Obrázky na stránke
PDF
ePub
[blocks in formation]

Dellius, to whom this Ode is addressed, is generally supposed to have been a Quintus Dellius, who was notorious for being a man of all political parties in turn. He was an adherent of Brutus and Cassius, then of Antony, and shortly before the battle of Actium he joined Augustus, with whom he appears to have been on terms of intimate friendship. He was to some extent a man of letters, and wrote a history of Antony's Parthian expedition, in which he himself commanded a part of the Roman army. He was well known to Maecenas, but probably was not one of Horace's intimate friends. The poet in this Ode recommends a tranquil enjoyment of the pleasures of life, since, whatever be our condition, whether we are rich or poor, noble or lowborn, we must all be deprived of them by death.

AEQUAM memento rebus in arduis
Servare mentem, non secus in bonis
Ab insolenti temperatam
Laetitia, moriture Delli,

Seu maestus omni tempore vixeris,
Seu te in remoto gramine per dies
Festos reclinatum bearis

Interiore nota Falerni.

Quo pinus ingens albaque populus
Umbram hospitalem consociare amant
Ramis? quid obliquo laborat
Lympha fugax trepidare rivo?

Huc vina et unguenta et nimium brevis
Flores amoenae ferre jube rosae,
Dum res et aetas et Sororum
Fila trium patiuntur atra.

Cedes coëmptis saltibus, et domo,
Villaque, flavus quam Tiberis lavit ;
Cedes, et exstructis in altum
Divitiis potietur heres.

Divesne prisco natus ab Inacho,
Nil interest, an pauper et infima
De gente sub divo moreris,
Victima nil miserantis Orci,

5

ΙΟ

15

20

Omnes eodem cogimur; omnium
Versatur urna serius ocius

Sors exitura, et nos in aeternum

Exsilium impositura cumbae.1

25

XIII.

[III. 29.]

Horace, in this Ode, invites his friend and patron Maecenas to tear himself away from the cares of public life, and pay him a visit at his Sabine farm. Come, he says, the wine and flowers are ready; leave the bustle and smoke of Rome, and enjoy the humble fare of my poor table, which will be a pleasant change to you. The heat is intense; the days of drought are come; the shepherd and his flock seek the shade and the cool stream, whilst thou art full of anxieties for the safety of the State. A wise providence has hidden the future from man; live, therefore, for the present; all else is like the river which now peacefully glides along, now rushes to the sea in a furious torrent. Fortune is uncertain, and changes from day to day. I am glad when she stays with me; if she flies from me, I am resigned, and cheerfully accept poverty. The tone of the Ode is thoroughly Epicurean.

TYRRHENA regum progenies, tibi
Non ante verso lene merum cado,
Cum flore, Maecenas, rosarum, et
Pressa tuis balanus capillis

Jam dudum apud me est. Eripe te morae,
Nec semper udum Tibur, et Aesulae
Declive contempleris arvum, et
Telegoni juga parricidae.

Fastidiosam desere copiam et

Molem propinquam nubibus arduis ;
Omitte mirari beatae

Fumum et opes strepitumque Romae.

Plerumque gratae divitibus vices,
Mundaeque parvo sub lare pauperum
Cenae, sine aulaeis et ostro,
Solicitam explicuere frontem.

1 cymbae.

5

ΙΟ

חו

15

2 coenae.

Jam clarus occultum Andromedae pater
Ostendit ignem : jam Procyon furit
Et stella vesani Leonis,

Sole dies referente siccos.

Jam pastor umbras cum grege languido
Rivumque fessus quaerit, et horridi
Dumeta Silvani : caretque

Ripa vagis taciturna ventis.

Tu civitatem quis deceat status
Curas, et Urbi solicitus times,

20

25

[blocks in formation]

Componere aequus ; cetera fluminis

Fas trepidat. Quod adest memento

Ritu feruntur, nunc medio alveo
Cum pace delabentis Etruscum

In mare, nunc lapides adesos

Stirpesque raptas, et pecus et domos

Volventis una, non sine montium
Clamore vicinaeque silvae,
Cum fera diluvies quietos

Irritat amnes.

Ille potens sui

Laetusque deget, cui licet in diem
Dixisse, 'Vixi: cras vel atra
Nube polum Pater occupato

'Vel sole puro : non tamen irritum,
Quodcumque retro est, efficiet : neque
Diffinget infectumque reddet,

Quod fugiens semel hora vexit.'
Fortuna saevo laeta negotio, et
Ludum insolentem ludere pertinax,

Transmutat incertos honores,
Nunc mihi, nunc alii benigna.

35

40

45

50

Laudo manentem: si celeres quatit
Pennas, resigno quae dedit, et mea
Virtute me involvo probamque
Pauperiem sine dote quaero.
Non est meum, si mugiat Africis
Malus procellis, ad miseras preces
Decurrere, et votis pacisci,

Ne Cypriae Tyriaeque merces
Addant avaro divitias mari.
Tum me, biremis praesidio scaphae
Tutum, per Aegaeos tumultus
Aura feret geminusque Pollux.

55

60

XIV.

[tt. 14.]

Horace dwells in this Ode on the shortness of life and the certainty of death. No sacrifices, he says, will appease the stern Pluto, and though we may escape the perils of war or of the sea, we must still finally cross the dark stream, and leave all that is most dear to us. One of the most beautiful of the elegies of Propertius (iii. 12), is addressed to Postumus, who was then starting on the disastrous expedition led by Aelius Gallus against the Arabians, but it is wholly uncertain whether the present Ode refers to the same person.

EHEU fugaces, Postume, Postume,
Labuntur anni, nec Pietas moram
Rugis et instanti Senectae

Afferet indomitaeque Morti.

Non, si trecenis quotquot eunt dies,
Amice, places illacrimabilem

Plutona tauris : qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi

Compescit unda, scilicet omnibus,
Quicumque terrae munere vescimur,
Enaviganda, sive reges

Sive inopes erimus coloni.

5

[ocr errors]

Frustra cruento Marte carebimus
Fractisque rauci fluctibus Hadriae ;
Frustra per autumnos nocentem
Corporibus metuemus Austrum :

Visendus ater flumine languido
Cocytos errans, et Danai genus
Infame, damnatusque longi

Sisyphus Aeolides laboris.

Linquenda tellus, et domus, et placens
Uxor; neque harum, quas colis, arborum
Te, praeter invisas cupressos,

Úlla brevem dominum sequetur.

Absumet heres Caecuba dignior
Servata centum clavibus, et mero
Tinget pavimentum superbo
Pontificum potiore cenis.1

[blocks in formation]

15

20

25

The luxury and extravagance of the rich were among the most crying evils of the age, and Augustus, after the civil wars were over, tried by various laws to keep them down. There was an insane passion for building mansions on a hitherto unheard of scale. This is the subject of the present Ode. The palaces of the rich, says Horace, are usurping all our best and most fertile lands. Our ancestors, with a truer patriotism, were content with a turf-roofed cottage, and thought only of beautifying the towns and temples of the gods with marble.

JAM pauca aratro jugera regiae
Moles relinquent undique latius
Extenta visentur Lucrino

Stagna lacu platanusque caclebs

Evincet ulmos: tum violaria et

Myrtus et omnis copia narium,

Spargent olivetis odorem

Fertilibus domino priori;

1 coenis.

5

« PredošláPokračovať »