Obrázky na stránke
PDF
ePub

V.

ODE DIX-NEUVIÈME.

2. Mater sæva Cupidinum,

Thebanæque jubet me semeles puer,
Et lasciva licentia,

Finitis animum reddere amoribus.

Presque toutes les éditions impriment ce passage ainsi; mais j'imagine que les conjonctions des vers 2 et 3 et l'infinitif du 4. vers rendent les trois virgules plus qu'inutiles. Peut-être les éditeurs ont-ils ainsi coupé la phrase, à cause du verbe jubet qui est au singulier. Ce n'est pas ici le moment de traiter la question très-importante que fait naître cette licence si commune et, selon moi, si dangereuse qui se reproduit à chaque page dans les meilleurs classiques. J'ai l'intention de montrer ailleurs par un grand nombre d'exemples, tirés des poëtes, en quels cas cette irrégularité grammaticale a été forcée, pour ainsi dire, par la mesure, et en quels cas on doit ne la regarder que comme une négligence sans motif. Au reste, je ne vois

erant

pas pourquoi, quand le tour poétique n'y perd rien, on n'imprimeroit pas ici jubent pour jubet, comme od. 3. v. 10. pour erat, à la suite de deux nominatifs liés par et; l'emploi vicieux de ces singuliers pouvant n'être, du moins en ces occasions, que l'erreur d'un copiste ignorant.

ODE VINGT-UNIÈME.

V. 9. Vos Tempe totidem tollite laudibus,
Natalemque, mares, Delon Apollinis,
Insignemque pharetrâ,

le

Fraternâque humerum lyrâ.

Les éditions, qui impriment ces vers avec une virgule après pharetra, rendent passage louche, si elles n'en changent pas tout-à-fait le sens en rejetant insignem sur Delon. La même conjonction symétriquement placée dans deux vers qui se suivent, Insignemque, Fraternâque ajoute à la méprise causée par cette mauvaise ponctuation. On a beau nier qu'il soit possible d'entendre de l'isle de Délos qu'elle est insignis pharetra; car, tout ce qui est louche, par quelque moyen que ce soit, doit être soigneusement évité; et on ne peut trop se rappeler, à cette occasion, ce judicieux passage de Quintilien :

Vitanda in primis ambiguitas, non hæc solùm quæ incertum intellectum facit, ut » Chremetem audivi percussisse Demeam »;

sed illa quoque, quæ, etiam, si turbare non potest sensum, in idem tamen verborum vitium incidit, ut si quis dicat: « Visum » esse hominem librum scribentem ». Nam, etiam si librum ab homine scribi pateat, malè tamen composuerat, feceratque ambiguum quantum in ipso fuit.

[ocr errors]

Quare non, ut intelligere possit, sed ne omnino possit non intelligere, curandum. Institut. orat. Lib. 8. cap. 2.

Cette grande faute de ponctuation, la virgule après pharetra, par laquelle l'adjectif insignem est séparé de son substantif humerum me justifie, peut-être, de proposer une règle de ponctuation pour la langue grecque, la langue latine, et en général pour toutes les langues à inversions, qui s'adapteroit facilement à la langue françoise elle-même. Quand il y aura

inversion ou construction inusitée dans les mots, il faut éviter scrupuleusement d'empécher , par un signe de ponctuation quelconque, le verbe d'aller avec l'accusatif qu'il gouverne ou le nominatif dont il est gouverné, le substantif avec l'adjectif, etc.

Il y a plus. La phrase incidente même, qui autrement doit se trouver entre deux virgules, n'en admet pas, par cette raison, quand elle est mêlée par l'inversion avec la phrase principale. Quis urget te,multâ in rosá, Pyrrha, seroit ponctué exactement, comme je viens d'imprimer ce passage; mais toutes les éditions donnent trèsbien les vers dont je le tire, de la manière suivante :

Quis multâ gracilis te puer in rosâ
Perfusus liquidis urget odoribus,
Grato, Pyrrha, sub antro.

Od. 5. lib. 1. V. I.

On voit que l'enchevêtrement de la phrase accessoire dans la construction générale de la pensée a dû en faire écarter les virgules correspondantes, qui auroient nécessairement isolé d'autres parties de l'ensemble, et qui y auroient conséquemment porté de l'obscurité.

« PredošláPokračovať »