« PredošláPokračovať »
Beat. Will you go hear this news, signior ?
Bene. I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes '; and, moreover, I will go with thee to thy uncle's.
The Inside of a Church.
Enter Don PEDRO, CLAUDIO, and Attendants, with music and
Was the Hero that here lies :
Gives her fame which never dies.
Praising her when I am dumb :-
Pardon, goddess of the night,
1 I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes ;] The Rev. Mr. Barry formerly suggested that the words “heart” and “eyes " have in some way changed places in the old copies.
? Atten. It is, my lord.] In the old copies these words are given to a " lord," and it is not stated whether the “ Epitaph” was to be read by him or by Claudio; doubtless by the latter, who, after he has read it, directs the music to sound for the “solemn hymn."
3 Death, in GUERDON of her wrongs,] “Guerdon " is, of course, reward.
4 Praising her when I am dumb.] This is the reading of the folio, which is right. The 4to. has dead for “dumb."
5 Round about her tomb they go.] The corr. fo. 1632 has “we go ;" and, in the second line, “virgin bright” for “virgin knight." These changes are to be noticed, rather than adopted.
Midnight, assist our moan ;
Heavily, heavily :
Yearly will I do this rite?
The wolves have prey'd; and look, the gentle day, Before the wheels of Phæbus, round about
Dapples the drowsy east with spots of grey. Thanks to you all, and leave us : fare you well.
Claud. Good morrow, masters : each his way can tell *.
D. Pedro. Come, let us hence, and put on other weeds ; And then to Leonato's we will
go. Claud. And Hymen now with luckier issue speeds, Than this, for whom we render'd up this woe! [Exeunt.
A Room in LEONATO's House. Enter LEONATO, ANTONIO, BENEDICK, BEATRICE, URSULA,
Friar, and HERO. Friar. Did I not tell you she was innocent ? Leon. So are the prince and Claudio, who accus'd her 6 Till death be UTTERED] The meaning of this line is obscure ; but it may be doubted whether by “Till death be uttered " we are to understand merely, as Boswell suggests, " till death be spoken of;" the verb " uttered” is perhaps to be taken as meaning put forth, put out, or put away, and then the sense of
“Graves, yawn, and yield your dead,
Till death be uttered," may be, until death be destroyed. In the next line, the 4to. has “heavily, heavily," and the folio, 1623, “ heavenly, heavenly,” which reading is adopted by the folio, 1632. However, in the corrected copy of that impression, the word “ heavily" of the 4to, 1600, is restored to its place. The Rev. Mr. Dyce, in his “ Remarks," p. 34, quotes a passage from “ Hamlet,” where heavily, as here, is misprinted “heavenly."
7 Yearly will I do this rite.] This couplet, in the old editions, is given to the “ lord” before mentioned, but it clearly belongs to Claudio. This was the opinion of Rowe: the corr. fo. 1632 is silent on the point.
3 – each his way can tell.] This is the only line that here does not rhyme, if we follow the old copies, which read “ each his several way." We feel confident that the emendation in the corr. fo. 1632 was what the poet wrote, and what the old actor of Claudio repeated. It preserves the meaning, the measure, and the jingle, making a six-line stanza conclude with its couplet. VOL. II.
Upon the error that you heard debated :
Ant. Well, I am glad that all things sort so well.
Bene. And so am I, being else by faith enforc'd
Leon. Well, daughter, and you gentlewomen all,
Bene. To bind me, or undo me; one of them.-
Leon. That eye my daughter lent her: 'tis most true.
Leon. The sight whereof, I think, you had from me,
Bene. Your answer, sir, is enigmatical ;
Leon. My heart is with your liking.
And my help.
Enter Don PEDRO and CLAUDIO, with Attendants.
Leon. Good morrow, prince; good morrow, Claudio:
Claud. I'll hold my mind were she an Ethiop.
• Here come the prince, and Claudio.] The line is omitted in all the folio editions, and was not restored in the corr. fo. 1632.
D. Pedro. Good morrow, Benedick. Why, what's the
Claud. I think, he thinks upon the savage bull.-
Bene. Bull Jove, sir, had an amiable low;
Leon. This same is she ', and I do give you her.
Leon. No, that you shall not, till you take her hand
Claud. Give me your hand before this holy friar :
[Unmasking. And when you lov'd, you were my other husband.
Claud. Another Hero ?
Leon. This same is she,] The old copies give this speech to Leonato; but since the time of Theobald it has been assigned to Antonio. Though Antonio was formally to give away the lady at the altar, as her pretended father, Leonato may very properly interpose this observation : it is the more probably his from what follows, and there is no sufficient reason for altering the arrangement of the 4to. and folios. No change of prefix is made in the corr. fo. 1632.
* One Hero died BELIED; but I do live,] There can be “nothing certainer" than that the word defil'd, in the 4to, 1600, must be wrong: it was omitted in the folio, 1923, and the passage left
“ One Hero died; but I do live." To make Hero say that she had died defild, is to make her admit her own guilt : sbe maintains that she had died guiltless; and the word found in the corr. fo. 1632 has occurred several times in this comedy, and is precisely that which Hero would have used, and which might easily have been misheard and misprinted,
“ One Hero died belied : but I do live." It seems as clear that belied is the true word, as that defil'd is the very word, of all others, Hero would not have employed. The printer of the folio, 1623, seeing that defil'd must be wrong, and not knowing what was right, cast it out.
And, surely as I live, I am a maid.
D. Pedro. The former Hero! Hero that is dead !
Friar. All this amazement can I qualify;
Bene. Soft and fair, friar.- Which is Beatrice ?
your will ?
Bene. Do not you love me?
Why, no; no more than reason. Bene. Why, then, your uncle, and the prince, and Claudio, Have been deceived, for they swore you did'.
Beat. Do not you love me?'
Troth, no; no more than reason.
Bene. They swore that you were almost sick for me.
Claud. And I'll be sworn upon't, that he loves her;
And here's another,
Bene. A miracle ! here's our own hands against our hearts. -Come, I will have thee; but, by this light, I take thee for pity.
Beat. I would not deny you ; but, by this good day, I yield upon great persuasion ; and, partly, to save your life, for I was told you were in a consumption.
3 Have been deceived, for they swore you did.] This line is deficient of a syllable as it is given in the old copies, and Hanmer inserted for before “they swore you did," in order to complete the measure. It appears by the corr. fo. 1632, that he guessed rightly.
4 'Tis no such matter.] So the 4to, 1600, but the folio, 1623, omits “such ;" and in the corr. fo. 1632 the defect of metre thus occasioned is cured by converting “ 'Tis " into It is. When the reading of the 4to is restored, change is needless.