Obrázky na stránke
PDF
ePub

ἂν ἐμαυτῆς παρταμοῦσα θήμισυ. 1794 | Λ. ἐγὼ δὲ καί κα ποττὸ Ταΰγετόν γ ̓ ἄνω | ἔλσοιμ' [ = καὶ ἔλθοιμ ̓ ἄν], ὅπα μέλλοιμί γ ̓ εἰράναν ἰδεῖν = “ would you be willing then, if I were to find the means, to join with me in putting an end to the war? M. Yes, by the two deities. And I indeed should (sc. be so willing), yes, I should (sc. be. so willing), even if it were necessary for me to lay aside this cloak, and this very day to-drink off a full draught. C. And I indeed should (sc. be so willing)" [= practically, "I shall be so willing "), "even if truly I shall seem to be so conditioned as that I would cut off half of myself and give it, as I would a turbot. L. And I would even go aloft up to Taygetus, if indeed by going thither I should have any likelihood of looking upon peace."1

" 180

Eur. Hel. 1043 τί δ', εἰ κρυφθεὶς δόμοις | κτάνοιμ ̓ ἄνακτα ; ="but what (sc. would you say), if hidden in the house I were to slay the king?"

Ar. Nub. 154 τί δῆτ ̓ ἄν, ἕτερον εἰ πύθοιο Σωκράτους | Oрóvτiμa;="what then would (sc. you say), if you were φρόντισμα to learn another imagination of Socrates' divining?" See also Ar. Nub. 769.

Ar. Ach. 962 τριῶν δραχμῶν δ ̓ ἐκέλευε Κωπάδ ̓ ἔγχελυν Δ. οὐκ ἂν μὰ Δί', εἰ δοίη γέ μοι τὴν ἀσπίδα = “ and against three drachmae he asked you for an eel from Lake Copais. D. He should not (sc. have it), even if he were to offer me his shield."

See also Ar. Nub. 107, 108.

Eur. Alc. 181 (parodied-with the same idiom-by Aristophanes, Eqq. 1251) σὲ δ ̓ ἄλλη τις γυνὴ κεκτήσεται, | σώφρων μὲν οὐκ ἂν μᾶλλον, εὐτυχὴς δ ̓ ἴσως = “but thee some other will possess, more self-controlled indeed she could not (sc. be than I), but more fortunate perhaps."

Thuc. vi. 89. 6 ἐπεὶ δημοκρατίαν γε καὶ ἐγιγνώσκομεν οἱ φρονοῦντές τι, καὶ αὐτὸς οὐδενὸς ἂν χεῖρον, ὅσῳ καὶ λodopýσay="for as to a democracy, forsooth, we both appreciated it-those of us who have any wits— and I at any rate should (sc. appreciate it) worse than no one else, just in proportion as it is in my power also to revile it."

Soph. Phil. 493 ὃν δὴ παλαί ̓ ἂν ἐξότου δέδοικ ̓ ἐγὼ | μή μοι βέβηκε 181"as to whom indeed it would (sc. be) a long while since I have nourished the fear of his having-for me-departed."

=

Eur. Med. 1153 φίλους νομίζουσ ̓ οἷσπερ ἂν πόσις σέθεν 1812 "accepting as your friends those whom your husband would (sc. so accept)."

Hippocr. Aphorism. ii. p. 1250. F. = iii. p. 730. 13. Κ. ἣν ὑπὸ δυσεντερίης ἐχομένῳ ὁκοῖαι ἂν σάρκες ὑποχωρήσωσι, θανάσιμον = “ if truly, in a case where the patient is suffering from dysentery, clots such as pieces of flesh (sc. would be) shall have-come away, the case is mortal."

Solon Fr. 36. 6 πολλοὺς δ' . . . ] ἀνήγαγον πραθέντας,

.

[ . . . γλῶσσαν οὐκέτ ̓ Αττικὴν | ἱέντας, ὡς ἂν πολλαχή πλανωμένους = “ many have been brought back by me from slavery, who no longer spoke the Attic dialect, as would (sc. be the case with) those who were wandering in many directions."

Thuc. vi. 57. 3 καὶ ὥσπερ εἶχον, ὥρμησαν εἴσω τῶν πυλῶν, καὶ περιέτυχον τῷ Ἱππάρχῳ παρὰ τὸ Λεωκόριον 182 καλούμενον, καὶ εὐθὺς ἀπερισκέπτως προσπεσόντες καὶ ὡς ἂν μάλιστα δι ̓ ὀργῆς, ὁ μὲν ἐρωτικῆς, ὁ δὲ ὑβρισμένος, ἔτυπτον, καὶ ἀποκτείνουσιν αὐτόν = “ and, just as they were, they rushed within the gates and lighted upon Hipparchus and his train alongside what is called the Leocorium : and straightway falling upon him, without a second thought, and as would (sc. be likely to happen) under the influence of excitement, the one under that of jealousy, the other that of outrage, showered their blows upon him, and kill him."

=

Xen. Cyr. i. 3. 8 καὶ τὸν Κῦρον ἐπερέσθαι προπετῶς ὡς ἂν παῖς μηδέπω ὑποπτήσσων "and that Cyrus thereupon asked offhand, as a boy would (sc. do), if he were not yet drilled into a formally submissive manner. . ." Dem. de Fals. Leg. p. 390. 6 πολλὰ λέγοντος ἐμοῦ καὶ θρυλοῦντος ἀεί, τὸ μὲν πρῶτον ὡς ἂν εἰς κοινὸν γνώμην ἀποφαινομένου, μετὰ ταῦτα δ ̓ ὡς ἀγνοοῦντας διδάσκοντος, τελευτῶντος δὲ ὡς ἂν 1824 πρὸς πεπρακότας αὑτοὺς καὶ ἀνοσιωτάτους ἀνθρώπους οὐδὲν ὑποστελλομένου = “although I spoke much, and was ever talking about it, in the first instance as a man would (sc. do), who was expressing his opinion in ordinary conversation, afterwards as

one teaching those who were ignorant, and ultimately as a man would (sc. do) who was declining to give way before men who had sold themselves and were of the most shameless character."

Plat. Apol. p. 27 D ὁμοίως γὰρ ἂν ἄτοπον εἴη, ὥσπερ ἂν εἴ τις ἡγοῖτο . - " for it would be equally absurd,

[ocr errors]

.

as it would (sc. be absurd), if a man were to think that . . .” 183

.

Plat. Gorg. p. 479 Α σχεδόν γάρ που οὗτοι . . τὸ αὐτὸ διαπεπραγμένοι εἰσὶν ὥσπερ ἂν εἴ τις τοῖς μεγίστοις νοσήμασι συνισχόμενος διαπράξαιτο μὴ διδόναι δίκην τῶν περὶ τὸ σῶμα ἁμαρτημάτων τοῖς ἰατροῖς μηδὲ 1834 ἰατρεύεσθαι, φοβούμενος, ὥσπερ ἂν εἰ παῖς, τὸ κάεσθαι καὶ τὸ τέμνεσθαι, ὅτι ἀλγεινόν = "why, these men would seem to have managed in the same way as would (sc. be the management of a man), if, being held bound by the direst diseases he were to manage not to give an account of his bodily infirmities to the physicians,-I mean, not to be doctored, fearing, just as if (sc. he were) a child, being cauterised or cut, because it was painful."

[ocr errors]

Dem. de Fals. Leg. p. 411. 21 ὥσπερ ἂν παρεστηκότος αὐτοῦ as would (be the case), were he standing by." Aristot. de Caelo, c. 14. med. δεῖ δὲ νοῆσαι τὸ λεγόμενον ὥσπερ ἂν εἰ γιγνομένης (sc. τῆς γῆς) τρόπον ὃν καὶ τῶν φυσιολόγων λέγουσι τινες γενέσθαι = " but we must conceive of the proposition, just as we should (sc. conceive of it), if (sc. we were to conceive of it) on the assumption of its (the earth's) being produced after the fashion in which some even of the naturalists say it was produced."

Plat. Rep. vi. p. 493 Α οἷόν περ ἂν εἰ . . . τις τἀναγκαλα δίκαια καλοῖ καὶ καλά, τὴν δὲ τοῦ ἀναγκαίου καὶ ἀγαθοῦ φύσιν, ὅσον διαφέρει τῷ ὄντι, μήτε ἑωρακὼς εἴη μήτε ἄλλῳ δύνατος δεῖξαι = “just as would (sc. be the case), if a man were to call the necessary just and honourable, and yet as to the nature of the necessary and the good, how different it is in fact, were neither to have-seen nor able to demonstrate to any one else.” Aristot. de Caelo, c. 5 ἔπειτ' ἐκ τούτου συντιθεμένου φασὶ γίγνεσθαι τἄλλα, καθάπερ ἂν εἰ συμφυσωμένου ψήγματος = "and then from this, being brought together, they say that the rest are produced, just as would (sc. be the case), if they (sc. were to be produced), as when gold dust is blown together."

3. Apodosis with verb in past subjunctive with áv: = practically

a future indicative.

[blocks in formation]

Ar. Nub. 5 οἱ δ ̓ οἰκέται ρέγκουσιν, ἀλλ ̓ οὐκ ἂν πρὸ τοῦ=
"but the household is snoring. Not so, would it have
(sc. been) in times gone by."

Lysias c. Eratosth. p. 127. 22 δικαίως μὲν ἐν ὀλιγαρχίᾳ δίκην
δόντος . . . δικαίως δ ̓ ἂν ἐν δημοκρατίᾳ = “ who was
punished rightly under an oligarchy, and would have
been rightly (sc. punished) under a democracy."
Plat. Rep. ii. p. 368 D ποιήσασθαι ζήτησιν . . . οἵανπερ
ἂν εἰ προσέταξέ τις . . .=“to make for oneself an
investigation such as one would have (sc. made) if one
had been bidden

...

Lysias c. Eratosth. p. 92. 39 ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη με ἑωρακυῖα ἥκοντα διὰ χρόνου = “and she at first was unwilling to do so, as she would have (behaved), if it had been a case of seeing me with delight after a long absence."

[ocr errors]

Dem. Mid. p. 519. 10 θόρυβον καὶ κρότον τοιοῦτον ὡς ἂν
ἐπαινοῦντές τε καὶ συνησθέντες ἐποιήσατε = “you made
noise and acclamation, such as you would have (sc.
made), if you had been praising me and rejoicing with
me."
Dem. Conon, p. 1258. 26 διαλεχθείς τι πρὸς αὐτόν, οὕτως
ὡς ἂν μεθύων, ὥστε μὴ μαθεῖν ὅ τι λέγοι, παρῆλθε . . .
"muttering something to him, exactly as a drunken
man would have (sc. done), so that no one could under-
stand what he said, he advanced . . .'

[ocr errors]

=

118. 3. Apodosis with verb in Past Subjunctival Form
with av: practically a Future Indicative.184
ἄν:=

[blocks in formation]

Dem. de Fals. Leg. p. 351. 8 ei d' oi pèv тà díkαιa éπρаTTOν ἡμῶν, οἱ δὲ τἀναντία, διὰ τοὺς πεπονηρευμένους, ὡς ἔοικε, τοῖς ἐπιεικέσι συμβεβηκὸς ἂν εἴη ταύτης τῆς ἀτιμίας μeteσ xnkévai = “but if some of us were acting in a way which was right, and others in the opposite way, through those who have disgraced themselves, as it appears, it would (= will) | have come about that the respectable people have fallen in for a share in this disgrace."

Thuc. vi. 92. 4 εἰ πολέμιός γε ὢν σφόδρα ἔβλαπτον, κἂν φίλος ὢν ἱκανῶς ὠφελοίην = “if, being an enemy, I was doing you grievous harm, then as a friend I should ( = shall) be giving you adequate assistance.” Dem. de Fals. Leg. p. 415. 8 εἰ τοίνυν μηδὲν ὑμῶν ἠδίκει μηδείς, οὐχ ἡμεῖς χάριν ὑμῖν οὐδενός, ἀλλ ̓ ὑμεῖς ἡμῖν δικαίως ἂν ἔχοιτε τούτων="if then in no respect was any one of you going wrong, it is not we who should (=shall) justly be obliged to you for anything, but you to us for these things."

σε

Soph. Εl. 772 μάτην ἄρ ̓ ἡμεῖς, ὡς ἔοικεν, ἥκομεν. | Κ. οὔτοι μάτην γε. πῶς γὰρ ἂν μάτην λέγοις; | εἴ μοι θανόντος πίστ ̓ ἔχων τεκμήρια | προσῆλθες = " to no purpose, then, as it seems, am I come. Cl. Certainly not to no purpose. For how should (= shall) you say to no purpose if you are-arrived bringing me trustworthy reports of his death.”

Thuc. iii. 40. 6 εἰ γὰρ οὗτοι ὀρθῶς ἀπέστησαν, ὑμεῖς ἂν οὐ χρέων ἄρχοιτε ="if these men rightly revolted, you would (= will) be unjustly bearing the rule.” Lysias Alcib. ii. p. 145. 3 εἰ μὲν τοίνυν .

ὄντες κύριοι πολλῶν βουλομένων μηδένα τῶν ἄλλων ἱππεύειν εἴασαν, οὐκ ἂν δικαίως χαρίζοισθε αὐτοῖς = “if, then, being stronger than many who wished that no one of the others should enter the ranks of the horsemen, they permitted that to be done, you would (= will) not do justly in showing them favour."

=

Dem. Androt. p. 595. 15 οὐ γὰρ εἴ τι πώποτε μὴ κατὰ τοὺς νόμους ἐπράχθη, σὺ δὲ τοῦτ ̓ ἐμιμήσω, διὰ τοῦτ ̓ ἀποφύγοις ἄν "for it is not the case that if ever anything was done contrary to the laws, and you were the imitator of it merely, you would (= will) on this account get off now.” See also Thuc. ii. 60. 7.

[blocks in formation]

Hom. Il. vi. 128 εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ ̓ οὐρανοῦ εἰλήλου θας, | οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην = "but if, being one of the immortals, thou art come down from heaven, it is not I at any rate who would ( = will) be for contending with heavenly denizens." Plat. Sophist. p. 247 D τάχ' οὖν ἴσως ἂν ἀποροῖεν, εἰ δή τι τοιοῦτον πεπόνθασι = " perhaps then they would ( = will)

« PredošláPokračovať »