Obrázky na stránke
PDF
ePub

18. « Cl. V. Francisco Olivario Franciæ Cancellario Adr.

Turnebus S. P. D. » pp. 4.

Incipit :

Juris Olivari custos atque ejus amussis, » —

19. « D. M. Francisci Duareni, Jurisconsultorum hujus memoriæ facilè principis, hoc funebre carmen Adr. Turnebus mæstissimus canebat. »

» pp. 3.

Incipit :

[ocr errors]

Tune, sacer legum vates, et juris Apollo. »>

20.

« Ad Cl. Virum Michaelem Hospitalem, supremum præsidem rationum Regiarum, Adr. Turnebi Epistola. » » pp.

5.

Incipit :

Hospitalis amor musarum delitiæque.

21. Epithalamium Francisci Valesi, illustriss. Francia Delphini et Maria Stuartæ, sereniss. Scotorum Reginæ, Adr. Turnebo Autore. Parisiis, MDLVIII, apud Guil. Morelium, in Græcis typographum Regium. 8.o pp. 12. Incipit :

a Aonio Musæ lavitis quæ flumine crinem,

[ocr errors]

ART. VII.

CALISTO AND MELIBEA.

1. Tragicomedia de Calisto y Melibea: en la qual se contiene de mas de su agradable et dulce estilo: muchas sentencias filosofales: et auisos muy necessarios para mancebos: mostrandoles los engamos que estan encerrados en seruientes y alcahuetas: annadido et tractado de Centurio.

COLOPHON.

et nucuamente

Descriue el tiempo en que la obra se imprimio :

El carro de sebo despues de hauer dado
Mil et quingentas veynte y tres buelta
Ambos entonces los hijos de leda

A phebo en su casa tienen posentado
Quando este muy dulce y breue tratado
Despues de reuisto y bien corregido
Con gran vigilancia puntado y ley do
Fue en Seuilla impresso acabado.

Wood Fig. Black Letter. 8.° Sig. M. 4. EXTRA RARE.

2. Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea. En la

qual se contienen, de mas de su agradabile y dulce estilo, muchas sententias filosophales, y auisos muy necessarios para mancebos: Mostrandoles los Engannos que estan encerrados en Sirvientes y Alcahvetas. En la oficina Plantiniana. 1599. 16.0 pp. 311. RARE,

[ocr errors]

At the end are the following lines, which are not in the former edition:

« Declara vn_secreto, que el Autor encubrio en los metros

que puso al principio del libro.

Ni quiere mi pluma, ni manda razon,

Que quede la fama de a queste gran hombre,

Ni su digna gloria, ni su claro nombre
Cubietto de oluido por nuestra ocasion:
Potende juntemos de cada renglon
De sus onze coplas la letra primera,
Las quales descubien por sabia manera
Su nombre, su tierra, su clara nacion. »>

BRUNET, gives the following account of the different editions, of this work :

La Célestine, ou tragi-comédie de Caliste et Melibée, a eté écrite originairement en espagnol, vers la fin du 15.o siècle; le premier acte est attribué à Rodriguez Cota, et les vingt autres à Fernand de Royas, de Rojas, ou de Roxas. L'édition la plus ancienne que nous connoissons du texte espagnol, est celle de Séville, 1501, in-4. goth. TRÈS-RARE (à la Biblioth. du roi, y. 6310); il y en a plusieurs autres faites postérieurement, mais qui n'ont pas une trèsgrande valeur: dans ce nombre nous citerons celle de Séville, 1533, pet. in-8.° goth. fig., vend. 2 liv. 15 sch. Blandford, et celles d'Anvers, 15.5, in-8.o, e. 1599, in-16. peu connues l'une et l'autre. L'édition de Rouen, 1634, in-8,, ainsi que celle de Pampelune, 1633, in-8., contiennent une nouvelle traduction française, à côté du texte espagnol. V. I. p. 363.

The first edition of the French translation is Paris, Cousteau et Galiot Du Pré, 1527, in-8. goth. It was trans

lated into Italian by Alfonso Ordognez, and printed at Venice, in 1505, in-4.°

PROFIGUE.

« Profigue dando razones porque se mouio a acabar esta

obra.

Y vi in Salamanca la obra presente
Moui me acabar la por estas razones
Es la premera porque esto en vacaciones
La otra inuentar la persona prudente
Y es la final ver ya la mas gente
Buelta mezclada en vicios de amor
Estos amantes les pronan temor

A fiar de alcahueta ni falso siruiente.
E assi que enesta obra nel proceder
Fue tanto breue quanto muy sotil
Vi que portaua sentenacias dos mil
En foro de gracias labor de placer :
No hizo dedalo cierto ami ver
Alguna mas prima entretalladura

Si fin diera enesta su propia escriptura
Cota o mena con su gran saber.
Jamas yo no vide en lengua Romana

Despues que me acuerdo ninadie la vido
Obra de estilo tan alto sobido

:

:

En tosca ni griega ni en castellana :
No trae sentencia de donde no mana

loable a su auctor y eterna memoria

Al qual Jesu christo resciba en su gloria
Por su passion sancta que a todos nos sana.

Amonesta alos que aman que siervan
A dios y dixen las malas cogitacio
Nes y vicios de amor.

Vos los que amays tomad este enxemplo
Este fino arnes con que os de defendays
Bolued ya las riendas porque no os perdays
Load siempre a dios visitando su templo
Andad sobre auiso no seays dexemplo:
De muertos y biuos y propios culpados
Estando enel mundo yazeys sepultados
Muy gran dolor fiento quando esto contemplo.

Fin.

O damas: matronas: mancebos: casados:
Notad bien la vida que aquestos hizleron
Tened por espejo su fin qual ouieron.
Aotro que amores dad vuestros cuy dados
Virtudes sembrando con casto biuir

A todo correr deneys de huyr

No os lance cupido sus tiros dorados. >>

« RODRIGUEZ COTA, di Toledo, Poeta tragico, autore della Tragicomedia di Calisto e Melibea. Questa composizione é una spezie di misto-comico, pieno di sentenze, di avvertimenti morali, e di esempi alti ad istruire il lettore. Gasparo Bartio Tedesco, grande amatore de' libri spagnuoli, ha tradotto quest' Opera in Latino, nè fa difficoltà di chiamarli divina. Giacomo de Lavardin l'ha messa in Francese, ma la sua versione non molte contribuisce a conservar l'alta idea data dal traduttore Tedesco. Peraltro questa produzione di Cota è una delle migliori che siano state scritte in lingua Spagnuola. Esso fioriva nel secolo XVI. »> Diz. Storico, Tomo 1v. p. 569.

« PredošláPokračovať »