Obrázky na stránke
PDF
ePub

Æstuo: nudus agas; minus est insania turpis.
En habitum, quo te leges, ac jura ferentem
Vulneribus crudis populus modo victor, et illud
Montanum positis audiret vulgus aratris.
Quid non proclames, in corpore Judicis ista
Si videas? quæro an deceant multicia testein ?
Acer, et indomitus, libertatisque magister,
Cretice pelluces! Dedit hanc contagio labem,
Et dabit in plures: sicut grex totus in agris
Unius scabie cadit, et porrigine porci;
Uvaque conspectâ livorem ducit ab uvâ.
Foedius hoc aliquid quandoque audebis amictu:
Nemo repente fuit turpissimus. Accipient te
Paulatim, qui longa domi redimicula sumunt

incontinence, yet they would not appear in such a dress, as is worn by you who condemn them..

Or perhaps this alludes to the custom of obliging women convicted of adultery to pull off the stola, or woman's garment, and put on the toga, or man's garment, which stigmatized them as infamous; but even this was not so infamous as the transparent dress of the judge. Horace calls a common prostitute, togata. Sat. ii. lib. i. l. 63.

-But July burns, &c.] He endeavours at an excuse, from the heat of the weather, for being thus clad.

71. Do your business, &c.] As a judge. Agere legem sometimes signifies to execute the sentence of the law against malefactors. See AINSW. Ago.

Madness is less shameful.] Were you to sit on the bench naked, you might be thought mad, but this would not be so shameful; madness might be some ex

cuse.

72. Lo the habit, &c.] This, and the three following lines, suppose some of the old hardy and brave Romans, just come from a victory, and covered with fresh wounds (crudis vulneribus)—rough mountaineers, who had left their ploughs, like Cincinnatus, to fight against the enemies of their country, and on their arrival at Rome, with the ensigns of glorious conquest, finding such an effeminate character upon the bench, bearing the charge of the laws, and bringing them forth in judgment; which may be the sense of ferentem in this place.

75. What would you not proclaim, &c.]

75

80

How would you exclaim! What would you not utter, that could express your indignation and abhorrence (O ancient and venerable people) of such a silken judge!

76. I ask, would, &c.] q. d. It would be indecent for a private person, who only attends as a witness, to appear in such a dress; how much more for a judge, who sits in an eminent station, in a public character, and who is to condemn vice of all kinds.

77. Sour and unsubdued.] O Creticus, who pretendest to stoicism, and appearing morose, severe, and not overcome by your passions.

Master of liberty.] By this, and the preceding part of this line, it should appear, that this effeminate judge was one who pretended to stoicism, which taught a great severity of manners, and an apathy both of body and mind; likewise such a liberty of living as they pleased, as to be exempt from the frailties and passions of other men. They taught or povos & copos eλevbegos—that "only a "wise man was free." Hence Cic. Quid est libertas? potestas vivendi ut velis.

78. You are transparent.] Your body is seen through your fine garments: so that with all your stoicism, your appearance is that of a shameless and most unnatural libertine: a slave to the vilest passions, though pretending to be a master of your liberty of action.

-Contagion gave this stain.] You owe all this to the company which you have kept; by this you have been infected.

"I'm very hot"- do your business naked: madness is less

shameful.

Lo the habit! in which, thee promulgating statutes and laws,
The people (with crude wounds just now victorious,
And that mountain-vulgar with ploughs laid by) might hear.
What would you not proclaim, if, on the body of a judge,
those things

75

You should see? I ask, would transparent garments become a witness?

Sour and unsubdued, and master of liberty,

O Creticus, you are transparent! contagion gave this stain, And will give it to more: as, in the fields, a whole herd, Fall by the scab and measles of one swine:

And a grape derives a blueness from a grape beholden.

80

Some time you'll venture something worse than this dress : Nobody was on a sudden most base. They will receive thee By little and little, who at home bind long fillets on

79. And will give it to more.] You will corrupt others by your example, as you were corrupted by the example of those whom you have followed.

The language here is metaphorical, taken from distempered cattle, which communicate infection by herding together.

80. Falls by the scab, &c.] Our English proverb says, "One scabby sheep "mars the whole flock."

81. A grape, &c.] This is also a proverbial saying, from the ripening of the black grape, (as we call it,) which has a blue or livid hue: these do not turn to that colour all at once and together, but grape after grape, which, the vulgar supposed, was owing to one grape's looking upon another, being very near in contact, and so contracting the same colour. They had a proverb, Uva uvam videndo varia fit.

83. Nobody was on a sudden, &c.] None ever arrived at the highest pitch of wickedness at first setting out: the workings of evil are gradual, and almost imperceptible at first; but as the insinuations of vice deceive the conscience, they first blind and then harden it, until the greatest crimes are committed without remorse.

I do not recollect where I met with the underwritten lines; but as they contain excellent advice, they may not be unuseful in this place :

VOL. I.

84

O Leoline, be obstinately just,
Indulge no passion, and betray no trust ;
Never let man be bold enough to say,
Thus, and no farther, let my passion stray:
The first crime past compels us on to more
And guilt proves fate, which was but
choice before.

They will receive, &c.] By degrees you will go on from one step to another till you are received into the lewd and horrid society after mentioned. The poet is now going to expose a set of unnatural wretches, who, in imitation of women, celebrated the rites of the Bona Dea.

84. Who at home, &c.] Domi, that is, secretly, privately, in some house, hired or procured for the purpose of celebrating their horrid rites, in imitation of the women, who yearly observed the rites of the Bona Dea, and celebrated them in the house of the high priest. PLUT. in vita Ciceronis et Cæsaris.

If we say, redimicula domi, literally, fillets of the house, we may understand it to mean those fillets which, in imitation of the women, they wore around their heads on these occasions, and which, at other times, were hung up about the house, as part of the sacred furniture.

Here is the first instance, in which their ornaments and habits were like those of the women.

H

Frontibus, et toto posuêre monilia collo,
Atque Bonam teneræ placant abdomine porcæ,
Et magno cratere Deam: sed more sinistro
Exagitata procul non intrat fœmina limen.
Solis ara Deæ maribus patet: ite profanæ,
Clamatur: nullo gemit hic tibicina cornu.
Talia secretâ coluerunt Orgia tœdâ
Cecropiam soliti Baptæ lassare Cotyttô.
Ille supercilium madidâ fuligine tactum.
Obliquâ producit acu, pingitque trementes
Attollens oculos; vitreo bibit ille Priapo,
Reticulumque comis auratum ingentibus implet,
Coerulea indutus scutulata, aut galbana rasa;

85. And have placed ornaments, &c.] Monilia, necklaces, consisting of so many rows as to cover the whole neck; these were also female ornaments. This is the second instance. Monile, in its

largest sense, implies an ornament for any part of the body. AINSW. But as the neck is here mentioned, necklaces are most probably meant; these were made of pearls, precious stones, gold, &c.

86. The good goddess.] The Bona Dea, worshipped by the women, was a Roman lady, the wife of one Faunus; she was famous for chastity, and, after her death, consecrated. Sacrifices were performed to her only by night, and secretly; they sacrificed to her a sow pig. No men were admitted.

In imitation of this, these wretches, spoken of by our poet, that they might resemble women as much as possible, instituted rites and sacrifices of the same kind, and performed them in the same secret and clandestine manner.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

ped, and no men were to be admitted.

Sacra bona muribus non adeunda Deæ. TIB. i. 6, 22. So that the proceeding of these men was an utter perversion of the female rites; as different from the original and real institution, as the left hand is from the right, and as contrary.

89. Go ye profane.] Profana-meaning the women; as if they banished them by solemn proclamation. Juvenal here humourously parodies that passage in Virgil, relative to the Sybil, Æn. vi. 258, 9.

Procul, procul, este profani, Conclamat vates, totoque absistite luco! 90. With no horn here, &c.] It was usual, at the sacrifices of the Bona Dea, for some of the women to make a lamentable noise (well expressed here by the word gemit) with a horn. The male worshippers had no women among them for this purpose. Nullo tibicina cornu, for nulla tibicina cornu. Hypallage.

91. Such orgies.] Orgia-so called a ns Ogyns, from the furious behaviour of the priests of Bacchus, and others by whom they were celebrated: but the part of the orgies here alluded to was that wherein all manner of lewdness, even of the most unnatural kind, was committed by private torch-light-Tæda secreta. Coluerunt-they practised, celebrated, solemnized.

92. The Bapta.] Priests of Cotytto at Athens, called Baptæ, because, after the horrid impurities which they had been guilty of, in honour of their goddess, they thought themselves entirely purified by dipping themselves in water.

Their foreheads, and have placed ornaments all over the neck,
And, with the belly of a tender sow, appease the good
Goddess, and with a large goblet: but, by a perverted custom,
Woman, driven far away, does not enter the threshold:
The altar of the goddess is open to males only—“ Go ye
"profane"-

Is cried aloud: with no horn here the female minstrel sounds.
Such orgies, with a secret torch, used

The Baptæ, accustomed to weary the Cecropian Cotytto.
One, his eyebrow, touched with wet soot,

91

Lengthens with oblique needle, and paints, lifting them up, his trembling

Eyes; another drinks in a priapus made of glass,

95

And fills a little golden net with a vast quantity of hair, Having put on blue female garments, or smooth white vests;

92. The Cecropian Cotytto.] Cotytto was a strumpet (the goddess of impudence and unchastity) worshipped by night at Athens, as the Bona Dea was at Rome. The priests are said to weary her, because of the length of their infamous rites, and of the multiplicity of their acts of impurity, which were continued the whole night. Cecrops, the first king of Athens, built the city, and called it after his name, Cecropia.

93. His eyebrow.] It was customary for the women to paint the eyebrows, as well as the eyes: the first was done with a black composition made of soot and water; with this they lengthened the eyebrow, which was reckoned a great beauty. This was imitated by those infamous wretches spoken of by the poet, to make them appear more like women.

94. With an oblique needle.] Acus signifies also a bodkin; this was wetted with the composition, and drawn obliquely over, or along the eyebrow.

-And paints, lifting them up, &c.] This was another practice of the women, to paint their eyes. It is now in use among the Moorish women in Barbary, and among the Turkish women about Aleppo, thus described by Dr. Shaw and Dr. Russel.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

that the powder of lead ore may stick "to it; and applying the middle part horizontally to the eye, they shut the eyelids upon it, and so drawing it through between them, it blacks the inside, leaving a narrow black rim all "round the edge."

[ocr errors]
[ocr errors]

This is sufficient for our present pur pose, to explain what the poet means by painting the eyes. This custom was practised by many eastern nations among the women, and at last got among the Roman women: in imitation of whom, these male-prostitutes also tinged their eyes.

Lifting up-trembling. This describes the situation of the eyes under the operation, which must occasion some pain from the great tenderness of the part. Or, perhaps, by trementes, Juvenal may mean something lascivious, as sat. vii. Ï. 241.

95. Another drinks, &c.] A practice of the most impudent and abandoned women is adopted by these wretches.

96. A little golden net, &c.] Reticulum here denotes a coif, or caul of net-work, which the women put over their hair. This too these men imitated.

-With a vast quantity of hair.] They left vast quantities of thick and long hair upon their heads, the better to resemble women, and all this they stuffed under a caul as the women did.

97. Female garments.] Scutulata-garments made of needlework, in form of shields or targets, worn by women.

Et per Junonem domini jurante ministro.
Ille tenet speculum, pathici gestamen Othonis,
Actoris Aurunci spolium, quo se ille videbat
Armatum, cum jam tolli vexilla juberet.
Res memoranda novis annalibus, atque recenti
Historia; speculum civilis sarcina belli.
Nimirum summi ducis est occidere Galbam,
Et curare cutem summi constantia civis :
Bedriaci in campo spolium affectare Palatî,
Et pressum in faciem digitis extendere panem :
Quod nec in Assyrio pharetrata Semiramis orbe,
Mosta nec Actiacâ fecit Cleopatra carinâ.

97. Smooth white vests.] Galbana rasa; fine garments, shorn of the pile for women's wear. Ainsworth says they were white, and derives the word galbanum from Heb. n white. But others say, that the colour of these garments was bluish or greenish.

The adjective galbanus-a-um signifies spruce, wanton, effeminate. So Mart. calls an effeminate person, hominem galbanatum; and of another he says, galbanos habet mores. MART. i. 97.

98. The servant swearing, &c.] The manners of the masters were copied by the servants; hence, like their masters, they swore by Juno, which it was customary for women to do, as the men by Jupiter, Hercules, &c.

99. A looking-glass.] Speculum, such

as the women used.

-The bearing, &c.] Which, or such a one as, Otho, infamous for the crime which is charged on these people, used to carry about with him, even when he

went forth to war as emperor.

The poet in this passage, with infinite humour, parodies, in derision of the effeminate Otho, and of these unnatural wretches, some parts of Virgil; first, where that poet uses the word gestamen (which denotes any thing carried or worn) as descriptive of the shield of Abas, which he carried in battle. En. iii. 286.

Ere cavo Clypeum, magni gestamen

Abantis,

Postibus adversis figo, &c.
And again, secondly, in En. vii. 246.
Virgil, speaking of the ornaments which
Priam wore, when he sat in public
among his subjects, as their prince and

lawgiver, says,

100

105

Hoc Priami gestamen erat, &c. In imitation of this, Juvenal most sarcastically calls Otho's mirror, pathici gestamen Othonis.

100. The spoil of Auruncian Actor.] Alluding to Virgil, Æn. xii. 93, 94. where Turnus arms himself with a spear, which he had taken in battle from Actor, one of the brave Auruncian chiefs.

Juvenal seems to insinuate, that this wretch rejoiced as much in being possessed of Otho's mirror, taken from that emperor after his death, (when he had killed himself, after having been twice defeated by Vitellius,) as Turnus did in having the spear of the heroic Actor.

101. Commanded the banners, &c.] This was a signal for battle. When they encamped, they fixed the banners in the ground near the general's tent, which was called statuere signa. When battle was to be given, the general gave the word of command to take up the standards or banners; this was, tollere signa.

At such a time as this was the effeminate Otho, when he was armed for the battle, viewing himself in his mirror.

103. Baggage of civil war.] A worthy matter to be recorded in the annals and history of these times, that among the warlike baggage of a commander in chief, in a civil war, wherein no less than the possession of the Roman empire was at stake, there was found a mirror, the proper implement of a Roman lady! This civil war was between Otho and Vitellius, which last was set up, by the German soldiers, for emperor, and at last succeeded,

« PredošláPokračovať »