Obrázky na stránke
PDF
ePub

ought regularly to be the same with regard to sense. As it is extremely difficult to support such strictness of composition, licenses are indulged, as explained above; which, however, must be used with discretion, so as to preserve some degree of concord between the sense and the music: there ought never to be a full close in the sense but at the end of a couplet; and there ought always to be some pause in the sense at the end of every couplet: the same period as to sense may be extended through several couplets; but each couplet ought to contain a distinct member, distinguished by a panse in the sense as well as in the sound; and the whole ought to be closed with a complete cadence,* Rules such as these, must confine rhyme within very narrow bounds: a thought of any extent, cannot be reduced within its compass: the sense must be curtailed and broken into parts, to make it square with the curtness of the melody; and beside, short periods afford no latitude for inversion.

I have examined this point with the stricter accuracy, in order to give a just notion of blank verse; and to show, that a slight difference in form may produce a great difference in substance. Blank verse has the same pauses and accents with rhyme, and a pause at the end of every line, like what concludes the first line of a couplet. lu a word, the rules of melody in blank verse, are the same that obtain with respect to the first line of a couplet; but being disengaged from rhyme, or from couplets, there is access to make every line run into another, precisely as to make the first line of a couplet run into the second. There must be a musical pause at the end of every line; but this pause is so slight

This rule is quite neglected in French versification. Even Boileau makes no difficulty, to close one subject with the first line of a couplet, and to begin a new subject with the second. Such license, however, sanctified by practice, is unpleasant by the discordance be tween the pauses of the sense and of the melody.

as not to require a pause in the sense and accordingly the sense may be carried on with or without pauses, till a period of the utmost extent be completed by a full close both in the sense and the Sound: there is no restraint, other than that this full close be at the end of a line; and this restraint is necessary, in order to preserve a coincidence between sense and sound, which ought to be aimed at in general, and is indispensable in the case of a full close, because it has a striking effect. Hence the fitness of blank verse for inversion: and consequently the lustre of its pauses and accents; for which, as observed above, there is greater scope in inversion, than when words run in their natural order.

In the second section of this chapter it is shown, that nothing contributes more than inversion to the force and elevation of language: the couplets of rhyme confine inversion within narrow limits; nor would the elevation of inversion, were there access for it in rhyme, readily accord with the humbler tone of that sort of verse. It is universally agreed, that the loftiness of Milton's style supports admirably the sublimity of his subject; and it is not less certain, that the loftiness of his style arises chiefly from inversion. Shakspeare deals little in inversion; but his blank verse being a sort of measured prose, is perfectly well adapted to the stage, where laboured inversion is highly improper, because in dialogue it never can be natural.

Hitherto I have considered that superior power of expression which verse acquires by laying aside rhyme. But this is not the only ground for preferring blank verse: it has another preferable quality not less signal; and that is, a more extensive and more complete melody. Its music is not, like that of rhyme, confined to a single couplet; but takes in a great compass, so as in some measure to

rival music properly so called. The interval between its cadences may be long or short at pleasure; and, by that means, its melody, with respect both to richness and variety, is superior far to that of rhyme, and superior even to that of the Greek and Latin Hexameter. Of this observation no person can doubt who is acquainted with the Paradise Lost in which work there are indeed many careless lines; but at every turn the richest melody as well as the sublimest sentiments are conspicuous. Take the following specimen.

Now Morn her rosy steps in th' eastern clime
Advancing, sow'd the earth with orient pearl;
When Adam wak'd, so custom❜d for his sleep
Was aëry light from pure digestion bred
And temp'rate vapours bland, which th' only sound
Of leaves and fuming rills, Aurora's fan,
Lightly dispers'd, and the shrill matin song
Of birds on every bough; so much the more
His wonder was to find unwaken'd Eve
With tresses discompos'd, and glowing cheek,
As through unquiet rest: he on his side
Leaning half-rais'd, with looks of cordial love
Hung over her enamour'd, and beheld
Beauty, which, whether waking or asleep,
Shot forth peculiar graces; then with voice
Mild, as when Zephyrus on Flora breathes,
Her hand soft touching, whisper'd thus. Awake,
My fairest, my espous'd, my latest found,
Heaven's last best gift, my ever-new delight,
Awake; the morning shines, and the fresh field
Calls us: we lose the prime, to mark how spring
Our tended plants, how blows the citron grove,
What drops the myrrh, and what the balmy reed,
How nature paints her colours, and how the bee
Sits on the bloom extracting liquid sweet.

Book V. l. 1.

Comparing Latin Hexameter with English Heroic rhyme, the former has obviously the advantage in the following particulars. It is greatly preferable as to arrangement, by the latitude it admits in placing the long and short syllables. Secondly,

the length of an Hexameter line hath a majestic air: ours, by its shortness, is indeed more brisk and lively, but much less fitted for the sublime. And, thirdly, the long high-sounding words that Hexameter admits, add greatly to its majesty. To compensate these advantages, English rhyme possesses a greater number and greater variety both of pauses and of accents. These two sorts of verse stand indeed pretty much in opposition: in Hexameter, great variety of arrangement, none in the pauses nor accents; in English rhyme, great variety in the pauses and accents, very little in the arrangement.

In blank verse are united, in a good measure, the several properties of Latin Hexameter and English rhyme; and it possesses beside many signal properties of its own. It is not confined, like Hexameter, by a full close at the end of every line; nor, like rhyme, by a full close at the end of every couplet. Its construction, which admits the lines to run into each other, gives it a still greater majesty than arises from the length of a Hexameter line. By the same means, it admits inversion even beyond the Latin or Greek Hexameter; for these suffer some confinement by the regular closes at the end of every line. In its music it is illustrious above all the melody of Hexameter verse is circumscribed to a line; and of English rhyme, to a couplet: the melody of blank verse is under no confinement, but enjoys the utmost privilege, of which melody of verse is susceptible; which is to run hand in hand with the sense. In a word, blank verse is superior to Hexameter in many articles ; and inferior to it in none, save in the freedom of arrangement, and in the use of long words.

In French Heroic verse, there are found, on the contrary, all the defects of Latin Hexameter and the English rhyme, without the beauties of either:

[ocr errors]

subjected to the bondage of rhyme, and to the full close at the end of every couplet, it is also extremely fatiguing by uniformity in its pauses and accents: the line invariably is divided by the pause into two equal parts, and the accent is invariably placed before the pause.

Jeune et vaillant herôs | dont la haute sagesse
N'est point la fruit tardîf || d'une lente vieillesse.

Here every circumstance contributes to a tiresome uniformity: a constant return of the same pause and of the same accent, as well as an equal division of every line; which fatigue the ear without intermission or change. I cannot set this matter in a better light, than by presenting to the reader a French translation of the following passage of Milton:

Two of far nobler shape, erect and tall,
Godlike erect, with native honour clad,
In naked majesty, seem'd lords of all:
And worthy seem'd; for in their looks divine,
The image of their glorious Maker, shone
Truth, wisdom, sanctitude severe and pure;
Severe, but in truc filial freedom plac'd;
Whence true authority in men: though both
Not equal, as their sex not equal seem'd;
For contemplation he and valour form'd,
For softness she and sweet attractive grace;
He for God only, she for God in him.

Were the pauses of the sense and sound in this passage but a little better assorted, nothing in verse could be more melodious. In general, the great defect in Milton's versification, in other respects admirable, is the want of coincidence between the pauses of the sense and sound.

The translation is in the following words:

Ce lieux délicieux, ce paradis charmant,
Reçoit deux objets son plus bel ornement;

« PredošláPokračovať »