Obrázky na stránke
PDF
ePub

τοσαῦτα λέξας δυσπέρατον ἐκπερα
στενωπὸν "Αιδου μάντις, οὐ περαιτέρω,
οὐδ ̓ εἴ τις ἐξέροιτο, πλὴν ἐκεῖ, φράσων.
ἐγὼ δὲ τῷ Κάλχαντι συντυχοῦσ ̓ ὅτε
εἰ ταῦτ ̓ ἐτήτυμ ̓ εἴτε πλάστ ̓ ἀνηρόμην,
κέλσαι θαλάσσης παμφαοῦς περιστεφὲς
γυμνὸν δράκοντι ξὺν παναιόλῳ βρέφος,
γελῶν τὸ δὴ ξύνηθες ἀντεφθέγξατο
αἰνιγματωδεῖς καὶ παλαιφάτους στίχας

τῇδε μὲν αὐγῶν τῇδε δ ̓ ἀπ ̓ ὄμβρων
κέχυται πολύχρους Ἆρις ἐπ ̓ ἀγροῖς·
ἔστι δ ̓ ἀληθὲς τοῦτο μὲν ἡμῖν,
ὑμῖν δ ̓ ἕτερον· σαφὲς οὖν ἔστω,
κεκαλυμμένον εἶτ ̓ ἀκάλυπτον.
ἡδὺ μὲν ὄμβροις ἡδὺ δ ̓ ἐν εἵλῃ
καλύκων ἀνθεῖ γάνος αὐτοφυές·
τίς δὲ διέγνω δνοφέρ ̓ εἰλικρινῶν
βροτός; ἐξ ἀφανοῦς προφανέντ ̓ ἀφανὴς

κευθμῶνος ἐδέξατο κευθμών.

ALTHEA.

BUT thou, son, be not filled with evil dreams
Nor with desire of these things; for with time
Blind love burns out; but if one feed it full
Till some discolouring stain dyes all his life,
He shall keep nothing praiseworthy, nor die
The sweet wise death of old men honourable,
Who have lived out all the length of all their years
Blameless, and seen well-pleased the face of gods,
And without shame and without fear have wrought
Things memorable, and while their days held out
In sight of all men and the sun's great light

ΑΛΘΑΙΑ.

ὦ παῖ, σὺ δ ̓ αἰσχρῶν μήτ' ὀνειράτων γέμε μήθ' ἱμέρου τοιώνδε· καρτεροῦντι γὰρ μαραίνεται τὸ μαργόν· ᾧ δ ̓ ἂν ἐκτραφὲν κηλίδ ̓ ἅπαντος θῇ μελαμπαγῆ βίου,

τὰ χρήσθ ̓ ὅδ ̓ οὐ σώσαιτ ̓ ἂν, οὐκ εὐθνήσιμος σοφῆς τελευτήσειεν ἐξ εὐγηρίας, ἀναμπλάκητον καὶ τριτόσπονδον βίον δίκην λαχόντων, οἳ κατ ̓ ὄμμα δαίμοσιν ἐλθόντες εὐφράνθησαν, αἰσχύνης δ ̓ ἄτερ ἤθλησαν οὐ τρέσαντες οὐκ ὀλούμενα, αἰὼν δ ̓ ἕως ἀντεῖχεν οὐκ ἀμάρτυροι πρὸς πάντ ̓ ἐποπτεύοντος ἡλίου φάος

Have gat them glory and given of their own praise

To the earth that bare them and the day that bred, Home friends and far-off hospitalities,

And filled with gracious and memorial fame

Lands loved of summer or washed by violent seas, Towns populous and many unfooted ways,

And alien lips, and native with their own.

But when white age and venerable death

Mow down the strength and life within their limbs,
Drain out the blood and darken their clear eyes,
Immortal honour is on them, having past
Through splendid life and death desirable

To the clear seat and remote throne of souls,
Lands undiscoverable in the unheard-of west,
Round which the strong stream of a sacred sea
Rolls without wind for ever, and the snow

There shows not her white wings and windy feet,
Nor thunder nor swift rain saith anything,
Nor the sun burns, but all things rest and thrive.

SWINBURNE.

δόξαν μὲν ἐκτήσαντο, τῆς δ ̓ εὐδοξίας θρέπτρ ̓ ἀντέδωκαν παντρόφου τ ̓ αὐτῇ θεοῦ καὶ μητρὶ Γαία, χάρμα τοῖς πρὸς αἵματος κήρυγμα δ' εὐξένοισι πολύφημον δόμοις· καὶ τῶνδ ̓ ἀείνως ευχαρίς τ ̓ ἔχει λόγος θέρει ξυναύλους εἴθ ̓ ἁλικλύστους πλάκας, ἀγορῶν τε κύκλους ἀστιβεῖς τ ̓ ἐρημίας ἐγχωρίων τε στόματα κἀλλοθρῶν ἅμα λευκὸν δ ̓ ἰδοῦσι γῆρας εὖθ ̓ Αιδου σέβας στέρνων παρηβήσασαν ἐξαμᾷ βίαν,

αἷμ' ἐξαμαυρῶν ὄμμα δ ̓ ἀμβλωπὸν τιθείς, γέρας τότ' ἔστ ̓ ἄφθαρτον ἐξαφιγμένοις κλεινὸν δι' αἰῶν ̓ εὐφιλῆ τ ̓ ἀπαλλαγὴν μακάρων τιν ̓ εἰς εὐῶπα τηλουρόν θ ̓ ἕδραν, ἀνευρέτους ἀγνῶτος Εσπέρου γύας, οὓς δὴ θέορτος αἰὲν ἀμφελίσσεται ἀνήνεμος πλημμυρίς, οὐδ ̓ ἀελλόπους λευκοπτέροις ῥιπαῖσιν ἔρχεται χιών, οὐ σκηπτός, οὐκ ὀξεία δυσφημεί ψακάς, οὐ καῦμ ̓ ἔφλεξε, πάντα δ ̓ εὐεστὼ τρέφει.

« PredošláPokračovať »