18. « Cl. V. Francisco Olivario Franciæ Cancellario Adr. Turnebus S. P. D. » pp. 4. Incipit : Juris Olivari custos atque ejus amussis, » — 19. « D. M. Francisci Duareni, Jurisconsultorum hujus memoriæ facilè principis, hoc funebre carmen Adr. Turnebus mæstissimus canebat. » » pp. 3. Incipit : Tune, sacer legum vates, et juris Apollo. »> 20. « Ad Cl. Virum Michaelem Hospitalem, supremum præsidem rationum Regiarum, Adr. Turnebi Epistola. » » pp. 5. Incipit : Hospitalis amor musarum delitiæque. 21. Epithalamium Francisci Valesi, illustriss. Francia Delphini et Maria Stuartæ, sereniss. Scotorum Reginæ, Adr. Turnebo Autore. Parisiis, MDLVIII, apud Guil. Morelium, in Græcis typographum Regium. 8.o pp. 12. Incipit : a Aonio Musæ lavitis quæ flumine crinem, ART. VII. CALISTO AND MELIBEA. 1. Tragicomedia de Calisto y Melibea: en la qual se contiene de mas de su agradable et dulce estilo: muchas sentencias filosofales: et auisos muy necessarios para mancebos: mostrandoles los engamos que estan encerrados en seruientes y alcahuetas: annadido et tractado de Centurio. COLOPHON. et nucuamente Descriue el tiempo en que la obra se imprimio : El carro de sebo despues de hauer dado A phebo en su casa tienen posentado Wood Fig. Black Letter. 8.° Sig. M. 4. EXTRA RARE. 2. Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea. En la qual se contienen, de mas de su agradabile y dulce estilo, muchas sententias filosophales, y auisos muy necessarios para mancebos: Mostrandoles los Engannos que estan encerrados en Sirvientes y Alcahvetas. En la oficina Plantiniana. 1599. 16.0 pp. 311. RARE, At the end are the following lines, which are not in the former edition: « Declara vn_secreto, que el Autor encubrio en los metros que puso al principio del libro. Ni quiere mi pluma, ni manda razon, Que quede la fama de a queste gran hombre, Ni su digna gloria, ni su claro nombre BRUNET, gives the following account of the different editions, of this work : La Célestine, ou tragi-comédie de Caliste et Melibée, a eté écrite originairement en espagnol, vers la fin du 15.o siècle; le premier acte est attribué à Rodriguez Cota, et les vingt autres à Fernand de Royas, de Rojas, ou de Roxas. L'édition la plus ancienne que nous connoissons du texte espagnol, est celle de Séville, 1501, in-4. goth. TRÈS-RARE (à la Biblioth. du roi, y. 6310); il y en a plusieurs autres faites postérieurement, mais qui n'ont pas une trèsgrande valeur: dans ce nombre nous citerons celle de Séville, 1533, pet. in-8.° goth. fig., vend. 2 liv. 15 sch. Blandford, et celles d'Anvers, 15.5, in-8.o, e. 1599, in-16. peu connues l'une et l'autre. L'édition de Rouen, 1634, in-8,, ainsi que celle de Pampelune, 1633, in-8., contiennent une nouvelle traduction française, à côté du texte espagnol. V. I. p. 363. The first edition of the French translation is Paris, Cousteau et Galiot Du Pré, 1527, in-8. goth. It was trans lated into Italian by Alfonso Ordognez, and printed at Venice, in 1505, in-4.° PROFIGUE. « Profigue dando razones porque se mouio a acabar esta obra. Y vi in Salamanca la obra presente A fiar de alcahueta ni falso siruiente. Si fin diera enesta su propia escriptura Despues que me acuerdo ninadie la vido : : En tosca ni griega ni en castellana : loable a su auctor y eterna memoria Al qual Jesu christo resciba en su gloria Amonesta alos que aman que siervan Vos los que amays tomad este enxemplo Fin. O damas: matronas: mancebos: casados: A todo correr deneys de huyr No os lance cupido sus tiros dorados. >> « RODRIGUEZ COTA, di Toledo, Poeta tragico, autore della Tragicomedia di Calisto e Melibea. Questa composizione é una spezie di misto-comico, pieno di sentenze, di avvertimenti morali, e di esempi alti ad istruire il lettore. Gasparo Bartio Tedesco, grande amatore de' libri spagnuoli, ha tradotto quest' Opera in Latino, nè fa difficoltà di chiamarli divina. Giacomo de Lavardin l'ha messa in Francese, ma la sua versione non molte contribuisce a conservar l'alta idea data dal traduttore Tedesco. Peraltro questa produzione di Cota è una delle migliori che siano state scritte in lingua Spagnuola. Esso fioriva nel secolo XVI. »> Diz. Storico, Tomo 1v. p. 569. |