Obrázky na stránke
PDF
ePub

» dans la Tragédie, des demi-virgules et » des quarts de virgules, pour les semi» tons que la sensibilité indique, et afin » de reposer, de dilater ces mêmes senti» mens qui doivent se succéder saus se » heurter, afin de pénétrer facilement le » coeur et l'esprit des spectateurs, et leur » permettre, sans gêne et sans fatigue, » de tout sentir et de tout apprécier ». 1ere. Leçon du 20 janvier 1810.

Je différerai, aussi, des autres éditions, dans la manière de ponctuer Terruit gentes. Le Fèvre et Dacier prouvent qu'Horace, ayant sacrifié à l'amitié dans sa première ode

(Primâ dicte mihi summâ dicende camenâ. Epist. 1. Lib. I. v, 1. ), plaçoit ce beau poëme le second, dans l'ordre de ses productions, pour achever d'effacer le souvenir de son attachement à Brutus de l'esprit d'Auguste, en parlant prophétiquement des prodiges qui suivirent la mort de son oncle; quoique l'ode ait problablement été écrite quinze ans plus

tard. Cette anecdote est de quelque intérêt pour l'intelligence de la pièce.

On a blámé Horace, avec Scaliger le père, pour avoir commencé par la neige et la grêle l'énumération des prodiges que toute la religion étoit alors employée à détourner. Dacier et d'autres commentateurs ont entrepris d'expliquer l'intention d'Horace, en tirant de fort loin l'interprétation du sens que les anciens attachoient au mot de grêle, qu'à défaut de connoissances suffisantes ils regardoient comme synonime de pierres envoyées par le Ciel. Il étoit, peut-être, inutile de recourir à cette explication, pour trouver, dans la première strophe de l'ode, un phénomène suffisant: la neige qui tombe rarement dans ces beaux climats, tout-à-coup envoyée pêle-mêle avec la grêle, la foudre et les orages qui sont propres aux étés les plus brûlans, me paroit un prodige assez propre à justifier la forme exclamative de ce début d'Horace, dont la pensée est autrement exprimée dans l'ode 16°, du liv. 1°.:

er

Tremendo

Jupiter ipse ruens tumultu.

Il est sans doute inutile de faire remarquer ici que le jam satis est sous-entendu audevant du second membre et rubente etc. Quant à la ponctuation qu'on a attachée à ce tour, elle est froide et sans analogie avec la pensée du poëte: le mouvement, le plus impétueux, peut-être, que la poésie lyrique ait jamais produit, exigeoit incontestablement le signe de ponctuation le plus emphatique. Aussi ai-je fait suivre le Terruit gentes qui commence la seconde strophe par le point d'exclamation qui lui appartient légitimement; quoique je ne trouve cette ponctuation nulle part et que le plus grand nombre même des meilleurs éditeurs (Elzevier, Baskerville, Jouvenci, Valart, Coustelier, Binet, Achaintre, Didot) n'y mettent qn'une virgule.

Si je ne fais pas suivre le point d'exclamation d'une lettre capitale, en quoi je suis d'accord avec quelques imprimeurs qui n'ont pas jugé que cela fût toujours nécessaire, c'est que j'ai eru remarquer, ce

que je n'ai vu avancer nulle part, que le point d'exclamation et le point d'interrogation ne suspendent pas nécessairement le sens, et qu'il est par conséquent des occasions où l'ensemble de la phrase ne doit pas en être interrompu. Le second point d'exclamation m'a paru aussi essentiel à la pensée que le premier.

On n'a pas besoin d'être grammairien et d'avoir vieilli dans l'étude des virgules, pour sentir ce que je dis, et pour placer, comme moi, ce signe de ponctuation ou tout autre. La femme, qui se soucie le moins du latin, le jeune homme, le plus étranger encore à l'étude d'une langue quelconque, sont intérieurement et sans le savoir aussi puristes en ponctuation que l'auteur de

ces pages.

[ocr errors]

Gil-Blas nous raconte qu'en approchant de Lirias, il disoit à Scipion: « Représente » toi la petite maison qu'Horace avoit » dans le pays des Sabins, près de Tibur; » et qui lui fût donnée par Mécénas. .... » Comment diable! dit alors mon secré» taire, d'un ton de voix admiratif, c'est

un

C

» un bijou que cette maison. » Liv. 10, chap. 3.

Les points et les virgules que je présente à mes lecteurs, d'un sexe ou de l'autre, ne sont que les intonations de leur propre voix, s'ils savent, je ne dirai point lire avec la justesse dn secrétaire - laquais de Gil-Blas, mais seulement prononcer aussi bien que Scipion quand il parloit avec son maître.

[ocr errors]

Il n'est pas nécessaire d'expliquer plus au long, en quoi et pourquoi ma ponctuation diffère de celle des éditeurs, dans les trois strophes qui commencent cette seconde ode.

ODE SECONDE.

AD AUGUSTUM

CÆSAREM.

JAM satis, terris, nivis atque diræ

Grandinis misit Pater et, rubente

Dexterâ sacras jaculatus arces
Terruit urbem,

Terruit gentes! grave ne rediret

Sæculum Pyrrhæ nova monstra questa ;
Omne cum Proteus pecus egit altos

Visere montes,

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »