Obrázky na stránke
PDF
ePub

Quam si clientum longa negotia
Dijudicata lite relinqueret

Tendens Venafranos in agros,
Aut Lacedaemonium Tarentum.

55

[blocks in formation]

Marcus Lollius, to whom this Ode is addressed, was a legate in Gaul, B.C. 16, and was defeated by the Sugambri. He seems, however, to have regained the confidence of Augustus, as he was chosen by him to accompany his grandson C. Cæsar into the east, as a kind of confidential friend and tutor. Both the elder Pliny and Velleius Paterculus speak of him as an unprincipled man, who thought of nothing but making money by any sort of means, and he would appear to have left a bad name behind him. We must, however, remember that he was much disliked by the Emperor Tiberius, and may have been undeservedly abused because he was out of court favour. Perhaps he may really have had some of the virtues attributed to him by Horace in this Ode. Its general drift and purpose is that he alone who knows how to use the gifts of the gods wisely, is not afraid of poverty, and hates corruption, and is ready to die for his friends and his country, is alone truly happy.

NE forte credas interitura, quae,

Longe sonantem natus ad Aufidum,
Non ante volgatas1 per artes
Verba loquor socianda chordis ;
Non, si priores Maeonius tenet
Sedes Homerus, Pindaricae latent,
Ceaeque, et Alcaei minaces,
Stesichorique graves Camenae :
Nec, si quid olim lusit Anacreon,
Delevit aetas: spirat adhuc amor,
Vivuntque commissi calores
Aeoliae fidibus puellae.

Non sola comptos arsit adulteri
Crines, et aurum vestibus illitum
Mirata, regalisque cultus

Et comites Helene Lacaena;
1 vulgatas.

5

ΙΟ

15

[blocks in formation]

Paulum sepultae distat inertiae

Celata virtus. Non ego te meis
Chartis inornatum silebo,

Totve tuos patiar labores

Impune, Lolli, carpere lividas
Obliviones. Est animus tibi
Rerumque prudens, et secundis
Temporibus dubiisque rectus,
Vindex avarae fraudis, et abstinens
Ducentis ad se cuncta pecuniae,
Consulque non unius anni,

Sed quotiens bonus atque fidus
Judex honestum praetulit utili,
Rejecit alto dona nocentium
Voltu, per obstantes catervas
Explicuit sua victor arma.

Non possidentem multa vocaveris
Recte beatum: rectius occupat
Nomen beati, qui deorum
Muneribus sapienter uti,

Duramque callet pauperiem pati,
Pejusque leto flagitium timet;
Non ille pro caris amicis

Aut patria timidus perire.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

The occasion of this Ode is sufficiently obvious. It celebrates Augustus' victory at Actium, and the death of Cleopatra. There is no allusion to Antony; all the poet's wrath is concentrated on the Egyptian queen. It is now, he says, time to drink, to rejoice, and to thank the gods; the proud and terrible queen, who threatened us with ruin, despairing of her cause after the destruction of her fleet, has preferred to die than to be dragged in the conqueror's triumph. News of the deaths of Antony and Cleopatra was brought to Rome by Cicero's son in the autumn of B.C. 30.

NUNC est bibendum, nunc pede libero
Pulsanda tellus ; nunc Saliaribus
Ornare pulvinar deorum

Tempus erat dapibus, sodales.

Antehac nefas depromere Caecubum
Cellis avitis, dum Capitolio

Regina dementis ruinas,
Funus et imperio parabat

Contaminato cum grege turpium
Morbo virorum, quidlibet impotens
Sperare, fortunaque dulci

Ebria. Sed minuit furorem

Vix una sospes navis ab ignibus ;
Mentemque lymphatam Mareotico
Redegit in veros timores

Caesar, ab Italia volantem

Remis adurguens,' accipiter velut
Mollis columbas, aut leporem citus
Venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis

Fatale monstrum; quae generosius
Perire quaerens, nec muliebriter
Expavit ensem, nec latentis
Classe cita reparavit oras:
1 adurgens.

5

ΙΟ

15

20

Ausa et jacentem visere regiam
Voltu sereno, fortis et asperas
Tractare serpentes, ut atrum
Corpore combiberet venenum ;

Deliberata morte ferocior,

Saevis Liburnis scilicet invidens

Privata deduci superbo

Non humilis mulier triumpho.

VII.

[II. 1.]

25

30

Asinius Pollio, to whom this Ode is addressed, was an allaccomplished man. He was a soldier, poet, historian, and advocate. In B.C. 39 he won a great victory over the Parthini, an Illyrian tribe, after which he retired from public life and devoted himself to letters. He was the founder of the first public library at Rome. Horace wishes him to cease for a time from the writing of tragedies, and only to resume it when he had completed his labours as a historian. He was engaged, it would seem, on a history of the recent civil wars, a work, as Horace says, of peculiar difficulty and danger. The Ode was probably written after Horace had heard Pollio read aloud, before a select circle, portions of his work. This in time became a regular practice with Roman authors, and Pollio is said to have been the first to introduce it.

MOTUM ex Metello consule civicum,
Bellique causas et vitia et modos,
Ludumque Fortunae, gravisque
Principum amicitias, et arma

Nondum expiatis uncta cruoribus,
Periculosae plenum opus aleae,
Tractas et incedis per ignes
Suppositos cineri doloso.

Paulum severae Musa tragoediae
Desit theatris : mox ubi publicas
Res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Insigne maestis praesidium reis
Et consulenti Pollio curiae,

Cui laurus aeternos honores

Delmatico' peperit triumpho.

Jam nunc minaci murmure cornuum
Perstringis aures, jam litui strepunt,
Jam fulgor armorum fugacis

Terret equos equitumque voltus.
Audire magnos jam videor duces
Non indecoro pulvere sordidos,
Et cuncta terrarum subacta

Praeter atrocem animum Catonis.

Juno et deorum quisquis amicior
Afris inulta cesserat impotens
Tellure victorum nepotes

Rettulit inferias Jugurthae.

Quis non Latino sanguine pinguior
Campus sepulcris impia proelia
Testatur, auditumque Medis
Hesperiae sonitum ruinae ?

Qui gurges, aut quae flumina lugubris
Ignara belli? quod mare Dauniae

Non decoloravere caedes?

Quae caret ora cruore nostro ?

Sed ne relictis, Musa procax, jocis,
Ceae retractes munera neniae,
Mecum Dionaeo sub antro

Quaere modos leviore plectro.

15

20

25

30

35

[blocks in formation]

This Ode is an invocation of the Goddess Fortune, whose temples in Rome were ancient and numerous. She was, however, in Horace's time chiefly worshipped at Praeneste and Antium, at which latter place she had an oracle. Antium (now Porto-Anzo) was a very old Latin city, and its ships, after the 1 Dalmatice.

« PredošláPokračovať »