Pet. Why, then let's home again.-Come, sirrah, let's away. Kath. Nay, I will give thee a kiss: now pray thee, love, stay. Pet. Is not this well?-Come, my sweet Kate: Better once than never, for never too late. [Exeunt. SCENE II. A Room in LUCENTIO'S House. A Banquet set out; Enter BAPTISTA, VINCENTIO, GREMIO, the Pedant, LUCENTIO, BIANCA, PETRUCHIO, KATHARINA, HORTENSIO, and Widow. TRANIO, BIONDELLO, GRUMIO, and others attending. Luc. At last, though long, our jarring notes agree: To smile at 'scapes and perils overblown.— While I with self-same kindness welcome thine.- [They sit at table. Hor. For both our sakes I would that word were true. 4 Tranio, Biondello, Grumio, and others attending.] According to the old stage-direction, "the serving-men with Tranio bring in a banquet." A banquet, as Steevens observes, properly meant what we now call a dessert, though often taken generally for a feast; and to this Lucentio refers when he says, "My banquet is to close our stomachs up, After our great good cheer." 5 when raging war is GONE,] The word "gone" is from the corr. fo. 1632, showing that come of the old impressions must be wrong, and that Rowe's emendation of done was a bad guess on the part of that editor. The compositor confounded "gone" and come, printing the last, when he meant to print the first. Pet. You are very sensible, and yet you miss I mean, Hortensio is afeard of you. my sense: Wid. He that is giddy thinks the world turns round. Kath. Mistress, how mean you that? Wid. Thus I conceive by him. Pet. Conceives by me!-How likes Hortensio that? Pet. Very well mended. Kiss him for that, good widow. Kath. He that is giddy thinks the world turns round :— I pray you, tell me what you meant by that. Wid. Your husband, being troubled with a shrew, Measures my husband's sorrow by his woe. And now you know my meaning. Kath. A very mean meaning. Wid. Right, I mean you. Kath. And I am mean, indeed, respecting you. Pet. To her, Kate! Hor. To her, widow! Pet. A hundred marks, my Kate does put her down. Hor. That's my office. Pet. Spoke like an officer:-Ha' to thee, lad. [Drinks to HORTENSIO. Bap. How likes Gremio these quick-witted folks? Gre. Believe me, sir, they butt together well. Bian. Head and butt ? an hasty-witted body Would say, your head and butt were head and horn. Vin. Ay, mistress bride, hath that awaken'd you ? Bian. Ay, but not frighted me; therefore, I'll sleep again. Pet. Nay, that you shall not: since you have begun, Have at you for a better jest or two'. Bian. Am I your bird? I mean to shift my bush, And then pursue me as you draw your bow. You are welcome all. [Exeunt BIANCA, KATHARINA, and Widow. Pet. She hath prevented me.-Here, signior Tranio ; This bird you aim'd at, though you hit her not: Therefore, a health to all that shot and miss'd. 6 Head and butt?] Nothing has been said about "head." Perhaps we ought to read "quick-headed" two lines above, and in this line we have" hasty-witted." Otherwise, there seems no joke in Bianca's "head and butt." 7 Have at you for a BETTER jest or two.] So all the old copies, 4to. and folio; but Capell suggested "bitter jest or two." Tra. O sir! Lucentio slipp'd me, like his greyhound, Pet. A good swift simile, but something currish. Bap. Now, in good sadness, son Petruchio, Pet. Well, I say no: and therefore, for assurance", To come at first when he doth send for her, Luc. Pet. Twenty crowns! Twenty crowns. I'll venture so much of my hawk, or hound 10, Go, Biondello, bid your mistress come to me. Bion. I go. Bap. Son, I will be your half, Bianca comes. Re-enter BIONDELLO. [Exit. How now! what news? The obvious error is 8 FOR assurance,] Instead of "for," the 4to. and the folio of 1623 have sir, a common misprint from mistaking the ƒ for long s. corrected in the folio, 1632. "Several" is from the corr. 9 Let's each one send unto his SEVERAL wife,] fo. 1632, and evidently necessary to the measure, and some improvement to the sense the meaning is, let each one send severally to his wife. 10 I'll venture so much of my hawk, or hound,] So all the old copies. Most modern editors, as if objecting to Shakespeare's phraseology, have represented him to have written "on my hawk, or hound." Bion. Sir, my mistress sends you word, That she is busy, and she cannot come. Pet. How! she is busy, and she cannot come ! Is that an answer? Gre. Ay, and a kind one too : Pray God, sir, your wife send you not a worse. Pet. I hope better. Hor. Sirrah, Biondello, go, and entreat my wife To come to me forthwith. Pet. Nay, then she must needs come. Hor. [Exit BIONDELLO. O ho! entreat her! I am afraid, sir, Do what you can, your's will not be entreated. Re-enter BIONDELLO. Now, where's my wife? Bion. She says, you have some goodly jest in hand; She will not come: she bids you come to her. Pet. Worse and worse! she will not come? O vile! Intolerable, not to be endur'd! Sirrah, Grumio, go to your mistress; say, I command her come to me. Hor. I know her answer. Pet. What? Hor. She will not. [Exit GRUMIO. Pet. The fouler fortune mine, and there an end. Enter KATHARINA. Bap. Now, by my holidom', here comes Katharina ! [Exit KATHARINA. Luc. Here is a wonder, if you talk of a wonder. 1 Now, by my holidom,] It has been usual to spell this word holidame, as if it referred to the Virgin Mary; but it is from the Saxon (the Germans still use the word Heiligthum), and means holiness or sanctity: it has the same substantive termination as martyrdom, &c. And, to be short, what not that's sweet and happy. For she is chang'd, as she had never been. Her new-built virtue and obedience. Re-enter KATHARINA, with BIANCA and Widow. [KATHARINA pulls off her cap, and throws it down. Wid. Lord! let me never have a cause to sigh, Till I be brought to such a silly pass! Bian. Fie! what a foolish duty call you this? Bian. The more fool you for laying on my duty. Pet. Katharine, I charge thee, tell these headstrong women What duty they do owe their lords and husbands. Wid. Come, come, you're mocking: we will have no telling. Pet. Come on, I say; and first begin with her. Pet. I say, she shall and first begin with her. Kath. Fie, fie! unknit that threatening unkind brow, To wound thy lord, thy king, thy governor : A woman mov'd is like a fountain troubled, 2 Cost me one hundred crowns since supper-time.] The early copies read, "Hath cost me five hundred crowns since supper-time." Here the sum is wrong, and the measure is marred. Our text is that of corr. fo. 1632, where both errors are amended. |