Obrázky na stránke
PDF
ePub

75.

deadly one. But if, on the other hand, without any such symptoms the pain were to last longer than twenty days, and the fever were to hold, you must expect a gush of blood through the nostrils."

(B') b with variants.

Herod. ix. 48 τί δὴ οὐ πρὸ μὲν τῶν Ἑλλήνων ὑμεῖς,

=

[ocr errors]

πρὸ δὲ τῶν βαρβάρων ἡμεῖς, ἴσοι πρὸς ἴσους ἀριθμὸν μαχεσόμεθα ; καὶ ἢν μὲν δοκέῃ καὶ τοὺς ἄλλους μάχεσθαι, οἱ δ ̓ ὧν μετέπειτα μαχέσθων ὕστεροι, εἰ δὲ καὶ μὴ δοκέοι, ἀλλὰ ἡμέας μούνους ἀποχρᾶν, ἡμεῖς δὲ διαμαχεσόμεθα why then shall it not be, that for the Greeks you, and for the foreigners we, shall contend, equals in numbers. against equals? And if truly it shall seem good that the rest also shall fight, then let them fight afterwards in the end. But if it were not so to seem good, but rather that we alone are amply sufficient-(if it shall so be), then we will fight the matter out."

Hippocr. de rat. vict. in morb. acut. i. p. 386. F. = ii. p. 35. 13. Κ. χρέεσθαι δὲ ποτῷ, ἢν μὲν ἄλγημά τι ἔχῃ, ὀξυμέλιτι . . ., ἢν δὲ πολλὴ δίψα εἴη, μελικρήτῳ καὶ ὕδατι = “and use as a drink, if truly the patient shall have any pain, oxymel: but if there should be great thirst, honey and water."

.

.

Ar. Av. 1077 ἣν ἀποκτείνῃ τις ὑμῶν Φιλοκράτη λήψεται τάλαντον' ἂν δὲ ζῶντ ̓ ἄγῃ τις, τέτταρα | ταῦτα βουλόμεσθ ̓ ἀνειπεῖν· κεἴ τις ὄρνιθας τρέφει | εἱργο μένους ὑμῶν ἐν αὐλῇ, φράζομεν μεθιέναι. | ἢν δὲ μὴ πείθησθε, συλληφθέντες ὑπὸ τῶν ὀρνέων | αὖθις ὑμεῖς αὖ παρ' ἡμῖν δεδεμένοι παλεύσατε = " if truly any one of you shall kill Philocrates, he shall receive a talent and if truly any one shall bring him in alive, four. This we desire to announce. And if any one of you is keeping birds shut up in his courtyard, we bid you let them go free. But if truly you shall not be for obeying, you shall be caught by the birds and, in your turn, caged with us, shall act the part of decoy birds.” Xen. Anab. iii. 1. 36 οἱ γὰρ στρατιῶται οὗτοι πάντες πρὸς ὑμᾶς ἀποβλέπουσι· κἂν μὲν ὑμᾶς ὁρῶσιν ἀθυμοῦντας, πάντες κακοὶ ἔσονται· εἰ δὲ ὑμεῖς αὐτοί τε παρασκευαζόμενοι φανεροὶ ἦτε ἐπὶ τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς ἄλλους παρακαλεῖτε, εὖ ἴστε ὅτι ἕψονται ὑμῖν, καὶ πειράσονται μιμεῖσθαι "for the soldiers here all have their eyes intently

=

fixed upon you. And if truly they shall see you dispirited, they will all play the dastard. But, if you both shall haply yourselves stand forth as preparing against the foe, and are cheering on the rest, be well assured that they will follow you, and will endeavour to copy your example."

[ocr errors]

.

Plat. Legg. ix. p. 869 Α ἐὰν δ ̓ ἄρα τις εἰς τοσοῦτον ἀκρατὴς θυμοῦ γίγνηται πρὸς τοὺς γεννήσαντας ὥστε μανίαις ὀργῆς τῶν γεννητόρων τολμῆσαι κτεῖναί τινα πολλοῖς ἔνοχος ἔστω νόμοις ὁ δράσας τι τοιοῦτον. καὶ γὰρ αἰκίας δίκαις ταῖς ἐσχάταις ἔνοχος ἂν γίγνοιτο καὶ ἀσεβείας ὡσαύτως καὶ ἱεροσυλίας, τὴν τοῦ γεννητοῦ ψυχὴν συλήσας, ὥστ ̓ εἴπερ οἷόν τ ̓ ἦν, τὸ πολλάκις ἀποθνήσκειν τὸν αὐτόν, καὶ τὸν πατρόφονον ἢ μητροκτόνον ἐξεργασάμενον θυμῷ τοῦτο δικαιότατον θανάτων πολλῶν ἦν τυγχάνειν = " but if truly after all any one shall be advancing to such a pitch of want of self-control in respect to his parents, as in the madness of his anger to dare to slay one who gave him his existence, to many laws let him be subject who hasdone such a thing. For to the extremest indictments for outrage and for impiety in like manner and for profanity -profaning as he did the life of his sire-would he be becoming subject: so that if at least it had been possible, I mean, that the same man should be suffering more than a single death, it had been most just that the father-slayer or mother-slayer also, who did the deed in anger, should meet with many times death.” Dem. de Fals. Leg. p. 434. 8 οὐδὲ φοβεῖ με Φίλιππος, ἂν τὰ παρ' ὑμῶν ὑγιαίνῃ, ἀλλ ̓ εἰ παρ ̓ ὑμῖν ἄδεια γενήσεται τοῖς παρ ̓ ἐκείνου μισθαρνεῖν βουλομένοις ταῦτα φοβεῖ με

="nor does Philip cause me any anxiety, if truly matters from your side shall be in a satisfactory condition; but (rather) if with you there shall be impunity for those who desire to earn his wages, this causes me anxiety."

=3

Eur. Med. 389 ἢν μέν τις ἡμῖν πύργος ἀσφαλὴς φανῇ, | δόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον· [ ἦν δ ̓ ἐξελαύνῃ ξυμφορά με ἀμήχανος, | αὐτὴ ξίφος λαβοῦσα, κεἰ μέλλω θανεῖν, κτενῶ σφε, τόλμης δ ̓ εἶμι πρὸς τὸ καρτερόν = “ if truly on the one hand some strong tower of strength shall haveappeared for me, in craft will I pursue this murder and in silence. But if truly, on the other hand, resourcedestroying calamity shall be for driving me forth,

76.

=

myself will take the sword, even if I must die for it, and will slay them, and I will advance to the extreme of daring." Hippocr. de rat. vict. in morb. acut. i. p. 391. F. ii. p. 50. 8. Κ. ἢν ὅλον τὸ σῶμα ἀναπαύσηται πουλὺ παρὰ τὸ ἔθος, οὐκ αὐτίκα ἔρρωται μᾶλλον. ἢν δὲ δεῖ καὶ πλείω χρόνον διελινύσας ἐξαπίνης ἐς τοὺς πόνους ἔλθῃ, φλαυρόν τι πρήξειεν ἐπιδήλως. οὕτω δὲ καὶ ἓν ἕκαστον τοῦ σώματος. καὶ γὰρ ἂν οἱ πόδες τοιόνδε τι πρήξειαν καὶ τὰ ἄλλα ἄρθρα μὴ εἰθισμένα πονέειν, ἢν διὰ χρόνου πρὸς τὸ πονεῖν ἔλθῃ. ταῦτα δ ̓ ἂν καὶ οἱ ὀδόντες καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ πάθοιεν καὶ πᾶν ὁτιοῦν = “ if truly the whole body shall have-taken a long unwonted rest, it is not immediately refreshed the more for it. But in cases where it is necessary, and if truly a man shall, after a considerable holiday, have-come suddenly back to hard physical exertion, he might clearly fare somewhat indifferently. And so with every single member of the whole body. For (so it would be), if the feet should do something of this sort, and the other joints, not being accustomed to hard physical exercise-I mean, if after an interval they shall have-come back to such exercise. And such would be the fate both of the teeth and of the eyes and of everything else soever."

(C) a with variants.135

Hippocr. (?) de prisc. medicin. i. p. 8. F. = i. p. 23. 9. K. εἰσὶ δὲ δημιουργοὶ οἱ μὲν φλαῦροι, οἱ δὲ πολὺ διαφέροντες. ὅπερ, εἰ μὴ ἦν ἰητρικὴ ὅλως, μηδ ̓ ἐν αὐτῇ ἔσκεπτο μηδ' εὕροιτο μηδέν, οὐκ ἂν ἦν, ἀλλὰ πάντες ἂν ὁμοίως αὐτῆς ἄπειροί τε καὶ ἀνεπιστήμονες ἦσαν καὶ τύχῃ πάντα τὰ τῶν καμνόντων διοικεῖτο = “but there are craftsmen, some bad and others eminently different. But this, if the art of medicine had not existed at all, and nothing had been discovered or were to have-been found out in it, would not have been the case: on the contrary, every one would have been equally inexperienced and ignorant of it, and it would have been by chance that everything concerning the sick would have been being regulated." Plat. Alc. Pr. p. 122 Β διῆλθον δὲ καὶ τὴν ἄλλην ἄν σοι τῶν ἀνταγωνιστῶν τροφήν τε καὶ παιδείαν, εἰ μὴ πολὺ ἔργον ἦν . . . εἰ δ ̓ αὖ ἐθέλοις εἰς πλούτους ἀποβλέψαι καὶ αἰσχυνθείης ἂν ἐπὶ σεαυτῷ αἰσθόμενος, ὅσον αὐτῶν

¿λλeíπeis = “and I would have gone through with you
the remaining articles in the nurture and training of
your opponents, if it had not been a long story .
But if again you were willing to look off on to their
riches and ., you would conceive a feeling of shame
at yourself when you woke to the fact how much you
were inferior to them."

Eur. Or. 247 εἰ μόνος ἐσώθη, μᾶλλον ἂν ζηλωτὸς ἦν· | εἰ δ ̓ ἄλοχον ἄγεται, κακὸν ἔχων ἥκει μέγα = “ if he had been preserved alone, he would have been the more to be envied but if he is bringing with him a wife, he is come with a great mischief."

Lysias de Vulnere p. 101. 39 ἢ δεινόν γε· εἰ εἰς μὲν λύσιν τοῦ σώματος ἔδωκα τὸ ἀργύριον ἐκ τῶν πολεμίων, ἐξῆν ἄν μοι χρῆσθαι αὐτῇ ὅ τι ἐβουλόμην, κινδυνεύοντι δέ μοι περὶ τῆς πατρίδος οὐδὲ πυθέσθαι παρ ̓ αὐτῆς τἀληθῆ ἐκγενήσεται περὶ ὧν εἰς τὴν κρίσιν καθέστηκα ; 1354 = “ why, it is shocking! Whereas, if for the redemption of my person from the foe I had paid the money, it would have been open to me to make such use of her as a witness as I wished, yet when I am in danger of having to leave the country, shall not even the inquiry after the truth from her be allowed, about the matters in respect of which I am now arraigned at your bar?"

Dem. de Fals. Leg. p. 383. 27 Taitò TOívUV TOûT' äv étoiŋσe Φίλιππος, εἴ τινα τούτων εἶδε δίκην δόντα, καὶ νῦν, ἂν ἴδῃ, Toσ = "this very same thing, then, would Philip have done, if he had seen any of them punished, and will he do now, if truly he shall have-seen this."

ποιήσει

77. But not only are the tenses and the constructions, which are to be used in any conditional sentence, regulated by the exigencies of the idea to be expressed, but the very forms of the conditional sentences themselves are subject to a like regulation. And if, after a speaker has—carelessly or otherwise started his sentence with a protasis or apodosis belonging to one form of conditional sentence, he recognises the fact that the exigency of his idea for the correction of an exaggeration, it may be, or for any other reason, and even at the cost of rendering his sentence elliptical-requires him to finish with an apodosis or

[blocks in formation]

protasis belonging to another form,135b there is no help for it, but so finish it he must.

The result is to produce

Sentences of irregular type,

such as those which follow.

78. (A) Protasis accompanied by the Past Subjunctive

with ἄν.

=

Aesch. Εum. 885 ἀλλ ̓ εἰ μὲν ἁγνόν ἐστί σοι πείθους σέβας, 1. σὺ δ ̓ οὖν μένοις ἄν· εἰ δὲ μὴ θέλεις μένειν, | οὐ τἂν δικαίως τῇδ ̓ ἐπιρρέποις πόλει | μῆνίν τιν . . " but if the augustness of Persuasion is at all sacred in your eyes, you would (= will) remain. But if you are unwilling to remain, you would (= will) surely not bring upon this place any anger

.

Xen. Anab. vii. 6. 15 εἰ μὲν ἐπαινῶ αὐτόν, δικαίως ἄν με καὶ αἰτιῷσθε καὶ μισοῖτε· εἰ δὲ . . . νῦν πάντων διαφορώτατός εἶμι, πῶς ἂν ἔτι δικαίως ὑφ ̓ ὑμῶν αἰτίαν ἔχοιμι περὶ . . .;=“if I praise him, or rather, if I were to praise him, you would justly both blame me and hate But if I am now of all men most at variance with him, how yet should (= shall) I justly incur blame at your hands about . . .?”

me.

66

Plat. Protag. p. 340 Ε πολλὴ ἄν, ἔφη, ἀμαθία εἴη τοῦ ποιητοῦ, εἰ οὕτω φαυλόν τί φησιν εἶναι τὴν ἀρετὴν ἐκτῆσθαι 136 = “ great, said he, would be, nay is, the folly of the poet if he says it is so easy a matter to get possession of virtue."

79. (A) c Protasis followed by the Past Indicative
with ἄν.

Eur. Orest. 564 ἐφ ̓ οἷς δ ̓ ἀπειλεῖς | ἄκουσον ὡς
ἅπασαν Ἑλλάδ ̓ ὠφελῶ· [ εἰ γὰρ γυναῖκες ἐς τόδ' ἥξουσιν
θράσους, | ἄνδρας φονεύειν, . . . . [ παρ ̓ οὐδὲν αὐταῖς ἦν ἂν
ὀλλύναι πόσεις,
δράσας δ ̓ ἐγὼ | δείν, ὡς σὺ
κομπεῖς, τόνδ ̓ ἔπαυσα τὸν νόμον = " but as for your tall
talk, listen what a benefactor I am to the whole of
Greece. For if women shall be come to this degree of
daring, that they will slay men, or rather I should say,
if but for my doing they would have come to it, it

« PredošláPokračovať »