Obrázky na stránke
PDF
ePub

Sipkema (P. A.) Quaestiones Terentianae. Amstelod. Apud de Bussy, 1901. Skrifter utgifna af Kongl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet. I Upsala. Band IV. Upsala, Akademiska Bokhandeln. Leipzig, C. Harrassowitz.

Smith (W. B.) Unto Romans, XV and XVI. Deprint from the Journal of Biblical Literature.

Sophokles (The Antigone of). With Introduction, Notes, and Appendices. By M. A. Bayfield. London and New York, Macmillan, 1901.

Steele (R. B.) Anaphora and Chiasmus in Livy. Reprint from Tr. A. P. Asso. Vol. XXXII, 1901.

Ten Brink (Bernard). The Language and Metre of Chaucer. Second Ed., revised by Friedrich Kluge. Trans. by M. Bentinck Smith. London and New York, Macmillan, 1901.

University of Nebraska. Quarterly Bulletin.

Contents: Kind (J. L.)

On the influence of Greek on the coining of Gothic Compounds. Jeffords (C. R.) The uses of Dum, Donec and Quoad in Livy. Persinger (C. R.) The Political Philosophy of Thomas Paine. Lincoln (Nebr.), The University Press, 1901.

Vahlen (J.) Über die Versschlüsse in den Komödien des Terentius. Abhandlungen der Königl. Preuss. Ak. der Wissenschaften zu Berlin, im Jahre 1900.

Über Fragen der Verstechnik des Terentius. Sitzungsberichte der Königl. Preuss. Akademie der Wissenschaften, 14. März, 1901.

[De versibus quibusdam Menaechmorum].

MDCCCI-II.

Index Lect. Berol.

Warren (Minton). On Some Ancient and Modern Etymologies. Transactions of A. P. Association, Vol. XXXII, 1901.

Wijnkop (J. D.)

Handleiding tot de kennis der hebreeuwsche taal.

Tweede Stuk. Leiden, E. J. Brill, 1901.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

p. 107, 1. 4 from top dele the first 'who will come after the king?' and for the
second read' What can the man do that cometh after the king?' A scriptural
quotation is bad enough. A scriptural allusion is lost on an unscriptural
generation.

p. 110, 1. 19 fr. bottom, for 'when' read' where'.

p. 289, line 6 from bottom, for

-

p. 344, 1. 8 fr. bottom read uέow.

read

as

4

« PredošláPokračovať »