndolas recogido formaron un majano', y comieron encima de él.

47 Al cual llamó Labán: Majano del testigo; y Jacob: Majano del testimonio: cada uno segun la propiedad de su lengua.

48 Y dijo Labán: Este majano será desde hoy testigo entre mí y entre tí; y en atencion á esto se le dió el nombre de Galaad, esto es, Majano del testigo.

49 El Señor vele, y sea juez en

[ocr errors]

37 et scrutatus es omnem supellectilem meam ? Quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ? Pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis, et judicent inter me et te. 38 Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi; 39 nec captum à bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam; quidquid furto peribat, à me exigebas: 40 die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis. 41 Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecin pro filiabus et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus. 42 Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modò nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri. 43 Respondit ei Laban: Filiæ meæ et filii et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt: quid possum facere filiis et nepotibus meis? 44 Veni ergo, et ineamus fœdus; ut sit in testimonium inter me et te. 45 Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum; 46 dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum: 47 quem vocavit Labam, Tumulum testis; et Jacob, Acervum testimonii: uterque juxta proprietatem linguæ suæ. 43 Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie; et idcir

O monumento de la alianza que iban á hacer. O monton grande de piedras, que termina en un plano.

« PredošláPokračovať »