Obrázky na stránke

Beat. Will you go hear this news, signior ?

Bene. I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes '; and, moreover, I will go with thee to thy uncle's.



The Inside of a Church.

Enter Don PEDRO, CLAUDIO, and Attendants, with music and

Claud. Is this the monument of Leonato ?
Atten. It is, my lord '.
Claud. [Reads.]

Done to death by slanderous tongues

Was the Hero that here lies :
Death, in guerdon of her wrongs",

Gives her fame which never dies.
So the life, that died with shame,
Lives in death with glorious fame.
Hang thou there upon the tomb,

Praising her when I am dumb :-
Now, music, sound, and sing your solemn hymn.


Pardon, goddess of the night,
Those that slew thy virgin knight;
For the which, with songs of woe,
Round about her tomb they go'.

1 I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes ;] The Rev. Mr. Barry formerly suggested that the words “heart” and “eyes " have in some way changed places in the old copies.

? Atten. It is, my lord.] In the old copies these words are given to a " lord," and it is not stated whether the “ Epitaph” was to be read by him or by Claudio; doubtless by the latter, who, after he has read it, directs the music to sound for the “solemn hymn."

3 Death, in GUERDON of her wrongs,] “Guerdon " is, of course, reward.

4 Praising her when I am dumb.] This is the reading of the folio, which is right. The 4to. has dead for “dumb."

5 Round about her tomb they go.] The corr. fo. 1632 has “we go ;" and, in the second line, “virgin brightfor “virgin knight." These changes are to be noticed, rather than adopted.

Midnight, assist our moan ;
Help us to sigh and groan,

Heavily, heavily :
Grares, yawn, and yield your dead,
Till death be uttered,

Heavily, heavily.
Claud. Now, unto thy bones good night!

Yearly will I do this rite?
D. Pedro. Good morrow, masters : put your torches out.

The wolves have prey'd; and look, the gentle day, Before the wheels of Phæbus, round about

Dapples the drowsy east with spots of grey. Thanks to you all, and leave us : fare you well.

Claud. Good morrow, masters : each his way can tell *.

D. Pedro. Come, let us hence, and put on other weeds ; And then to Leonato's we will

go. Claud. And Hymen now with luckier issue speeds, Than this, for whom we render'd up this woe! [Exeunt.



Friar, and HERO. Friar. Did I not tell you she was innocent ? Leon. So are the prince and Claudio, who accus'd her 6 Till death be UTTERED] The meaning of this line is obscure ; but it may be doubted whether by “Till death be uttered " we are to understand merely, as Boswell suggests, " till death be spoken of;" the verb " uttered” is perhaps to be taken as meaning put forth, put out, or put away, and then the sense of

“Graves, yawn, and yield your dead,

Till death be uttered," may be, until death be destroyed. In the next line, the 4to. has “heavily, heavily," and the folio, 1623, “ heavenly, heavenly,” which reading is adopted by the folio, 1632. However, in the corrected copy of that impression, the word “ heavily" of the 4to, 1600, is restored to its place. The Rev. Mr. Dyce, in his “ Remarks," p. 34, quotes a passage from “ Hamlet,” where heavily, as here, is misprinted “heavenly."

7 Yearly will I do this rite.] This couplet, in the old editions, is given to the “ lord” before mentioned, but it clearly belongs to Claudio. This was the opinion of Rowe: the corr. fo. 1632 is silent on the point.

3 – each his way can tell.] This is the only line that here does not rhyme, if we follow the old copies, which read “ each his several way." We feel confident that the emendation in the corr. fo. 1632 was what the poet wrote, and what the old actor of Claudio repeated. It preserves the meaning, the measure, and the jingle, making a six-line stanza conclude with its couplet. VOL. II.


Upon the error that you heard debated :
But Margaret was in some fault for this,
Although against her will, as it appears
In the true course of all the question.

Ant. Well, I am glad that all things sort so well.

Bene. And so am I, being else by faith enforc'd
To call young Claudio to a reckoning for it.

Leon. Well, daughter, and you gentlewomen all,
Withdraw into a chamber by yourselves,
And, when I send for you, come hither mask'd:
The prince and Claudio promis'd by this hour
To visit me.—You know your office, brother;
You must be father to your brother's daughter,
And give her to young Claudio.

[Exeunt Ladies.
Ant. Which I will do with confirm'd countenance.
Bene. Friar, I must entreat your pains, I think.
Friar. To do what, signior ?

Bene. To bind me, or undo me; one of them.-
Signior Leonato, truth it is, good signior,
Your niece regards me with an eye of favour.

Leon. That eye my daughter lent her: 'tis most true.
Bene. And I do with an eye of love requite her.

Leon. The sight whereof, I think, you had from me,
From Claudio, and the prince. But what's your will ?

Bene. Your answer, sir, is enigmatical ;
But, for my will, my will is, your good will
May stand with ours, this day to be conjoin'd
In the state of honourable marriage :
In which, good friar, I shall desire your help.

Leon. My heart is with your liking.

And my help.
Here come the prince, and Claudio'.

Enter Don PEDRO and CLAUDIO, with Attendants.
D. Pedro. Good morrow to this fair assembly.

Leon. Good morrow, prince; good morrow, Claudio:
We here attend you. Are you yet determind
To-day to marry with my brother's daughter?

Claud. I'll hold my mind were she an Ethiop.
Leon. Call her forth, brother : here's the friar ready.


• Here come the prince, and Claudio.] The line is omitted in all the folio editions, and was not restored in the corr. fo. 1632.

D. Pedro. Good morrow, Benedick. Why, what's the

That you have such a February face,
So full of frost, of storm, and cloudiness?

Claud. I think, he thinks upon the savage bull.-
Tush! fear not, man; we'll tip thy horns with gold,
And all Europa shall rejoice at thee,
As once Europa did at lusty Jove,
When he would play the noble beast in love.

Bene. Bull Jove, sir, had an amiable low;
And some such strange bull leap'd your father's cow,
And got a calf in that same noble feat,
Much like to you, for you have just his bleat.

Re-enter ANTONIO, with the Ladies masked.
Claud. For this I owe you: here come other reckonings.
Which is the lady I must seize upon ?

Leon. This same is she ', and I do give you her.
Claud. Why, then she's mine.-Sweet, let me see your face.

Leon. No, that you shall not, till you take her hand
Before this friar, and swear to marry her.

Claud. Give me your hand before this holy friar :
I am your husband, if you like of me.
Hero. And when I liv'd, I was your other wife :

[Unmasking. And when you lov'd, you were my other husband.

Claud. Another Hero ?

Nothing certainer.
One Hero died belied; but I do live",

Leon. This same is she,] The old copies give this speech to Leonato; but since the time of Theobald it has been assigned to Antonio. Though Antonio was formally to give away the lady at the altar, as her pretended father, Leonato may very properly interpose this observation : it is the more probably his from what follows, and there is no sufficient reason for altering the arrangement of the 4to. and folios. No change of prefix is made in the corr. fo. 1632.

* One Hero died BELIED; but I do live,] There can be “nothing certainer" than that the word defil'd, in the 4to, 1600, must be wrong: it was omitted in the folio, 1923, and the passage left

“ One Hero died; but I do live." To make Hero say that she had died defild, is to make her admit her own guilt : sbe maintains that she had died guiltless; and the word found in the corr. fo. 1632 has occurred several times in this comedy, and is precisely that which Hero would have used, and which might easily have been misheard and misprinted,

“ One Hero died belied : but I do live." It seems as clear that belied is the true word, as that defil'd is the very word, of all others, Hero would not have employed. The printer of the folio, 1623, seeing that defil'd must be wrong, and not knowing what was right, cast it out.

And, surely as I live, I am a maid.

D. Pedro. The former Hero! Hero that is dead !
Leon. She died, my lord, but whiles her slander liv’d.

Friar. All this amazement can I qualify;
When, after that the holy rites are ended,
I'll tell you largely of fair Hero's death :
Mean time, let wonder seem familiar,
And to the chapel let us presently.

Bene. Soft and fair, friar.- Which is Beatrice ?
Beat. I answer to that name. [Unmasking.] What is

your will ?

Bene. Do not you love me?

Why, no; no more than reason. Bene. Why, then, your uncle, and the prince, and Claudio, Have been deceived, for they swore you did'.

Beat. Do not you love me?'
Bene. .

Troth, no; no more than reason.
Beat. Why, then, my cousin, Margaret, and Ursula,
Are much deceiv’d; for they did swear, you did.

Bene. They swore that you were almost sick for me.
Beat. They swore that you were well-nigh dead for me.
Bene. 'Tis no such matter :-Then, you do not love me?
Beat. No, truly, but in friendly recompense.
Leon. Come, cousin, I am sure you love the gentleman.

Claud. And I'll be sworn upon't, that he loves her;
For here's a paper, written in his, hand,
A halting sonnet of his own pure brain,
Fashion'd to Beatrice.

And here's another,
Writ in my cousin's hand, stol’n from her pocket,
Containing her affection unto Benedick.

Bene. A miracle ! here's our own hands against our hearts. -Come, I will have thee; but, by this light, I take thee for pity.

Beat. I would not deny you ; but, by this good day, I yield upon great persuasion ; and, partly, to save your life, for I was told you were in a consumption.

3 Have been deceived, for they swore you did.] This line is deficient of a syllable as it is given in the old copies, and Hanmer inserted for before “they swore you did," in order to complete the measure. It appears by the corr. fo. 1632, that he guessed rightly.

4 'Tis no such matter.] So the 4to, 1600, but the folio, 1623, omits “such ;" and in the corr. fo. 1632 the defect of metre thus occasioned is cured by converting “ 'Tis " into It is. When the reading of the 4to is restored, change is needless.

« PredošláPokračovať »