Obrázky na stránke
PDF
ePub

Xen. Mem. i. 3. 4 εἰ δέ τι δόξειεν αὐτῷ σημαίνεσθαι παρὰ 47. (α) Past time. τῶν θεῶν, ἧττον ἂν ἐπείσθη παρὰ τὰ σημαινόμενα ποιῆσαι, ἢ εἴ τις αὐτὸν ἔπειθεν ὁδοῦ λαβεῖν ἡγεμονα τυφλὸν καὶ μὴ εἰδότα τὴν ὁδὸν ἀντὶ βλέποντος καὶ εἰδότος = “and if soever it struck him that there existed any intimation from the gods, then as often would he be less persuaded to act in contravention to it, than if one was seeking to persuade him to take a blind and ignorant guide for his way instead of one who could see and knew." See also Ar. Nub. 1382.

Hom. Il. iii. 453 οὐ μὲν γὰρ φιλότητί γ ̓ ἐκεύθανον, εἴ τις ἴδοιτο = “ for certainly not out of any love, forsooth, were they concealing him, if soever any one caught sight of him."

=

Soph. Trach. 908 εἴ του φίλων βλέψειεν οἰκετῶν δέμας,
ἔκλαιεν "if soever she caught sight of the figure of
one of her dear servants, she wept.”
Eur. Bacch. 612 τίς μοι φύλαξ ἦν, εἰ σὺ συμφορᾶς τύχοις ;
"who was there to be a guardian to me, if soever you
fell into trouble?" 59

=

Lysias c. Agorat. p. 137. 11 ούπερ καὶ τοὺς ἄλλους ἀπέσ

φαττον, εἴ τινα λῃστὴν ἢ κακούργον λάβοιεν = “where they used to put the others to death, if soever they captured some robber or misdoer."

Hippocr. de Morb. Vulg. i.: ii. p. 945. F. = iii. p. 392. 7. K. εἰ γάρ τινες αὐτέων διαλίποιεν σμικρόν, τάχυ πάλιν ὑπέστρεφον "for if soever the coughs left any of them for a short space, they quickly returned."

=

Αr. Αν. 1490 εἰ γὰρ ἐντύχοι τις ἥρῳ τῶν βροτῶν νύκτωρ
Ορέστῃ, | γυμνὸς ἦν πληγεὶς ὑπ ̓ αὐτοῦ | πάντα τἀπιδέξια

=

"for if soever any one of mortal mould fell in by night with the hero Orestes, stripped was he and beaten by him all along the right side."

Thuc. viii. 66. 2 εἰ δέ τις καὶ 60 ἀντείποι, εὐθὺς ἐκ τρόπου τινὸς ἐπιτηδείου ἐτεθνήκει, καὶ τῶν δρασάντων οὔτε ζήτησις οὔτ ̓ εἰ ὑποπτεύοιντο δικαίωσις ἐγίγνετο, ἀλλ ̓ ἡσυχίαν εἶχεν ὁ δῆμος καὶ κατάπληξιν τοιαύτην, ὥστε κέρδος ὁ μὴ πάσχων τι βίαιον, εἰ καὶ σιγῴη, ἐνόμιζε = “and if soever any one did speak in opposition, straightway after some convenient fashion he vanished from public view; and for those, who had-done the deed, there was no search nor, even if soever they were suspected, any punishment:

47. (α) Past time.

but the people kept still, and experienced such consternation, that he who was being spared from forceful behaviour, even if soever he held his peace, esteemed it so much gain."

[ocr errors]

=

Xen. Cyr. v. 5. 21 οὐκοῦν τούτου τυχὼν παρὰ σοῦ, οὐδὲν
ἤνυον, εἰ μὴ τούτους πείσαιμι = "however not, even if I
had-obtained this request at your hands, was I advan-
cing my position, if soever I failed to persuade these
persons.'
Alexis Δημήτριος Fr. i. 1 πρότερον μὲν εἰ πνεύσειε βορρᾶς ἢ
νότος | ἐν τῇ θαλάττῃ λαμπρός, ἰχθὺς οὐκ ἐνῆν 1 ] οὐδενὶ
φαγεῖν = “ if soever erst there blew a north or a south
wind upon the sea with force, never a fish was there in
it for any one to eat."

61

Aristot. Αθην. πολιτ. c. 60 εἴ τις ἐξορύξειεν ἐλαίαν μορίαν ἢ κατάξειεν, ἔκρινεν ἡ ἐξ ̓Αρείου πάγου βουλή, καὶ εἰ καταγνοίη, θανάτῳ τοῦτον ἐζημίουν = “ if soever any one dug up a sacred olive tree or cut one down, judgment upon him lay with the Council of the Areopagus: and if soever it decided against him, they punished him with death."

See too Ar. Thesm. 832; Thuc. vii. 70. 8.

We have a mixture of constructions in

Ar. Av. 505 χὡπόθ ̓ ὁ κόκκυξ εἴποι κόκκυ, τότ ̓ ἂν 62 οἱ Φοίνικες ἅπαντες | τοὺς πυροὺς ἂν . . . ἐθέριζον. | . . . εἴ τις καὶ βασιλεύοι, ] . . . ἐπὶ τῶν σκηπτρῶν ἐκάθητ ̓ ὄρνις "and whensoever the cuckoo uttered his cry, then as often would the Phoenicians in a body get in their barley . If soever any person was even a king, on the sceptres sat a bird."

=

Xen. Anab. i. 9. 18 εἴ τίς γέ τι αὐτῷ προστάξαντι καλῶς ὑπηρετήσειεν, οὐδενὶ πώποτε ἀχάριστον εἴασε τὴν προθυμίαν . . . εἰ δέ τινα ὁρη προσόδους ποιοῦντα, οὐδένα ἂν πώποτε ἀφείλετο = “if soever any one at his bidding did him good service, in no one's case ever did he suffer the goodwill to remain without reward. And if soever he saw any one making an income, then as often he would never deprive any man of it."

Xen. Cyr. i. 6. 40 ἐπεὶ εὑρεθείη, ἄλλας κύνας εἶχες ἐπιτετηδευμένας πρὸς τὸ κατὰ πόδας αἱρεῖν. εἰ δὲ καὶ ταύτας ἀποφύγοι, . . . δίκτυα δυσόρατα ἐπετάννυες ἄν = " whensoever the hare was found, you had other dogs trained

for catching him by speed of foot.
escaped from them also, then as
spread nets difficult to be seen."

But if soever he 47. (a) Past time. often would you

Euenus Fr. ii. 5 εἰ δὲ πολὺς πνεύσειεν, ἀπέστραπται μὲν
έρωτας, | βαπτίζει δ ̓ ὕπνῳ γείτονι τοῦ θανάτου 63 = " but
if soever Bacchus has-breathed heavily upon his votary,
away has he fulminated the Loves, and he bathes him
with sleep the neighbour of death."

(α) Perfect:

66

ii.

Herod. ii. 173 εἰ γὰρ δὴ τὸν πάντα χρόνον ἐντεταμένα εἴη,
ἐκραγείη ἄν· ὥστε ἐς τὸ δέον οὐκ ἂν ἔχοιεν αὐτοῖσι
χρῆσθαι = “ for if, you see, the bows were to have been
all the time on the stretch, they would | have-broken:
so that when the owners wanted them, they would not
have them for use."

64

Herod. vii. 214 εἰδείη μὲν γὰρ ἄν, καὶ ἐὰν μὴ Μηλιεύς,
ταύτην τὴν ἀτραπὸν Ὀνήτης, εἰ τῇ χώρῃ πολλὰ ὁμιληκὼς
εἴη· ἀλλὰ κ.τ.λ. = "for Onetes would know, I grant,
even though no Melian, this path, if he were to have-
had much acquaintance with the country ; but, etc.”
Xen. Cyr. viii. 2. 11 καὶ τοῖς ἄλλοις ὥσπερ ἀμελεῖν ἂν
παραγγελλόμενον εἴη, εἰ ἑνὶ τοῦτο προστεταγμένον εἴη =
"and to the rest of the community it would be like
the issuing of a virtual injunction to be careless, if
this duty were to have been assigned to any one
particular person."
Plat. Phaedr. p. 251 Α καὶ εἰ μὴ δεδιείη 65 τὴν τῆς σφόδρα
μανίας δόξαν, θύοι ἂν ὡς ἀγάλματι καὶ θεῷ τοῖς παιδικοῖς

=

"and if he were not in a state of fear of being thought an exceeding madman, he would be for sacrificing to his love, as to a statue and a god." Philemon Κορινθ. Fr. i. εἰ τὰ παρὰ τοῖς ἄλλοισιν εἰδείης κακά, | ἄσμενος ἔχοις ἄν, Νικόφων, ἃ νῦν ἔχεις = “ if you were to have-made acquaintance with the ills of others, you would be holding with gladness to your own present good circumstances, Nicophon."

Xen. de Venat. 12. 19 sqq. ἴσως μὲν οὖν, εἰ ἦν τὸ σῶμα αὐτῆς
δῆλον, ἧττον ἂν ἠμέλουν οἱ ἄνθρωποι ἀρετῆς .

[ocr errors]
[ocr errors]

(ii.) Accom panied by the with dv, or the past subjunctive past subjunctive, expressive of possibility, or a wish; or (the verb in the protasis expressing perfectness or indefiniteness) the past indicative with ἄν.

would possibly -might-may! Or, If - were to have-ed,

If-were, -would

would have -ed.

47. (α) Past time.

[ocr errors]

πανταχοῦ πάρεστι εἰ οὖν εἰδεῖεν τοῦτο, ὅτι θεᾶται αὐτούς, ἵεντο 68 ἂν ἐπὶ τοὺς πόνους καὶ τὰς παιδεύσεις, αἷς ἁλίσκεται μόλις, καὶ κατεργάζοιντο θα ἂν αὐτήν = “perhaps, indeed, if virtue's form had been visible to the eye, men would have been less neglecting her . . . But she is everywhere present . . . If, then, they were to have recognised the fact that she is looking upon them, they would have been pressing forward to the labours and exercises by means of which, and even then with difficulty, she is likely to be captured, and would be in a fair way to make themselves masters of her."

(β) Imperfect:

Eur. Antiop. Fr. B (in Hermathena no. xvii. p. 43) 5 οὐδ ̓ ἂν ἐκφύγοιμεν εἰ βουλοίμεθα [ [Δίρκ]ης νεωρὲς αἷμα μὴ δοῦναι δίκην = “not even could we escape, if we desired, from paying the penalty for Dirce's newly spilled blood."

Eur. Fr. Incert. 152 Dind. = 895 Nauck: ἄφρων ἂν εἴην, εἰ
67 τὰ τῶν πέλας = “ I should be mad, if I were
τρέφοιν
for bringing up the offspring of my neighbours."
Lysias Eratosth. p. 91. 4 εἰ τὴν αὐτὴν γνώμην περὶ τῶν
ἄλλων ἔχοιτε ἥνπερ περὶ ὑμῶν αὐτῶν, οὐκ ἂν εἴη ὅστις οὐκ
ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀγανακτοίη, ἀλλὰ πάντες ἂν περὶ τῶν
τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδευόντων τὰς ζημίας μικρὰς ἡγοῖσθε. καὶ
ταῦτα οὐκ ἂν εἴη μόνον παρ' ὑμῖν οὕτως ἐγνωσμένα, ἀλλ ̓
ἐν ἁπάσῃ τῇ Ἑλλάδι = " but if you were entertaining the
same opinion about others, as you are about yourselves,
there would not be a man of you who was not feeling
indignation at what has happened.
On the contrary,

every one of you would be holding the opinion, that,
for persons whose manners and customs were such as
these, the penalties are trifling. And this would not

| have been the conclusion come to amongst yourselves only, but throughout the whole of Greece."

=

Xen. Mem. iii. 5. 7 ἀλλὰ μὴν . . . εἴγε νῦν μάλιστα πείθοιντο, ὥρα ἂν εἴη λέγειν, πῶς ἂν αὐτοὺς προτρεψαίμεθα κ.τ.λ. "well, but if indeed at the present of all times they were in the humour to listen to us, it would be the season to tell them, how we would incite them, etc.” Plat. Phileb. p. 21 Α ἆρ ̓ οὖν ἔτι τινὸς ἄν σοι προσδεῖν ἡγοῖο, εἰ τοῦτ ̓ ἔχοις παντελῶς;= "pray then would you be thinking that there was yet need of something more to

ET

you in addition, if you were fully in possession of 47. (α) Past time.
this?"

Dem. Mid. p. 577. 23 μεγάλην μέντ ̓ ἂν ἀρχήν, μᾶλλον δὲ
τέχνην, εἴης ἂν εὑρηκώς, εἰ δύο τἀναντιώτατα ἑαυτοῖς ἐν
οὕτῳ βραχεῖ χρόνῳ περὶ σαυτὸν δύναιο ποιεῖσθαι = “ great
nevertheless would have been the power, or rather
the trick, of your invention, if two results most opposed
to each other in so short a time you were able to
achieve."

Hippocr. de rat. vict. in morb. acut. i. p. 395. F. = ii.

Ρ. 64. 8. Κ. τοὺς δὲ φιλολουτρέοντας καὶ δὶς τῆς ἡμέρης εἰ λούοις, οὐδὲν ἁμάρτοις = “ and—in those who are fond of bathing-even if twice in the day you were to bathe them, you might possibly not go at all wrong."

(γ) Indefinite :

68

Aesch. Αg. 345 θεοῖς δ ̓ ἀναμπλάκητος 8 εἰ μόλοι στρατός, |
ἐγρηγορὸς τὸ πῆμα τῶν ὀλωλότων | γένοιτ' ἄν, εἰ πρόσπαια
μὴ τύχοι κακά = “but if without having strayed from
the gods the army were to return, still the calamity of
those who have perished would become aroused, unless
some accidental evils were to overtake it (sc. the
army)."

[ocr errors]

=

[ocr errors]

Soph. Εl. 548 φαίη δ' ἂν ἡ θανοῦσά γ', εἰ φωνὴν λάβοι =
"but the dead one indeed would proclaim it, if she
were to retake voice.'
Thuc. vi. 11. 4 ἡμᾶς δ ̓ ἂν οἱ ἐκεῖ Ἕλληνες μάλιστα μὲν
ἐκπεπληγμένοι ἂν εἶεν, εἰ μὴ ἀφικοίμεθα· ἔπειτα δὲ . .
"as to ourselves the Greeks over there would most of
all have been thoroughly alarmed at us, if we were to
refrain from going near them at all. Failing that, . . .
Xen. Anab. iii. 2. 36 εἰ οὖν νῦν ἀποδειχθείη τίνα χρὴ
ἡγεῖσθαι οὐκ ἂν ὁπότε οἱ πολέμιοι ἔλθοιεν βουλεύ
εσθαι ἡμᾶς δέοι, ἀλλὰ χρώμεθ ̓ ἂν εὐθὺς τοῖς τεταγμένοις
= "if then it were now settled who ought to take the
command, it would not be necessary for us to deliberate
upon that point, whensoever the enemy came down
upon us, but we should immediately betake ourselves
to our arranged positions."
Xen. Cyr. i. 6. 22 εἰ δὴ πείσαις ἐπαινεῖν . σε πολλούς,
ἄρτι τε ἐξηπατηκὼς εἴης ἄν, καὶ ὀλίγῳ ὕστερον .
ἐξεληλεγμένος εἴης καὶ προσέτι καὶ ἀλαζὼν φαίνοιο = “ if

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« PredošláPokračovať »