Obrázky na stránke
PDF
ePub

pointed out of the plots introduced and employed by Shakespeare. Oberon, Titania, and Robin Goodfellow, or Puck, are mentioned, as belonging to the fairy mythology, by many authors of the time. The Percy Society, in 1841, reprinted a tract called "Robin Goodfellow, his Mad Pranks and Merry Jests," from an edition in 1628; but there is little doubt that it originally came out at least forty years earlier: together with a ballad inserted in the Introduction to that reprint, it shows how Shakespeare availed himself of existing popular superstitions. In " Percy's Reliques" (iii. 254, edit. 1812,) is a ballad entitled "The Merry Pranks of Robin Goodfellow," attributed to Ben Jonson, of which I have a version in a MS. of the time: it is the more curious, because it has the initials B. J. at the end. It contains some variations and an additional stanza, which, considering the subject of the poem, it may be worth while here to subjoin:

:

[blocks in formation]

The incidents connected with the life of Robin Goodfellow were, no doubt, worked up by different dramatists in different ways; and in "Henslowe's Diary are inserted two entries of money paid to Henry Chettle for a play he was writing in Sept. 1602, under the title of "Robin Goodfellow."

There is every reason to believe that "Midsummer-Night's Dream" was popular: in 1622, the year before it was reprinted in the first folio, it is thus mentioned by Taylor, the water-poet, in his "Sir Gregory Nonsense:"-"I say, as it is applausfully written, and commended to posterity, in the Midsummer-Night's Dream :if we offend, it is with our good will: we came with no intent but to offend, and show our simple skill."-(See A. v. sc. 1.)

:

It appears by a MS. preserved in the Library at Lambeth Palace, that "Midsummer-Night's Dream" was represented at the house of John Williams, Bishop of Lincoln, on 27th Sept., 1631. Hist. of Eng. Dram. Poetry and the Stage, ii. 26.

[ocr errors]

2 A wood-cut is on the title-page, intended to represent Robin Goodfellow: he is like a Satyr, with hoofs and horns, and a broom over his shoulder. Sir Hugh Evans, in The Merry Wives of Windsor," was no doubt thus dressed, when he represented Puck, or Robin Goodfellow. A copy of the wood-cut may be seen in "The Bridgewater Catalogue," 4to, 1837, p. 258.

[blocks in formation]

Other Fairies attending their King and Queen.
Attendants on Theseus and Hippolyta.

SCENE, Athens, and a Wood not far from it.

1 The early editions are without any enumeration of the persons. It was first given by Rowe.

MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM.

ACT I. SCENE I.

Athens. A Room in the Palace of THESEUS.

Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants. The. Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace: four happy days bring in Another moon; but, oh, methinks, how slow This old moon wanes! she lingers my desires, Like to a step-dame, or a dowager,

Long withering out a young man's revenue.

Hip. Four days will quickly steep themselves in nights; Four nights will quickly dream away the time';

And then the moon, like to a silver bow

New bent in heaven, shall behold the night

[blocks in formation]

Stir up the Athenian youth to merriments;
Awake the pert and nimble spirit of mirth :
Turn melancholy forth to funerals,
The pale companion is not for our pomp.—

Hippolyta, I woo'd thee with my sword,
And won thy love doing thee injuries;

[Exit PHILOSTRATE.

1 Four NIGHTS will quickly dream away the time;] The 4to. by Roberts has daies instead of "nights:" the 4to. by Fisher, and the folio, give it correctly.

2 NEW bent in heaven,] So the corr. fo. 1632, and so Rowe altered the text, but the old copies, 4to. and folio, have "Now bent in heaven." That "new" is the right reading we may perhaps take on the authority of the old annotator: if the moon were not "new bent in heaven," she would hardly have had the likeness of "a silver bow."

But I will wed thee in another key,

With pomp, with triumph, and with revelling3.

Enter EGEUS, with his daughter HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS.

Ege. Happy be Theseus, our renowned duke!

The. Thanks, good Egeus: what's the news with thee?
Ege. Full of vexation come I; with complaint
Against my child, my daughter Hermia.—
Stand forth, Demetrius .-My noble lord,
This man hath my consent to marry her.—
Stand forth, Lysander;-and, my gracious duke,
This man hath bewitch'd the bosom of my child:
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
And interchang'd love-tokens with my child:
Thou hast by moon-light at her window sung,
With feigning voice, verses of feigning love;
And stol'n the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gauds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweet-meats (messengers
Of strong prevailment in unharden'd youth,)
With cunning hast thou filch'd my daughter's heart;
Turn'd her obedience, which is due to me,

To stubborn harshness'.-And, my gracious duke,
Be it so, she will not here, before your grace,
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of Athens,
As she is mine, I may dispose of her,
Which shall be either to this gentleman,
Or to her death, according to our law
Immediately provided in that case.

3 and with REVELLING.] "And with revelry" is the emendation of the corr. fo. 1632, but as the change is not at all necessary, though possibly some improvement as regards the rhyme, we do not adopt it.

4 Stand forth, Demetrius.] It ought to be mentioned, that in all the old editions, "Stand forth, Demetrius," and afterwards, "Stand forth, Lysander," are printed as stage-directions, and not as part of the text, to which they appear to belong, because they form portions of the lines completed in one case by the words, my noble lord," and in the other by the words, "and my gracious duke." Egeus wished them to show themselves separately for greater distinctness. This arrangement is in exact accordance with the corr. fo. 1632, and doubtless Demetrius and Lysander stood forward as desired.

5 To stubborn harshness.] The corr. fo. 1632 has hardness for "harshness;" but as there is no necessity for the change, the text being perfectly clear, we do not make it. It was very possibly only a variation made by a performer.

The. What say you, Hermia? be advis'd, fair maid.
To you your father should be as a god;

One that compos'd your beauties; yea, and one
To whom you are but as a form in wax,
By him imprinted, and within his power
To leave the figure, or disfigure it.
Demetrius is a worthy gentleman.
Her. So is Lysander.

The.

In himself he is;

But, in this kind, wanting your father's voice,

The other must be held the worthier.

Her. I would, my father look'd but with my eyes!

The. Rather, your eyes must with his judgment look.
Her. I do entreat your grace to pardon me.
I know not by what power I am made bold,
Nor how it may concern my modesty,

In such a presence here, to plead my thoughts;
But I beseech your grace, that I may know
The worst that befal me in this case,

may

If I refuse to wed Demetrius.

The. Either to die the death, or to abjure
For ever the society of men.

Therefore, fair Hermia, question your desires;
Know of your youth, examine well your blood,
Whether, if you yield not to your father's choice,
You can endure the livery of a nun,

For aye to be in shady cloister mew'd,
To live a barren sister all your life,

Chanting faint hymns to the cold fruitless moon.
Thrice blessed they, that master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage;
But earthly happier is the rose distill'd",
Than that which, withering on the virgin thorn,
Grows, lives, and dies, in single blessedness.
Her. So will I grow, so live, so die, my lord,
Ere I will yield my virgin patent up

Unto his lordship, to whose unwish'd yoke'

But EARTHLY HAPPIER is the rose distill'd,] The old editions read, earthlier happy but there can be little doubt that the printer made the wrong word in the comparative degree. The change which the sense seems to require was adopted by Capell, and is precisely that recommended in the corr. fo. 1632.

7 Unto his lordship, To whose unwish'd yoke] The second folio gives the line as in the text. The sense is incomplete without "to," which is not found in anterior editions, but had probably dropped out.

« PredošláPokračovať »