Obrázky na stránke
PDF
ePub
[blocks in formation]

That opportunity,

Queen.
Which then they had to take from us, to resume
We have again. -Remember, Sir, my liege,
The kings your ancestors, together with
The natural bravery of your isle, which stands

As Neptune's park, ribbed and paled in

With rocks 7 unscaleable, and roaring waters;

With sands that will not bear your enemies' boats,
But suck them up to the top-mast. A kind of conquest
Cæsar made here; but made not here his brag

Of came," and "saw," and "overcame:"8 with shame
(The first that ever touch'd him) he was carried
From off our coast, twice beaten; and his shipping,
(Poor ignorant 9 baubles!) on our terrible seas,
Like egg-shells mov'd upon their surges, crack'd
As easily 'gainst our rocks. For joy whereof,
The fam'd Cassibelan, who was once at point
(0, giglot fortune!) 10 to master Cæsar's sword,
Made Lud's town with rejoicing fires bright,
And Britons strut with courage.

Clo. Come, there's no more tribute to be paid. Our kingdom is stronger than it was at that time; and, as I said, there is no more such

bezahlt, so wird ihre Fähigkeit, sich zu wundern, vollends erschöpft, also erstickt werden, wenn der Tribut in Zukunft niemals mehr bezahlt wird.

6) So sagt Imogen (A. 3, Sc. 4.) the world's volume || Our Britain seems as of it, but not in it, und in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1.) heisst England this little world.

7) Nach Hanmer's zweckmässiger Emendation der alten Lesart oaks. Eine Parallelstelle in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1.) lautet: England bound in with the triumphant sea || Whose rocky shore beats back the envious siege || Of watery Neptune.

[ocr errors]

8) Auf diese „Prahlerei" in Caesar's veni, vidi, vici, spielt Sh. auch in K. Henry IV.,
Second Part (A. 4, Sc. 3.) an: that I may justly say with the hook-nosed fellow of
Rome,
I came, saw, and overcame.

[ocr errors]

9) poor ignorant baubles, armseliges Spielzeug, das rathlos war, das sich aus Unwissenheit nicht zu helfen wusste, findet seine nähere Erklärung in dem folgenden on our terrible seas etc.

[ocr errors]

10) giglot fortune, buhlerisch unbeständiges Glück, wie in Hamlet (A. 2, Sc. 2.) das gleichbedeutende Epitheton strumpet auf fortune angewandt wird, geht hier nicht auf den Sieg des Cassibelan, sondern darauf, dass dieser Sieg nicht von Dauer war, also auf das zu betonende once in who was once at point. Adjectivisch kommt giglot auch in K. Henry VI., First Part (A. 4, Sc. 7.) vor; Young Talbot was not born to be the pillage of a giglot wench. Ueber Lud's town in der folgenden Zeile vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 31.

Cæsars: other of them may have crooked noses; 11 but, to owe such straight arms, none.

Cym. Son, let your mother end.

Clo. We have yet many among us can gripe as hard as Cassibelan: I do not say, I am one; but I have a hand. Why tribute? why should we pay tribute? If Cæsar can hide the sun from us with a blanket, or put the moon in his pocket, we will pay him tribute for light; else, Sir, no more tribute, pray you now.

12

Cym. You must know,

Till the injurious Romans did extort

This tribute from us, we were free; Cæsar's ambition,
(Which swell'd so much, that it did almost stretch
The sides o' the world) 13 against all colour, 14 here
Did put the yoke upon us; which to shake off
Becomes a warlike people, whom we reckon
Ourselves to be. We do say then to Cæsar,
Our ancestor was that Mulmutius, which

Ordain'd our laws; whose use 15 the sword of Cæsar

Hath too much mangled; whose repair and franchise, 16

Shall, by the power we hold, be our good deed,

Though Rome be therefore angry. Mulmutius made our laws,
Who was the first of Britain which did put

His brows within a golden crown, and call'd
Himself a king.

[blocks in formation]

11) So nennt Falstaff den Julius Caesar the hook-nosed fellow of Rome in der vorhin Anm. 8. citirten Stelle.

12) pray you now ist eine ironische Bitte an den römischen Gesandten, keinen Tribut mehr zu verlangen.

13) Caesar's Ehrgeiz machte sich so breit, dass er, um nur Platz zu finden, die Welt über ihren eigentlichen Umfang hin fast ausdehnte.

14) colour = Beschönigung, Anstrich von Recht, den man einem Thun giebt.

15) die Handhabung der einheimischen, freien Gesetze.

16) repair and franchise ist nach Sh.'s Anwendung der Copula: die Wiederherstellung der Gesetze zu freier, ungehinderter Ausübung, wie sie unter Cymbeline's Vorgänger Mulmutius bestanden hatten.,

17) Zu it ist aus dem Vorhergehenden ein Wort wie pronunciation zu suppliren.

18) Nachdem er dem Cymbeline in Caesar's Namen Trotz geboten hat, dankt er ihm in seinem eigenen Namen für die freundliche Aufnahme, die er an Cymbeline's Hofe gefunden.

Суть.

Thy Cæsar knighted me;

Thou art welcome, Caius.
19 my youth I spent
Much under him; of him I gather'd honour;
Which he to seek of me again perforce,

Behoves me keep at utterance. 20

I am perfect,

21

That the Pannonians and Dalmatians, for

Their liberties, are now in arms; a precedent,

Which not to read would show the Britons cold: 22

So Cæsar shall not find them.

[blocks in formation]

24

Clo. His majesty bids you welcome. Make pastime with us a day or two, or longer: 23 if you seek us afterwards in other terms, you shall find us in our salt-water girdle: if you beat us out of it, it is yours. If you fall in the adventure, our crows shall fare the better for you; and there 's an end.

Luc. So, Sir. 25

Cym. I know your master's pleasure, and he mine:

All the remain is,

welcome. 26

SCENE II.

Another Room in the Same.

[Exeunt.

[ocr errors]

Enter PISANIO, reading a letter. 1

Pis. How! of adultery? Wherefore write you not

What monster 's her accuser? 2 Leonatus!

19) Diese Notiz, sowie manche andere historische dieses Dramas entlehnte Sh. aus Holin shed. Vgl. Einleitung p. III.

20) Die Construction ist anakoluthisch, da das zu he gehörige Verbum fehlt: von ihm erwarb ich Ehre, welche, da er sie mit Gewalt mir wieder abgewinnen will, auf's Aeusserste, im Kampfe um Leben und Tod, zu behaupten mir geziemt. Für at utterance steht sonst to the utterance. So in Holinshed: this battle was fought so far to the utterance.

21) perfect seiner Sache gewiss, wohlbewandert in Etwas.

22) wenn die Briten dieses Beispiel der Pannonier und Dalmatier nicht erkennten, nicht studirten, so würde solches Nichtstudiren sie als phlegmatisch, unerregbar zeigen. Zu would show ist nicht which allein Subject, sondern which not to read. Manche Hgg. lassen or vor longer ohne Grund aus.

23) So die Fol.

[ocr errors]

=

feindliche Beziehungen.

24) other terms ist dem make pastime entgegengesetzt, also 25) So, Sir ist eine ironisch gemeinte Bestätigung der letzten Worte Cloten's: Wenn unsere Leichen von den Krähen verzehrt sind, so ist allerdings Alles vorbei.

26) Nachdem die Staatsgeschäfte mit den gegenseitigen Kriegserklärungen abgemacht sind, bleibt nichts Anderes mehr zu thun übrig, als den Lucius willkommen zu heissen. 1) Enter Pisanio, reading of a letter ist die alte, von den meisten Hgg. vernachlässigte Bühnenweisung: Pisanio tritt auf, indem er den von Posthumus erhaltenen Brief liest, und geht dann zu seinem Monolog über, um nachher noch einmal zu seinem Briefe zurückzukehren.

2) So verbessern Steevens und Malone die Lesart der Fol. What monsters her accuse? in besserer Uebereinstimmung sowohl mit dem folgenden What false Italian etc.,

[merged small][ocr errors][merged small]

She 's punish'd for her truth; and undergoes,
More goddess-like than wife-like, such assaults
As would take in some virtue. 5 O, my master!
Thy mind to her 6 is now as low, as were
Thy fortunes. How! that I should murder her? 7
Upon the love, and truth, and vows, which I

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

als auch mit dem Versmasse. Das r am Ende von accuse scheint zufällig ausgefallen zu sein.

3) poisonous bildet mit tongued ein Compositum und mit handed ein zweites.

4) disloyal ist, wie vorher adultery, ein Wort, das er in Posthumus' Brief auf die Imogen angewandt findet.

=

5) some virtue eine Tugend, die schon Etwas vorstellt, eine gehörige Tugend. Bild ist von der Einnahme einer belagerten Stadt entlehnt.

[blocks in formation]

6) Du stehst jetzt nach Deiner Gesinnung so tief unter ihr, wie einst Deinen Glücksgütern nach. to her, im Verhältniss zu ihr, steht schwerlich hier für to her mind, wie

Malone erklärt.

[ocr errors]
[ocr errors]

7) Auch dies ist wieder aus dem Briefe; ebenso, nur umschrieben, das in den folgenden anderthalb Versen Gesagte. Pisanio soll sie ermorden gemäss den Betheurungen von Liebe und Treue, die er in Bezug auf die Befehle seines Herrn gelobt hat. Die Copula and verbindet in Sh.'s freier Weise als coordinirte Begriffe love and truth and vows, welche eigentlich subordinirt sind.

=

8) wenn das heisst guten Dienst thun, so will ich nie für dienstbeflissen gelten. 9) fact ist bei Sh. immer Unthat, Missethat. so much bezieht sich auf seem to lack. 10) Die meisten Hgg. fügen hier die Bühnen weisung Reading hinzu, während die Fol. diese wörtlich aus Posthumus Briefe citirte Stelle durch Cursivdruck unterscheidet. Unter her own command ist der Befehl der Imogen an den Pisanio gemeint, sie nach Milford zu begleiten, was ihm günstige Gelegenheit bieten würde, sie umzubringen. 11) M. Mason nimmt an, dass Sh. hier und an einer andern Stelle (Measure for Measure A. 2, Sc. 4.) feodary für federary gebraucht habe, wie Winter's Tale (A. 2, Sc. 1.) steht: More, she's a traitor and Camillo is || A federary with her. Indess reicht die gewöhnliche Bedeutung des Wortes, Vasall, Lehnsmann, hier vollkommen aus: Wie ein Vasall seinem Lehnsherrn folgen muss zu irgend einer Unternehmung, so leistet auch dieses so harmlos, so unschuldig weiss aussehende (so virgin-like) Papier vasallengleich Dienstfolge für diese That der Ermordung Imogen's.

Enter IMOGEN.

I am ignorant in what I am commanded. 12

Imo. How now, Pisanio?

Pis. Madam, here is a letter from my lord.

Imo. Who? thy lord? that is my lord: Leonatus. 13 O! learn'd indeed were that astronomer, 14

That knew the stars as I his characters;

He'd lay the future open. You good gods,

[ocr errors]

Let what is here contain'd relish of love,

Of my lord's health, of his

That we two are asunder,

content,

yet not, 15 let that grieve him:

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

You bees, that make these locks of counsel! Lovers,
And men in dangerous bonds, pray not alike:

Though forfeiters you cast in prison, yet

You clasp young Cupid's tables. 19 Good news, gods!

[Reads.

„Justice, 20 and your father's wrath, should he take me in his dominion, could not be so cruel to me, as you, O the dearest of creatures,

12) Beim Auftreten der Imogen, an die er den scheinbaren Auftrag seines Herrn auszurichten hat, fühlt Pisanio erst recht, wie ungeschickt, unerfahren er in solcher ihm anbefohlenen Verstellung ist; das ist wohl zunächst der Sinn der Worte, und nicht

der von Steevens ihnen untergelegte: I am unpractised in the arts of murder. 13) Die meisten Hgg. interpungiren diese Worte so: that is my lord? Leonatus? als wolle Imogen fragen: Ist der Brief von meinem Gemahl? von Leonatus? während der eigentliche Sinn nur der sein kann: Dein Herr ist auch der meinige, ist Leonatus. Die folgenden Worte spricht sie, indem sie die Aufschrift des Briefes liest und darin die Handschrift des Posthumus erkennt.

[ocr errors]

14) Auch an andern Stellen gebraucht Sh. astronomer Sterndeuter. So Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 1.): when he performs, astronomers foretel it, und K. Lear (A. 1, Sc. 2.): a sectary astronomical.

15) Zu yet not ist of his content zu suppliren: doch nicht von seiner Zufriedenheit damit, dass wir Beide getrennt sind.

16) to physic ist nicht nur = heilen, gesund machen, sondern auch = gesund erhalten, pflegen, zuträglich sein. So Winter's Tale (A. 1, Sc. 1.): it is a gallant child; one that indeed physics the subject.

yet not etc.

17) Diese Worte resumiren die vorhergehenden of his content, 18) Ebenso bittet in K. Lear (A. 4, Sc. 6.) Edgar das Siegelwachs um Erlaubniss, wenn er den Brief erbricht: Leave, gentle wax, and, manners, blame us not. Dieses zum Siegeln der Briefe verwandte Wachs heisst gleich nachher locks of counsel, Verschluss für Geheimnisse. 19) Das Wachs dient sowohl zur Untersieglung von Contracten, und demnächst zur gerichtlichen Ueberführung und Verhaftung von Contractbrüchigen, als auch zum Verschlusse von Briefen oder Schreibtafeln, welche Liebende einander zusenden. - Die Fol. schreibt Forfeytours. 20) Justice ist hier die Gerechtigkeit, welche Cymbeline nach der (A. 1, Sc. 2.) ausgesprochenen Drohung gegen den Posthumus im Falle seines Wiedererscheinens vollstrecken lassen würde.

--

« PredošláPokračovať »