Obrázky na stránke
PDF
ePub

Tum spissa ramis laurea fervidos
Excludet ictus. Non ita Romuli
Praescriptum et intonsi Catonis
Auspiciis veterumque norma.
Privatus illis census erat brevis,

Commune magnum : nulla decempedis
Metata privatis opacam

Porticus excipiebat Arcton;

Nec fortuitum spernere caespitem
Leges sinebant, oppida publico
Sumptu jubentes et deorum
Templa novo decorare saxo.

[blocks in formation]

ΙΟ

15

20

Horace congratulates Maecenas on his recovery from a serious illness. I cannot, he says, survive thee, Maecenas; our lives are bound up together, and the most terrible monsters of the infernal world shall not tear us asunder. The same star presided over our births and determined our destinies. I was saved by Faunus from the falling tree; thou wast rescued by the guardian power of Jupiter from the hostile influence of Saturn, and received on thy restoration to health with the joyous shouts of the people of Rome.

CUR me querellis1 exanimas tuis?

Nec dis amicum est nec mihi te prius
Obire, Maecenas, mearum

Grande decus columenque rerum.
Ah! te meae si partem animae rapit
Maturior vis, quid moror altera?
Nec carus aeque, nec superstes
Integer. Ille dies utramque

[blocks in formation]

5

10

Me nec Chimaerae spiritus igneae,
Nec, si resurgat, centimanus Gyas
Divellet umquam : sic potenti
Justitiae placitumque Parcis.

Seu Libra, seu me Scorpios adspicit
Formidolosus, pars violentior
Natalis horae, seu tyrannus
Hesperiae Capricornus undae,
Utrumque nostrum incredibili modo
Consentit astrum. Te Jovis impio
Tutela Saturno refulgens

Eripuit, volucrisque Fati

Tardavit alas, cum populus frequens

Laetum theatris ter crepuit sonum:
Me truncus illapsus cerebro
Sustulerat, nisi Faunus ictum

Dextra levasset, Mercurialium

Custos virorum.

15

20

25

[blocks in formation]

Aedemque votivam memento:
Nos humilem feriemus agnam.

XVII.

[111. 23.]

Phidyle may perhaps have been Horace's country housekeeper, though it is quite possible that she is a purely imaginary person, and that the poet in this Ode simply wishes to teach the general lesson that the worth of a sacrifice and its acceptance by the gods depends altogether on the feelings by which it is prompted. Only offer to the Lares incense, fresh corn, and a sucking pig, and they will protect the vines, the corn, and the lambs. It is the pure and innocent lamb, not the costly victim, which wins the favour of the gods.

CAELO supinas si tuleris manus
Nascente Luna, rustica Phidyle,
Si thure placaris et horna
Fruge Lares, avidaque porca:

Nec pestilentem sentiet Africum
Fecunda vitis, nec sterilem seges
Robiginem, aut dulces alumni
Pomifero grave tempus anno.
Nam, quae nivali pascitur Algido
Devota quercus inter et ilices,

Aut crescit Albanis in herbis,
Victima pontificum secures

Cervice tinget. Te nihil attinet
Temptare multa caede bidentium
Parvos coronantem marino

Rore deos fragilique myrto.
Immunis aram si tetigit manus,
Non sumptuosa blandior hostia
Mollivit aversos Penates

Farre pio et saliente mica.

[blocks in formation]

5

IO

15

20

Horace teaches us in this Ode that neither power, fame, nor wealth can give happiness, which is to be found only in a contented mind. The most powerful king is himself the subject of Juppiter; the great man often has a sword ever hanging over him, which destroys all his enjoyment of life; the millionaire who builds palaces on the very waters, is pursued by anxiety wherever he goes. Grief cannot be soothed by marble, purple, rich wives, and costly perfumes. The poor man in his humble dwelling knows what sweet repose is, and is free from the harassing cares of worldly greatness. Why then, says the poet, should I wish to change my Sabine farm for the troubles of wealth?

ODI profanum volgus et arceo;
Favete linguis: carmina non prius
Audita Musarum sacerdos
Virginibus puerisque canto.

Regum timendorum in proprios greges,

Reges in ipsos imperium est Jovis,

Clari Giganteo triumpho,

Cuncta supercilio moventis.

5

3

Est ut viro vir latius ordinet
Arbusta sulcis, hic generosior
Descendat in Campum petitor,
Moribus hic meliorque fama
Contendat, illi turba clientium
Sit major: aequa lege Necessitas
Sortitur insignis et imos;

Omne capax movet urna nomen.
Destrictus ensis cui super impia
Cervice pendet, non Siculae dapes
Dulcem elaborabunt saporem,

Non avium citharaeque cantus
Somnum reducent. Somnus agrestium
Lenis virorum non humiles domos
Fastidit, umbrosamque ripam,
Non Zephyris agitata Tempe.

Desiderantem quod satis est neque
Tumultuosum solicitat mare,
Nec saevus Arcturi cadentis
Impetus, aut orientis Haedi:

ΙΟ

15

20

25

Non verberatae grandine vineae,

Fundusque mendax, arbore nunc aquas

30

Culpante, nunc torrentia agros

Sidera, nunc hiemes iniquas.

Contracta pisces aequora sentiunt
Jactis in altum molibus: huc frequens
Caementa demittit redemptor

Cum famulis, dominusque terrae
Fastidiosus: sed Timor et Minae
Scandunt eodem, quo dominus; neque
Decedit aerata triremi, et

Post equitem sedet atra Cura.

Quod si dolentem nec Phrygius lapis,
Nec purpurarum sidere clarior

Delenit usus, nec Falerna

Vitis, Achaemeniumque costum ;

35

40

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

We have in this Ode the praises of patriotism and its kindred virtues. The Roman youth should leave home to bear hardships amid the perils of war. It is glorious to die for one's country; true virtue knows nothing of popular favour, and rising above the vulgar atmosphere of this lower world, gives heaven and immortality to those who are worthy of them. Fidelity, also, has a sure reward. I would not, says the poet, be under the same roof, or on the same ship as the man who breaks faith or divulges a solemn secret, since the innocent have before now been involved in the punishment of the guilty.

ANGUSTAM amice pauperiem pati
Robustus acri militia puer
Condiscat, et Parthos ferocis

Vexet eques metuendus hasta,

Vitamque sub divo et trepidis agat
In rebus. Illum ex moenibus hosticis

Matrona bellantis tyranni
Prospiciens et adulta virgo

Suspiret, eheu! ne rudis agminum
Sponsus lacessat regius asperum
Tactu leonem, quem cruenta

Per medias rapit ira caedes.

Dulce et decorum est pro patria mori :
Mors et fugacem persequitur virum,
Nec parcit imbellis juventae
Poplitibus timidoque tergo.
Virtus, repulsae nescia sordidae,
Intaminatis fulget honoribus ;
Nec sumit aut ponit secures
Arbitrio popularis aurae.

5

10

15

20

« PredošláPokračovať »